Peu de musulmans à l'intérieur de la Chine | UN | ويعيش عدد قليل من المسلمين في أقاليم الصين الداخلية |
16. En 1982, de graves violations des droits de l'homme ont été commises lors du soulèvement des Frères musulmans à Hama. | UN | 16- وفي عام 1982، حدثت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في سياق انتفاضة جماعة الإخوان المسلمين في مدينة حماة. |
Son pays est favorable au dialogue interreligieux, y compris avec les musulmans à l'intérieur même de la Suisse. | UN | وأعلن تأييد بلده للحوار فيما بين الأديان، بما فيه الحوار مع المسلمين في سويسرا ذاتها. |
Le Hamas est une organisation qui se caractérise par un antisémitisme virulent, dont la Charte même appelle les musulmans à tuer les juifs. | UN | فحماس تنظيم يعادي السامية معاداة شديدة، ويدعو في ميثاقه المسلمين إلى قتل اليهود. |
De même, la conversion de musulmans à une autre religion ne doit aucunement donner lieu à des pressions, à des restrictions et à des privations de liberté à l'encontre des fidèles convertis et des responsables religieux de leur communauté. | UN | وبالمثل، فإن تحول مسلمين إلى دين آخر لا يجب أن يؤدي بأي حال إلى ممارسة الضغوط على المؤمنين المتحولين دينيا والمسؤولين الدينيين في طائفتهم أو إلى فرض القيود عليهم أو حرمانهم من الحرية. |
La ville de Jérusalem est d'une extrême importance pour lus d'un milliard de musulmans à travers le monde, et la mosquée Al-Aqsa est mentionnée dans le Coran. | UN | وأضاف أن مدينة القدس ذات أهمية كبرى لأكثر من مليار مسلم في جميع أنحاء العالم، بينما ذكر المسجد الأقصى في القرآن. |
La conversion de musulmans à une autre religion ne devrait aucunement donner lieu à des pressions, des interdictions ou des restrictions à l'encontre de la communauté protestante, des fidèles convertis et des responsables religieux. | UN | يجب ألا ينشأ عن تحول المسلمين الى دين آخر أي ضغط أو حظر أو قيد يفرض على الطائفة البروتستانتينية أو على من تحول اليها أو على رجال الدين التابعين لها. |
Selon plusieurs sources non gouvernementales, les autorités du pays obligent actuellement les musulmans à démanteler, après un préavis de six mois, leurs cimetières et leurs édifices religieux, afin de laisser place à des constructions plus rentables destinées au tourisme. | UN | واستنادا إلى عدة مصادر غير حكومية، فإن سلطات ميانمار تُجبر المسلمين على إزالة مدافنهم ومبانيهم الدينية في مهلة ستة أشهر، لكي تفسح المجال للمزيد من اﻹنشاءات المربحة المتصلة بالسياحة. |
Dans un cas, pour remplacer un vieux cheval qui n'avait plus la force de tirer des troncs de bois, des civils serbes de Bosnie ont attelé trois musulmans à sa place. | UN | وأفيد أنه في إحدى المناسبات، عندما فشل حصان مسن على نحو ملائم في جر حطب الوقود، قام المدنيون الصرب البوسنيون بربط ثلاثة رجال مسلمين في النير. |
Il avait également été fait état du pillage et de l'incendie par des soldats serbes de Bosnie de maisons appartenant à des musulmans à Srebrenica. | UN | وقد أبلغ أيضا عن قيام الجنود الصرب البوسنيين بنهب وحرق بيوت المسلمين في سريبرينيتشا. |
Les références irrévérencieuses faites par M. Salman Rushdie à des symboles élevés de l'Islam ont profondément heurté la foi de millions de musulmans à travers le monde. | UN | فالطريقة المزدرية التي أشار بها السيد سلمان رشدي إلى الرموز المقدسة لﻹسلام قد سببت إساءة كبيرة للملايين من المسلمين في جميع أنحاء العالم. |
483. Le 7 mars 1993, des colons auraient agressé des fidèles musulmans à la mosquée Ibrahimi d'Hébron. | UN | ٤٨٣ - وفي ٧ آذار/مارس ١٩٩٣ ذكر أن مستوطنين هاجموا المصلين المسلمين في المسجد الابراهيمي في الخليل. |
Il était hanté par cette question, au point d'en venir à utiliser un langage sacrilège et des phrases blasphématoires et à demander la suppression de cette loi, blessant ainsi les sentiments des musulmans à travers le monde. | UN | وظلت هذه المسألة تطارده بصورة غريبة دفعت به الى استخدام ألفاظ تنطوي على التجديف والزندقة وأخيرا طالب بإلغاء الشريعة، مما يسيء الى مشاعر المسلمين في جميع أنحاء العالم. |
Dans le district de Puttalam, à l'Ouest du pays, il a visité Sinhapura, le seul camp cinghalais de la région, et quelques camps musulmans à Alankuda et Kalpitiya. | UN | وزار، في مقاطعة بوتالام في الغرب، سنهابورا المخيم السنهالي الوحيد في المنطقة، كما زار بعض مخيمات المسلمين في آلنكودا وكالبتيا. |
Aux Philippines, la réinsertion des anciens combattants musulmans à Mindanao est encouragée dans le cadre de deux projets (éducation et santé familiale). | UN | وفي الفلبين، يجري تشجيع إعادة إدماج المحاربين القدامى من المسلمين في ميندناو في إطار مشروعين (التعليم وصحة الأسرة). |
À l'occasion d'une rencontre avec des dirigeants musulmans à Kalansuwa pour célébrer l'Id al-Fitr, M. Pérès a déclaré qu'Israël envisageait sérieusement un accord de paix avec la République arabe syrienne et le Liban. | UN | وقال بيريز في اجتماع مع الزعماء المسلمين في قلنسوه بمناسبة الاحتفال بعيد الفطر المبارك بأن إسرائيل جادة كل الجد بأمر السلام مع الجمهورية العربية السورية ولبنان. |
85. Le 27 mai, il a été indiqué que des dirigeants du Hamas avaient émis une fatwa appelant les musulmans à opérer des attentats-suicides à la bombe contre des Israéliens et des Juifs. | UN | ٨٥ - وفي ٢٧ أيار/مايو، أفيد بأن قادة حماس أصدروا فتوى تدعو المسلمين إلى شن هجمات انتحارية على اﻹسرائيليين واليهود. |
Les minorités rencontrent parfois des difficultés lorsque le contenu de leurs publications, notamment à caractère historique, a trait à des sujets sensibles tels que la conversion de musulmans à une autre religion. | UN | وتلاقي اﻷقليات أحيانا صعوبات عندما يكون محتوى منشوراتها، خاصة تلك التي تتسم بطابع تاريخي، يتناول مواضيع حساسة مثل تحول المسلمين إلى دين آخر. |
De même, la conversion de musulmans à une autre religion ne doit aucunement donner lieu à des pressions, restrictions ou privations de liberté à l’encontre des fidèles convertis et des responsables religieux de leur communauté. | UN | وبالمثل، فإن تحول مسلمين إلى دين آخر يجب ألا يؤدي بأي حال إلى ممارسة الضغوط على المؤمنين المتحولين دينيا والمسؤولين الدينيين في طائفتهم أو إلى فرض قيود عليهم أو حرمانهم من الحرية. |
En l'occurrence, la conversion de musulmans à une autre religion ne doit aucunement donner lieu à des pressions, à des interdictions et à des restrictions à l'encontre des fidèles convertis et des responsables religieux de la communauté protestante. | UN | وفي هذا المجال، فإن تحول مسلمين إلى دين آخر يجب ألا يؤدي إلى تدابير ضغط أو حظر أو تقييد ضد المؤمنين المتحولين والمسؤولين الدينيين للطائفة البروتستانتية. |
Action en faveur de la santé procréative dans la communauté musulmane : On compte plus de 20 millions de musulmans à Ningxia et à Xinjiang. | UN | الترويج للصحة الإنجابية بين المسلمين: يوجد أكثر من 20 مليون مسلم في مقاطعتي نينجيا وجنجيانغ. |
- imposé des restrictions à l'accès des musulmans à la mosquée du prophète Samuel au nord de Jérusalem (des soldats israéliens ont également établi un poste d'observation sur le toit de la mosquée); | UN | - فرضت السلطات قيودا على دخول المصلين المسلمين الى مسجد النبي صموئيل شمال القدس كما أقام أفراد الجيش الاسرائيلي نقطة عسكرية فوق سطح المسجد؛ |
M. Rezek-Allah avait été initialement maintenu en prison pendant trois mois, au cours desquels il aurait aussi été accusé d'aider des musulmans à se convertir au christianisme. | UN | وتم حبس السيد رزق الله مبدئيا لمدة ثلاثة أشهر، وأفادت التقارير أنه اتهم أيضا بالقيام خلال هذه الفترة بمساعدة المسلمين على التحول إلى المسيحية. |
En outre, une enquête s'ouvrira prochainement sur l'assassinat de 10 civils musulmans à Pottuvil dans la province orientale. | UN | وثمة قضية أخرى سيبدأ التحري العلني بشأنها عما قريب وهي مقتل 10 مدنيين مسلمين في بوتوفيل في المقاطعة الشرقية. |
Par conséquent, un insurgé, même s'il était auparavant un musulman, est à présent un apostat; et un non-musulman est un infidèle qui fait obstacle à l'expansion de l'islam, et l'islam autorise les musulmans à le tuer. " | UN | وبناء على ذلك، فإن أي متمرد، حتى وإن كان مسلما في السابق، هو اﻵن مرتد؛ ويعتبر غير المسلم كافرا يعوق انتشار اﻹسلام، ويبيح اﻹسلام للمسلمين أن يقتلوه. " |