Chaque année, le Parlement iranien prévoit un budget pour permettre aux Iraniens non musulmans de pratiquer leurs rites et cérémonies et exercer leur enseignement. | UN | ويخصص البرلمان الإيراني ميزانية سنوية لتمكين الإيرانيين غير المسلمين من ممارسة طقوسهم وشعائرهم وتعليمهم. |
Les anciens détenus musulmans de Capljina, arrêtés sans mandat à la fin de juin 1993, ont été forcés de signer une déclaration dans laquelle il était dit qu'ils quitteraient Capljina " volontairement " après leur libération. | UN | إذ أن المحتجزين السابقين من المسلمين من تسابليانا، الذين اعتقلوا بدون أمر في أواخر حزيران/يونيه ٣٩٩١ أجبروا على توقيع إقرار يفيد بأنهم سيغادرون تسابليانا " طواعية " عقب اﻹفراج عنهم. |
La délégation tunisienne exhorte une fois de plus la communauté internationale à répondre d'urgence à l'agression menée contre les musulmans de Bosnie. | UN | ان وفد تونس يحث مرة أخرى المجتمع الدولي على التصدي بصورة عاجلة للعدوان الذي يمارس ضد المسلمين في البوسنة. |
Il est évident désormais que seule une action coercitive peut sauver les musulmans de Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن الواضح اﻵن أنه لن ينقذ المسلمين في البوسنة والهرسك سوى اتخاذ اجراءات لﻹنفاذ. |
Au bout de plusieurs kilomètres, le camion s'est arrêté et les soldats ont donné l'ordre à deux musulmans de descendre. | UN | وتوقفت المركبة بعد أن سارت لعدة كيلومترات حيث أمر الجنود اثنين من المسلمين بالنزول منها. |
Par ailleurs, la police se réserve le droit d’empêcher des musulmans de pénétrer sur le Mont du Temple pour y prier individuellement si elle le juge nécessaire pour maintenir l’ordre public et la sécurité, principalement durant les périodes où les tensions se trouvent exacerbées ou les époques de troubles, lorsque des milliers de fidèles y montent pour la prière du vendredi. | UN | ومن ناحية أخرى تحتفظ الشرطة لنفسها بالحق في استبعاد أفراد مسلمين من دخول المسجد لأداء الصلاة إذا رأت أن ذلك ضروري للحفاظ على الأمن العام والسلامة، وخصوصا أثناء فترات ارتفاع التوتر أو القلق حين يتدفق آلاف من المصلين لصلاة الجمعة. |
L'opinion publique est endoctrinée par un flot continu de mensonges éhontés et de désinformation favorable aux musulmans de Bosnie. | UN | ويجري دائما تلقين الجماهير اﻷكاذيب دون برهان، أو إعطائه معلومات مشوهة لصالح مسلمي البوسنة. |
Outre que la mosquée a été fermée, empêchant les musulmans de se rendre dans leur lieu de culte traditionnel, il fut décidé de protéger la petite colonie de peuplement installée au coeur de la vieille ville en fermant le marché central d'Hébron. | UN | وعلاوة على إغلاق المسجد، مما منع المسلمين من التوجه الى مكان عبادتهم التقليدي، تقرر حماية المستوطنة الصغيرة التي أقيمت في قلب المدينة القديمة بإغلاق السوق المركزية في الخليل. |
284. Le contexte de la fuite des résidents musulmans de l'Etat de Rakhine (au Myanmar) vers le Bangladesh, et les négociations entre les deux gouvernements concernés sont présentés dans le paragraphe 270. | UN | 2- المستفيدون والسياق العام 284- ترد في الفقرة 270، معلومات أساسية عن فرار السكان المسلمين من ولاية راخين في ميانمار إلى بنغلاديش، وعن المفاوضات بين الحكومتين المعنيتين. |
Le Mufti de Jérusalem et de la Palestine a affirmé que dans la longue histoire de Jérusalem il n'y avait jamais eu de siège de ce type qui, a-t-il dit, avait pour but d'empêcher les musulmans de prier sur leurs lieux saints. | UN | وذكر مفتي القدس وفلسطين أنه لم يحدث في تاريخ القدس الطويل أي سابقة لهذا الحصار الذي يقصد منه منع المسلمين من الصلاة في المسجد اﻷقصى. |
Il faudrait éviter d'appliquer les catégories de citoyenneté de seconde classe qui ont des effets discriminatoires sur les minorités raciales ou ethniques, notamment les musulmans de l'Etat Rakhine. | UN | وينبغي للقانون أن لا يطبق فئاته المتصلة بالمواطنة من الدرجة الثانية، والتي ترتب آثارا تمييزية على اﻷقليات العرقية أو اﻹثنية، ولا سيما على السكان المسلمين من ولاية راخين. |
Cette mesure doit être prise immédiatement, avant que les musulmans de Bosnie-Herzégovine ne soient totalement annihilés. | UN | وينبغي اتخاذ مثل هذا الاجراء اﻵن قبل أن يكون قد تم القضاء نهائيا على المسلمين في هذا البلد. |
Les actes de discrimination et de violence à l'encontre des musulmans de Croatie sont aussi rarement mentionnés dans la presse. | UN | وقلما تنشر في الصحف أيضا أخبار عن حوادث التمييز والعنف ضد المسلمين في كرواتيا. |
La législation relative à la répartition des biens entre musulmans de Malaisie subit fortement l'influence des coutumes malaisiennes. | UN | وهذا التشريع المتعلق بتوزيع الملكية بين المسلمين في ماليزيا متأثر بشدة بالأعراف الماليزية. |
Association des étudiants musulmans de l'Université d'État de Wayne | UN | رابطة الطلبة المسلمين في جامعة وين الحكومية |
Ni les millions de musulmans de ce pays qui aspirent à la paix, contribuent à notre société et ont les mêmes rêves que tous les Américains. | Open Subtitles | أو الملايين من المسلمين في أمتنا الذين يتوقون للسلام والذين يساهمون لمجتمعنا و الذين يملكون ذات الأحلام التي يملكها جميع الأمريكيين |
48. En octobre, le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine a refusé d'accorder son autorisation pour un échange de musulmans de la région de Dretelj contre des Croates du secteur est de Mostar. | UN | ٨٤ ـ ورفضت حكومة البوسنة والهرسك في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر الاذن بتبادل مسلمين من منطقة دريتيلي مع كرواتيين في شرق موستار. |
Le Ministère égyptien des affaires étrangères réaffirme à cette occasion la position de principe constante de l'Egypte qui est de condamner toutes les pratiques dont sont victimes les musulmans de Bosnie-Herzégovine. | UN | تؤكد وزارة الخارجية موقف مصر الثابت والمبدئي بإدانة كافة الممارسات التي تعرض لها مسلمي البوسنة والهرسك. |
Ils prêchent l'inexorabilité d'une apocalypse culturelle, taxant tous les musulmans de fanatisme extrémiste. | UN | إنهم يتحدثون عن حتمية المعركة الحضارية الختامية الفاصلة، ويصورون جميع المسلمين على أنهم متعصبون متطرفون. |
Consciente que les musulmans de Grèce en général et la minorité musulmane turque de Thrace occidentale en particulier font partie intégrante du monde musulman; | UN | وإذ يدرك أن الأقلية المسلمة في تراقيا الغربية ، تعتبر جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي ، |
Il a aussi regretté les cas établis de mesures prises officiellement qui portaient atteinte aux droits de confessions et groupes religieux autres que musulmans de pratiquer leur religion et de mener des activités éducatives pacifiques. | UN | وأعربت اللجنة من ناحية أخرى عن أسفها لحالات اﻹجراءات الرسمية التي تتدخل في حقوق الطوائف والجماعات المنتمية إلى أديان غير اﻹسلام في ممارسة دينها وفي القيام بأنشطة تثقيفية سلمية، وهي حالات ثابتة بالوثائق. |
Ce mouvement n’avait pas été interprété comme le signe annonciateur d’une action offensive future, mais peut-être comme une tentative d’intimidation, par l’armée des Serbes de Bosnie, des réfugiés musulmans de Bosnie logés dans le cadre du projet suédois. | UN | ولم يعتبر هذا التحرك مؤشرا على عمل هجومي وشيك، بل ربما محاولة من قبل جيش صرب البوسنة لتخويف اللاجئين البوشناق في مشروع الملجأ السويدي. |
Il est regrettable que les Serbes de Bosnie aient rejeté le plan de paix, bien qu'il soit injuste envers les musulmans de Bosnie. | UN | وقال إنه لمن المؤسف أن يرفض صرب البوسنة خطة السلم رغم أنها خطة غير عادلة بالنسبة لمسلمي البوسنة. |
Géographiquement et historiquement, le Kirghizistan est proche des États musulmans de la région de la Route de la soie, qui offrent d’énormes possibilités sur le plan des investissements, de l’industrie et des matières premières. | UN | وقيرغيزستان قريبة، جغرافيا وتاريخيا، من الجمهوريات اﻹسلامية الواقعة في منطقة طريق الحرير العظيم والتي لديها إمكانيات هائلة من حيث الاستثمارات والصناعة والمواد الخام. |
Les musulmans de Boda se trouvaient dans cette situation lors de sa première visite. | UN | وكان مسلمو مدينة بودا يعانون من هذا الوضع خلال زيارتها الأولى. |