La discorde publique entre musulmans et chrétiens, c'est exactement ce que ces entités recherchent et ce que les instigateurs de cette mascarade souhaitent. | UN | فالشقاق العلني بين المسلمين والمسيحيين هو تحديدا ما يبتغيه الأعداء ومن خططوا لهذه المسرحية البلهاء. |
Les participants musulmans et chrétiens ont approuvé les principes suivants : | UN | هذا وقد اتفق المؤتمرون من المسلمين والمسيحيين على المبادئ التالية: |
À partir des objectifs de cette conférence, qui a réuni musulmans et chrétiens pour un dialogue constructif et utile, les participants proposent ce qui suit : | UN | وانطلاقا من أهداف هذا اللقاء الذي جمع بين المسلمين والمسيحيين على الحوار الهادف البناء، فإن المؤتمرين يؤكدون ما يلي: |
La préservation de Jérusalem reste une priorité pour la Jordanie; les autorités jordaniennes déploieront tous les efforts possibles pour protéger cette ville et les sites musulmans et chrétiens qu'elle abrite. | UN | وستظل حماية القدس أولولية لدى الأردن، الذي لن يدخر وسعا في سبيل حمايتها وحماية أماكنها الإسلامية والمسيحية. |
Ils ont attiré l'attention sur le fait que ces actions illégales exacerbaient les sensibilités et les tensions religieuses, et ont demandé qu'il soit mis un terme à toutes ces violations et aux actes de vandalisme perpétrés contre des lieux saints musulmans et chrétiens. | UN | وحذروا من أن هذه الأعمال غير القانونية تُلهب الحساسيات والتوترات الدينية وطالبوا بوقف كل هذه الانتهاكات والتدنيس ضد الأماكن المقدسة الإسلامية والمسيحية. |
Contrairement aux dalits sikhs et bouddhistes, les dalits musulmans et chrétiens n'avaient pas obtenu le statut de caste énumérée en vertu de la législation nationale. | UN | وعلى خلاف الداليت السيخ والبوذيين، لم يمنح الداليت المسلمون والمسيحيون وضع الطائفة المصنفة بموجب التشريعات المحلية. |
La plupart des musulmans et chrétiens d’Israël sont d’origine arabe. | UN | ومعظم المسلمين والمسيحيين في إسرائيل هم من العرق العربي. |
Sous les yeux de la puissance occupante, les colons poursuivent leurs agressions contre les Palestiniens, musulmans et chrétiens, ainsi que contre leurs lieux saints. | UN | كما يقوم المستوطنون، تحت أنظار وصمت سلطة الاحتلال، بالاعتداء على الفلسطينيين المسلمين والمسيحيين وعلى مقدساتهم. |
Cependant, lorsqu'on lit le rapport intérimaire du Rapporteur spécial, on conclut sans hésiter qu'il s'agit d'une guerre entre musulmans et chrétiens et entre Arabes et Africains; | UN | ولكن عند قراءة تقرير المقرر الخاص، يتوصل المرء لا محالة الى نتيجة مفادها أنها حرب بين المسلمين والمسيحيين وبين العرب والافريقيين؛ |
Prouvant sa tolérance, notre pays est actuellement l'hôte de la Conférence de dialogue interreligion, à laquelle participent des érudits musulmans et chrétiens venus de diverses parties du monde. | UN | وتأكيدا على تمتع بلادنا وتميزها بالتسامح الديني فانها تستقبل هذه اﻷيام مؤتمر حوار الاديان الذي يشارك فيه مفكرون من المسلمين والمسيحيين من مختلف أنحاء العالم. |
51. La Haut Commissaire a rencontré des dignitaires musulmans et chrétiens représentant les communautés palestinienne et arménienne de Jérusalem-Est. | UN | 51- اجتمعت المفوضة السامية بالقادة المسلمين والمسيحيين الممثلين للطوائف الفلسطينية والأرمنية في القدس الشرقية. |
51. La HautCommissaire a rencontré des dignitaires musulmans et chrétiens représentant les communautés palestinienne et arménienne de JérusalemEst. | UN | 51- اجتمعت المفوضة السامية بالقادة المسلمين والمسيحيين الممثلين للطوائف الفلسطينية والأرمنية في القدس الشرقية. |
Il a exprimé l'espoir de voir rétablie la coexistence entre musulmans et chrétiens, populations autochtones et non autochtones, et que la confiance mutuelle et les réformes démocratiques contribueraient au respect des droits fondamentaux des populations autochtones. | UN | وأعرب عن الأمل في إعادة إحلال التعايش السلمي بين المسلمين والمسيحيين والسكان الأصليين وغير الأصليين وفي أن تساهم الثقة المتبادلة والاصلاحات الديمقراطية في احترام الحقوق الأصلية للسكان الأصليين. |
Nous insistons également sur le fait que ce site sacré, première qibla et troisième lieu saint de l'islam, reste sous la supervision du Waqf islamique et rappelons le rôle particulier joué par le Royaume hachémite de Jordanie concernant les sites sacrés musulmans et chrétiens de la ville. | UN | وإننا نشدد أيضا على أن هذه البقعة المقدسة، التي تشكل أول قبلة للإسلام وثالث أقدس بقاعه، مازالت تحت إشراف الأوقاف الإسلامية ونشير إلى الدور الخاص الذي تضطلع به المملكة الأردنية الهاشمية في ما يتعلق بالأماكن المقدسة الإسلامية والمسيحية في المدينة. |
136.73 Mettre un terme à toutes les violations de lieux saints musulmans et chrétiens (Égypte); | UN | 136-73- وضع حد لجميع الانتهاكات التي تطال الأماكن المقدسة الإسلامية والمسيحية (مصر)؛ |
Il faut mettre fin à toutes les violations et mesures unilatérales israéliennes, notamment celles qui visent les lieux saints musulmans et chrétiens de Jérusalem. | UN | ويدعو إلى وقف جميع الانتهاكات الإسرائيلية والتدابير المتخذة من جانب واحد، ولا سيما ضد المواقع الإسلامية والمسيحية المقدسة في القدس. |
Elle a recommandé à Israël de veiller à protéger équitablement chacun des lieux de culte du pays, y compris tous les sites religieux musulmans et chrétiens. | UN | وأوصت إيطاليا إسرائيل بأن تتوخى العدالة في حماية جميع دور العبادة في القطر، بما في ذلك الأماكن المقدسة الإسلامية والمسيحية. |
En posant ces actes répréhensibles, le Gouvernement israélien montre bien qu'il entend persévérer dans sa politique de discrimination et de mépris à l'égard des lieux saints musulmans et chrétiens de Palestine, comme il le fait en toute impunité depuis plus de 62 ans. | UN | إن هذه الأعمال المستحقة للشجب تدل على أن الحكومة الإسرائيلية تنوي المضي في سياسة التمييز والازدراء غير المشروعة التي اعتمدتها إزاء الأماكن الفلسطينية المقدسة الإسلامية والمسيحية على النحو الذي دأبت عليه منذ أكثر من 62 عاما دون عقاب. |
En Casamance, il existe un cimetière dans lequel musulmans et chrétiens sont enterrés côte à côte. | UN | وثمة في منطقة كازامانس مقبرة يُدفن فيها المسلمون والمسيحيون. |
À cet égard, le Soudan demande à l'Organisation des Nations Unies de faire pression sur Israël pour l'amener à mettre fin au bouclage de la ville et à assurer la liberté de culte des Palestiniens — musulmans et chrétiens. | UN | ويناشد السودان في هذا الصدد اﻷمم المتحدة ممارسة الضغوط على اسرائيل لرفع الحصار عن المدينة وتمكين المواطنين الفلسطينيين مسلمين ومسيحيين من أداء شعائرهم الدينية. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par l'interdiction absolue de plusieurs confessions religieuses dans l'État partie, dont les Témoins de Jéhovah, et certains groupes musulmans et chrétiens (art. 2, 18 et 22). | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء الحظر المطلق على عدة طوائف دينية داخل الدولة الطرف، بما في ذلك شهود يهوه، وبعض المجموعات المسلمة والمسيحية (المواد 2 و18 و22). |
Mais les citoyens palestiniens musulmans et chrétiens de Cisjordanie et de la bande de Gaza n'ont pas le droit d'accomplir leurs rites religieux à la mosquée Al-Aqsa ou à l'église du Saint Sépulcre. | UN | ولكن المواطنين الفلسطينيين المسيحيين والمسلمين في الضفة الغربية وفي قطاع غزة لا يسمح لهم بأداء شعائرهم الدينية في المسجد اﻷقصى أو في كنيسة القيامة. |
À cet égard, le Conseil national de la femme, en coopération avec les experts juridiques et les responsables religieux musulmans et chrétiens, a lancé un programme de sensibilisation au sujet des droits religieux et légaux des femmes. | UN | وفي هذا الصدد قام المجلس القومي للمرأة بالتعاون مع الخبراء القانونيين ورجال الدين الإسلامي والمسيحي بمشروع لتوضيح الحقوق الدينية والقانونية فيما يخص المرأة. |
Des sessions d'orientation religieuse sont organisées à l'intention des détenus musulmans et chrétiens. | UN | وتقام حلقات منظمة في مجال الوعظ والإرشاد الديني للمسلمين والمسيحيين. |
Aujourd'hui, la population du Kerala se divise de façon pratiquement égale entre hindous, musulmans et chrétiens. | UN | وسكان كيرالا، اليوم، مقسمون بالتساوي تقريبا بين الهندوس والمسلمين والمسيحيين. |
D'après des sources israéliennes, on comptait à Jérusalem-Est 160 000 juifs contre 155 000 Palestiniens musulmans et chrétiens. | UN | فاستنادا الى مصادر إسرائيلية، كان هناك ٠٠٠ ١٦٠ يهودي مقابل ٠٠٠ ١٥٥ فلسطيني مسلم ومسيحي يعيشون في القدس الشرقية. |