Les juges ne peuvent en principe pas être révoqués ou mutés en cours de mandat. | UN | ولا يجوز من حيث المبدأ عزل القضاة أو نقلهم أثناء شغلهم لمناصبهم. |
Ainsi, certains magistrats ont estimé avoir été mutés dans une autre juridiction en raison des décisions qu'ils auraient pu rendre dans telle ou telle affaire. | UN | لذلك، يرى بعض القضاة أن قرار نقلهم من محكمة إلى أخرى هو نتيجة أحكام أصدروها في قضية أو في أخرى. |
De plus, les agents de la Direction générale des prisons qui ferment les yeux sur ces actes ou les cautionnent devraient répondre de leur conduite et les suspects devraient être suspendus ou mutés pendant la durée de l'enquête. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي مساءلة المسؤولين في الإدارة العامة للسجون الذين يتجاهلون أو يتغاضون عن هذه الأفعال، مع إيقاف المشتبه فيهم المزعومين عن العمل أو نقلهم إلى أماكن أخرى أثناء عملية التحقيق. |
Ceux qui ont quitté l’ONU avant cette date ne sont pas pris en compte dans la base de données, qui ne comprend pas non plus les fonctionnaires mutés à l’ONUDI en 1986. | UN | ولا تتضمن قاعدة البيانات الموظفين الذين تركوا المنظمة قبل ذلك التاريخ، كما أن القاعدة لا تتضمن الموظفين الذين نقلوا إلى منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية في عام ١٩٨٦. |
En outre, étant donné que la plupart des fonctionnaires seraient mutés à l'intérieur d'un lieu d'affectation donné, il n'y aurait pas de frais de voyage ni de déménagement. | UN | ولما كان من المتوقع أن يتنقل الموظفون داخل مركز عمل معين فلن تترتب على ذلك تكاليف مرتبطة بالسفر أو بنقل الأمتعة. |
Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et qui ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions, hormis dans les cas prévus par la loi. | UN | والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Les juges sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions judiciaires et ne peuvent être révoqués ou mutés qu'en vertu d'une décision judiciaire. | UN | ولا يخضع القضاة لتعليمات معيَّنة ولا يجوز عزلهم من مناصبهم أو نقلهم إلى مناصب أخرى إلا بموجب قرار قضائي. |
De plus, les agents de la Direction générale des prisons qui ferment les yeux sur ces actes ou les cautionnent devraient répondre de leur conduite et les suspects devraient être suspendus ou mutés pendant la durée de l'enquête. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي مساءلة المسؤولين في الإدارة العامة للسجون الذين يتجاهلون أو يتغاضون عن هذه الأفعال، مع إيقاف المشتبه فيهم المزعومين عن العمل أو نقلهم إلى أماكن أخرى أثناء عملية التحقيق. |
Les groupes de travail ont aussi commencé à rechercher des officiers expérimentés issus des groupes minoritaires qui peuvent être mutés à l'intérieur des services de police de la Fédération et entre les deux entités. | UN | كما بدأت اﻷفرقة العاملة في تحديد أبناء اﻷقليات من اﻷفراد ذوي الخبرة الذين يمكن نقلهم داخل شرطة الاتحاد وبين الكيانين. |
L'article 146 de la Constitution du Pérou dispose que l'État garantit que les magistrats ne sont pas démis de leurs fonctions ou mutés sans leur consentement. | UN | وذُكر أن المادة 146 من دستور بيرو تنص على أن الدولة تكفل للقضاة عدم صرفهم من وظائفهم وعدم نقلهم بدون موافقتهم. |
Toutefois, certains ont demandé à être mutés et il a été donné suite à leur demande lorsque des postes appropriés étaient vacants ailleurs. | UN | إلا أن البعض طلبوا نقلهم وقد نُفذ لهم ذلك عندما توفرت وظائف مناسبة في مناطق أخرى. |
Les juges ne peuvent être ni révoqués ni mutés pendant leur mandat. | UN | ولا تجوز عزل القضاة ولا نقلهم في أثناء فترة توليهم لمناصبهم. |
Les auteurs présumés devraient par principe être suspendus ou mutés pendant l'enquête. | UN | وينبغي كقاعدة عامة، وقف الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم للتعذيب عن العمل أو نقلهم إلى وظائف أخرى أثناء عملية التحقيق. |
Les auteurs présumés devraient par principe être suspendus ou mutés pendant l'enquête. | UN | وينبغي كقاعدة عامة، وقف الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم للتعذيب عن العمل أو نقلهم إلى وظائف أخرى أثناء عملية التحقيق. |
Il demande donc un complément d'information, ainsi que des statistiques quant au nombre de juges mutés ou destitués, les trois juges visés à la question 17 n'étant à l'évidence pas des cas isolés. | UN | ولذلك، طلب معلومات تكميلية وإحصاءات عن عدد القضاة الذين تم نقلهم أو عزلهم، لأنه من الواضح أن القضاة الثلاثة المشار إليهم في السؤال 17 لا يمثلون حالات معزولة. |
Une fois nommés, les juges et magistrats jouissent de certaines immunités destinées à préserver leur indépendance et leur impartialité. Ils ne peuvent être révoqués ni mutés et leur traitement ne peut être réduit. | UN | وحالما يعين القاضي الجزئي والقضاة فإنهم يتمتعون بحصانات معينة ترمي إلى الحفاظ على استقلالهم وحيدتهم، ولا يجوز عزلهم أو نقلهم أو تخفيض رواتبهم. |
Des Serbes appartenant à la Force de police transitoire se sont plaints d'avoir été rétrogradés, mutés ou simplement mis à l'écart en raison de leur origine ethnique. | UN | وقد اشتكى أشخاص ذوو أصل صربي في قوة الشرطة الانتقالية من أنه قد جرى تنزيل رتبهم أو نقلهم أو تجاهلهم ببساطة بسبب أصلهم القومي. |
184. Les membres de la fonction judiciaire sont inamovibles; par conséquent, ils ne peuvent être révoqués, suspendus ou mutés, sauf dans les cas et selon la procédure expressément prévue par la loi. | UN | ٤٨١- ويتمتع أعضاء المهنة القضائية بضمان المنصب ومن ثم فلا يمكن عزلهم أو ايقافهم أو نقلهم الا في الحالات التي حددها القانون وطبقا لﻹجراءات الواردة فيه. |
En raison de retards dans le traitement des notifications administratives, d'anciens fonctionnaires des FPNU mutés à l'ATNUSO ont continué d'être imputés aux FPNU. | UN | وبالنظر إلى التأخير في تجهيز إجراءات شؤون الموظفين، فإن موظفي قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة السابقين الذين نقلوا إلى إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية ظلوا مقيدين على حساب قوات السلام. |
Pour ce qui est des économies réalisées au titre du personnel international, le Comité note, d’après le rapport, que l’effectif mensuel moyen du personnel civil a été plus faible que prévu du fait que, en raison de retards dans le traitement des notifications administratives, d’anciens fonctionnaires des FPNU mutés à l’ATNUSO avaient continué d’être imputés aux FPNU (ibid., par. 18). | UN | وفيما يتعلق بالوفورات المحققة في بند الموظفين الدوليين، تلاحظ اللجنة من التقرير أن النفقات الخاصة بمرتبات الموظفين الدوليين هي دون النفقات الشهرية للوظائف المشغولة، وذلك بسبب التأخر في تجهيز إجراءات شؤون الموظفين الخاصة بالموظفين السابقين في قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة الذين نقلوا إلى اﻹدارة الانتقالية ولكن تكاليفهم ظلت محملة على حساب قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة )المرجع نفسه(. |
En outre, étant donné que la plupart des fonctionnaires seraient mutés à l'intérieur d'un lieu d'affectation donné, il n'y aurait pas de frais de voyage ni de déménagement. | UN | ولما كان من المتوقع أن يتنقل الموظفون داخل مركز عمل معين فلن تترتب على ذلك تكاليف مرتبطة بالسفر أو بنقل الأمتعة. |
25. A compter du transfert du Bureau, les fonctionnaires du PNUD qui étaient affectés à l'ancien BSP seront considérés comme étant soit mutés soit détachés à titre spécial auprès du Secrétariat de l'ONU. | UN | ٢٥ - وفي أعقاب الاندماج مع اﻷمم المتحدة، سيعتبر موظفو البرنامج الانمائي الذين يعملون حاليا مع مكتب خدمات المشاريع التابع للبرنامج الانمائي إما أنهم منقولون الى اﻷمم المتحدة أو في انتداب خاص إليها. |