Les mutations technologiques et les perspectives de développement en tant qu'objectif évolutif | UN | التغير التكنولوجي وفرص التنمية كأهداف متحركة |
Avec les rapides mutations technologiques actuelles, les qualifications des travailleurs sont vite dépassées. | UN | وينطوي التغير التكنولوجي السريع على أن المهارات الموجودة يمكن أن تصبح مهجورة في وقت سريع جدا. |
Mais les créneaux de marchés évoluent vite, sous l'effet notamment des mutations technologiques. | UN | غير أن الفرص السوقية الملائمة تتغير تغيراً سريعاً مدفوعة بعوامل منها التغير التكنولوجي. |
mutations technologiques et marché du travail aux États-Unis | UN | التغير التقني واليد العاملة في الولايات المتحدة |
Ce dernier dépend des progrès technologiques, de l'acquisition de savoir-faire, des mutations technologiques et des améliorations de la qualité de la main-d'œuvre. | UN | وتعتمد هذه الزيادة على التقدم التكنولوجي والتعلم والتغيير التكنولوجي وإدخال تحسينات على نوعية العمالة. |
Le système de formation professionnelle est aussi doté d'un mécanisme de veille et de prospective, assuré par le ministère ayant cette matière dans ses attributions, dont la mission consiste en l'observation des mutations technologiques et à leur prise en compte dans la planification et la mise en œuvre de la politique de formation professionnelle. | UN | ونظام التدريب المهني معزز أيضاً بآليات رصد واستشراف تسهر عليها الوزارة المختصة وتعنى بمراقبة التحولات التكنولوجية وبأخذها في الحسبان في وضع سياسة التدريب المهني وتنفيذها. |
LES mutations technologiques ET LES PERSPECTIVES DE DÉVELOPPEMENT, EN TANT QU'OBJECTIF ÉVOLUTIF* | UN | التغير التكنولوجي وفرص التنمية كأهداف متحركة* |
Une expérience similaire avait été acquise dans le cadre des travaux de la Commission de la science et de la technique au service du développement, qui avait examiné les incidences des mutations technologiques sur la satisfaction des besoins fondamentaux. | UN | وحدثت تجربة مماثلة في سياق عمل لجنة تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية التي درست أثر التغير التكنولوجي على تلبية الحاجات اﻷساسية. |
À sa troisième session, la Commission du développement durable a adopté un programme de travail privilégiant l'accès à l'information et sa diffusion, le renforcement des capacités nécessaires à la gestion des mutations technologiques et les arrangements financiers et autres accords de collaboration. | UN | وقد اعتمدت لجنة التنمية المستدامة في دورتها الثالثة برنامج عمل يركز على إمكانية الوصول إلى المعلومات ونشرها، وعلى بناء القدرات اللازمة ﻹدارة التغير التكنولوجي والترتيبات المالية، وترتيبات الشراكة. |
L'ouverture croissante au commerce et aux courants financiers est en train de se généraliser depuis quelques décennies et, se conjuguant à l'accélération des mutations technologiques, a suscité un nouveau dynamisme économique à l'échelle mondiale, dans divers secteurs. | UN | إن الانفتاح المتزايد في وجه التجارة والتدفقات المالية قد انتشر في جميع أرجاء العالم خلال العقود القليلة الماضية، فعمل بالتحالف مع التغير التكنولوجي المتسارع من أجل خلق حيوية اقتصادية عالمية جديدة في جملة متنوعة من القطاعات. |
Dans plusieurs pays qui ont une longue expérience dans ce domaine, les mesures visant les pratiques commerciales restrictives sont prises à partir d'analyses économiques approfondies qui, sans se limiter aux données relatives aux parts de marché, tiennent compte de facteurs liés au comportement, notamment des possibilités de substitution des produits et d'entrée sur le marché, et de l'incidence des mutations technologiques. | UN | ففي عدة بلدان لها خبرة طويلة في هذا الميدان، يجري اتخاذ اجراءات لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية على أساس دراسات تحليلية اقتصادية شاملة تأخذ في اعتبارها العوامل السلوكية لا مجرد بيانات أنصبة السوق، بما في ذلك إمكانية بدائل المنتجات ودخول اﻷسواق وتأثير التغير التكنولوجي. |
Lorsque les effets des mutations technologiques sur les possibilités qui s'offrent à eux n'ont pas encore été évaluées, les auteurs de l'étude auraient dû déterminer s'il existait un mécanisme de contrôle qui pourrait aider ultérieurement à donner aux politiques scientifiques et techniques une orientation répondant aux voeux des populations. | UN | وفي الحالات التي لم يقيم فيها بعد أثر التغير التكنولوجي على فرصها المتاحة، كان على كاتبي الدراسة تحديد ما إذا كان ثمة نظام رصد يعزز المساعدة على رسم السياسات العلمية والتكنولوجية بحيث تستجيب لتطلعات السكان. |
Dans plusieurs pays qui ont une longue expérience dans ce domaine, les mesures visant les pratiques commerciales restrictives sont prises à partir d'analyses économiques approfondies qui, sans se limiter aux données relatives aux parts de marché, tiennent compte de facteurs liés au comportement, notamment des possibilités de substitution des produits et d'entrée sur le marché, et de l'incidence des mutations technologiques. | UN | ففي عدة بلدان لها خبرة طويلة في هذا الميدان يجري اتخاذ اجراءات لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية على أساس دراسات تحليلية اقتصادية شاملة تأخذ في اعتبارها العوامل السلوكية لا مجرد بيانات أنصبة السوق، بما في ذلك إمكانية بدائل المنتجات ودخول اﻷسواق وتأثير التغير التكنولوجي. |
Cela peut impliquer que le secteur public et le secteur privé réexaminent leurs rôles traditionnels dans les activités en matière de STI et ne se contentent plus de cadres d'action rigides qui restreignent la portée et le niveau des mutations technologiques qui s'imposent peu à peu dans l'ensemble de l'économie mondiale. | UN | وقد تستلزم هذه الجهود أن يعيد القطاعان العام والخاص النظر في أدوارهما التقليدية في أنشطة العلم والتكنولوجيا والابتكار والابتعاد عن الأدوار الجامدة التي تعوق نطاق ومستوى التغير التكنولوجي الذي يزداد انتشاره في الاقتصاد العالمي. |
63. Pendant les quatre années écoulées, la CNUCED a approfondi ses travaux de recherche et d'analyse sur les TIC et le commerce électronique au service du développement dans le cadre de l'économie de l'information afin de tenir compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement ainsi que de la rapidité des mutations technologiques. | UN | 63- خلال السنوات الأربع الماضية، عمّق الأونكتاد أبحاثه وتحليلاته في ميدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية لغرض التنمية في اقتصاد المعلومات حتى يضع في الاعتبار الظروف الخاصة للبلدان النامية واحتياجاتها ويأخذ في الحسبان التغير التكنولوجي السريع. |
La mondialisation des problèmes, qui accompagne la mondialisation de l’économie, exige des institutions multilatérales plus fortes et non plus faibles, capables d’une approche holistique pour faire face aux défis mondiaux à la fois nouveaux et complexes entraînés par les mutations technologiques et la nécessité de protéger la biosphère, dans le cadre d’une industrialisation rationnelle et d’un développement durable. | UN | وتتطلب عولمة المشاكل ، وهـي عمليـة تصاحـب عولمــة الاقتصاد ، مؤسسات متعددة اﻷطراف تكون أكثر قوة لا أقل ، وقادرة على اتباع نهج كلي إزاء التحديات العالمية الجديدة والمعقدة التي يثيرها التغير التكنولوجي والحاجة إلى حماية المحيط الحيوي في إطار التصنيع الرشيد والتنمية المستدامة . |
Ils révèlent en outre des problèmes d'ajustement structurel à long terme qui découlent d'une croissance économique trop faible, de rapides mutations technologiques (avec l'adoption de techniques à faible intensité de main-d'oeuvre) et une redistribution des positions concurrentielles des différents pays sur les marchés internationaux. | UN | إلا أنها تعكس أيضا مشاكل التكيف الهيكلي الطويلة اﻷجل المتصلة بضعف النمو الاقتصادي وسرعة التغير التكنولوجي )بما في ذلك التحول نحو تكنولوجيات الاستخدام اﻷقل كثافة لليد العاملة(، وتحول المواقف التنافسية للبلدان في أسواق العالم. |
Les mutations technologiques, en particulier la rapidité avec laquelle elles se sont produites, ont fréquemment créé des perturbations substantielles dans les marchés du travail. | UN | كثيرا ما أدى التغير التقني، ولا سيما التغير التقني السريع، الى إزاحة واسعة النطاق في أسواق العمل. |
L'interaction de la continuité et de la discontinuité, qui caractérise les mutations technologiques, dégage des ouvertures successives, plus ou moins étroites ou plus ou moins larges, certaines suffisant à peine à amorcer des processus de développement, d'autres permettant d'importants bonds en avant. | UN | وإن التفاعل بين الاستمرار والانقطاع الذي يسمى التغير التقني سيفسح مجالات متعاقبة بعضها ضيق وبعضها واسع وبعضها مجرد كاف لبدء العمليات الانمائية. كما سيفسح مجالات أخرى تتيح تحقيق قفزات هامة إلى الأمام. |
L'innovation et les mutations technologiques sont essentielles pour réaliser une croissance industrielle et économique durable et les programmes de l'ONUDI devraient encore être améliorés, sur la base du Plan de travail concernant le rôle et les fonctions futurs de l'ONUDI de 1997 et des orientations stratégiques " Améliorer l'exécution des programmes de l'ONUDI " . | UN | علما بأن الابتكار والتغيير التكنولوجي هما المحرّكان الرئيسيان للنمو الصناعي والاقتصادي المستدام، وتأمل الهند أن ترى تحقق المزيد من التحسّن في برامج اليونيدو بناء على خطة الأعمال لعام 1997 بشأن دور اليونيدو ووظائفها في المستقبل والمبادئ التوجيهية الاستراتيجية " صوب تحسين إنجاز برامج اليونيدو " . |