"mutuel dans" - Traduction Français en Arabe

    • المتبادل في
        
    Il s'agit d'une politique qui ne peut être que rejetée par tous les pays qui défendent la primauté du droit et le respect mutuel dans les relations entre États. UN إنها سياسة مرفوضة من جانب جميع الدول التي تنادي بحكم القانون والاحترام المتبادل في العلاقات بين الدول.
    La guidance apportée aux diverses entités par l'Assemblée générale sert à assurer le renforcement mutuel dans le suivi et l'application des textes issus des conférences. UN إن التوجيه الذي تقدمه الجمعية العامة لمختلف الكيانات يفيد في ضمان التعزيز المتبادل في متابعة وتنفيذ نتائج المؤتمرات.
    Elles ont fait montre d'un véritable esprit de respect mutuel dans la recherche d'un terrain d'entente, mettant de côté leurs divergences. UN وأبدت روحا حقيقية للاحترام المتبادل في السعي إلى تفاهم مشترك، في الوقت الذي نحت فيه الخلافات جانبا.
    Ces efforts ont également favorisé la coopération, les échanges et le soutien mutuel dans le cadre de la modernisation de l'administration publique. UN كما يسّرت هذه الجهود سبل التعاون والتبادل والدعم المتبادل في عملية تحديث الإدارة العامة.
    Les églises et communautés religieuses contribuent à une meilleure harmonie entre les peuples en encourageant le respect mutuel dans le cadre des valeurs fondamentales partagées. UN وتسهم الكنائس والطوائف الدينية في تحسين الوئام بين الناس بتعزيزها الاحترام المتبادل في إطار القيم الأساسية المشتركة.
    La coopération Sud-Sud a ouvert ces dernières années de nouvelles possibilités d'un apprentissage mutuel dans le domaine agricole et d'un transfert de technologies modernes. UN 29 - وفي السنوات الأخيرة، فتح التعاون فيما بين بلدان الجنوب فرصاً جديدة للتعلم المتبادل في مجال الزراعة وكذلك لنقل التكنولوجيات الجديدة.
    Nous devons toujours être guidés par le principe du respect mutuel dans le débat international, même si nous rejetons et condamnons certaines mesures, comme les embargos unilatéraux. UN المبدأ الذي يجب أن نهتدي به يجب أن يكون دائما الاحترام المتبادل في الخطاب الدولي حتى عندما نرفض وندين التدابير المعتمدة، مثل الحصار الأحادي الجانب.
    Étant entendu qu'en vertu du droit international le peuple du Groenland est un peuple doté du droit à l'autodétermination, la loi se fonde sur le souhait de promouvoir l'égalité et le respect mutuel dans le cadre du partenariat entre le Danemark et le Groenland. UN اعترافا بأن شعب غرينلاند هو شعب وفقا لتعريف القانون الدولي ويتمتع بالحق في تقرير المصير، يستند هذا القانون على أساس الرغبة في تعزيز التكافؤ والاحترام المتبادل في الشراكة بين الدانمرك وغرينلاند.
    Elle croit fermement que les droits de l'homme sont destinés à devenir un facteur de rapprochement entre les différents États et groupes d'États, et de renforcement de la confiance et du respect mutuel dans les relations internationales. UN ويؤمن الاتحاد الروسي بأن حقوق الإنسان مقدر لها أن تصبح عاملا لتحقيق التقارب بين الدول ومجموعات الدول المختلفة، وأن تكون كذلك عاملا لتعزيز روح الثقة والاحترام المتبادل في العلاقات الدولية.
    Ce n'est que si les États se décident à renforcer la coopération et l'appui mutuel dans la lutte contre ces organisations qu'ils pourront prévenir, sanctionner et éliminer le terrorisme dans tous ses aspects. UN ولن نتمكن من منع الإرهاب بجميع أشكاله ومعاقبة مرتكبيه والقضاء عليه إلا إذا كانت الدول مصممة على تعزيز التعاون والدعم المتبادل في مكافحة هذه التنظيمات.
    Il faut arriver à un consensus, processus par lequel les parties cèdent du terrain pour arriver à un résultat et qui se caractérise par le respect mutuel dans la recherche de points communs. UN ومن الضروري التوصل إلى توافق للآراء، وهو عملية تتنازل فيها الأطراف للتوصل إلى نتيجة تقدِّم فيها الأطراف تنازلات للتوصل إلى نتيجة وتتسم بالاحترام المتبادل في البحث عن عناصر مشتركة.
    La Russie est persuadée que les droits de l'homme doivent contribuer à rapprocher les pays et les groupes de pays et à améliorer le climat de confiance et de respect mutuel dans les relations internationales. UN وروسيا واثقة من أن حقوق الإنسان ينبغي أن تساهم في تقريـب مختلف البلدان ومجموعات البلدان وتعزيز مناخ الثقة والاحترام المتبادل في العلاقات الدولية.
    De l'avis du Canada, nous ne pouvons faire respecter les régimes de non-prolifération et de désarmement en vigueur et promouvoir les objectifs vitaux de sécurité internationale que si nous pouvons renouer avec une volonté commune et le respect mutuel dans cette entreprise. UN وترى كندا أننا لن نتمكن من توطيد النظام القائم لمنع الانتشار ونزع السلاح وتعزيز الأهداف الحيوية للأمن الدولي إلا إذا تمكنا من تجديد إحساس بالهدف المشترك والاحترام المتبادل في هذا المسعى.
    Nous réaffirmons également notre détermination à renforcer les valeurs de modération, de tolérance et de respect mutuel dans les relations entre les pays et entre les peuples et à jeter les ponts de la communication et du dialogue entre les différentes civilisations, cultures et religions. UN كما نجدِّد حرصنا على تعزيز قيم الاعتدال والتسامح والاحترام المتبادل في علاقات البلدان والشعوب وعلى مد جسور التواصل والحوار بين مختلف الحضارات والثقافات والأديان.
    Simultanément, j'en appelle aux principes de justice et de respect mutuel dans les relations entre les pays, aux sentiments d'affection qu'éprouvent les parents pour leurs enfants et aux sentiments des enfants qui conservent en eux le souvenir et le respect de leurs parents. UN وفي الوقت نفسه، أناشد البلدان الالتزام بمبادئ العدالة والاحترام المتبادل في علاقاتها، وأخاطب مشاعر الأبوة والأمومة داخل كل من يحب أبناءه، ومشاعر الأبناء الذين يتذكرون آباءهم ويحترمونهم.
    C'est ainsi qu'à l'occasion du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, mon gouvernement a annoncé officiellement la création d'un comité national pour célébrer dignement et largement cette journée, dans le seul but de communiquer la teneur de cette déclaration au peuple multiethnique lao et de promouvoir l'harmonie et le respect mutuel dans la société. UN لذلك، وبمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، أعلنت حكومتي رسميا إنشاء لجنة وطنية للاحتفال على نطاق واسع بهذا اليوم المهيب بغرض وحيد ألا وهو نشر مضمون اﻹعلان في صفوف شعب لاو المتعدد اﻷعراق، وتعزيز الانسجام والاحترام المتبادل في مجتمعنا.
    La coopération Sud-Sud peut elle aussi ouvrir de nouvelles possibilités d'apprentissage mutuel dans le domaine agricole et de transfert de nouvelles technologies, en se concentrant sur la coopération économique, l'industrie agroalimentaire, l'agriculture familiale, la recherche scientifique et l'innovation. UN ويمكن أن يوفر التعاون بين بلدان الجنوب أيضا فرصاً جديدة للتعلم المتبادل في مجال الزراعة، إضافة إلى نقل التكنولوجيات الجديدة من خلال التركيز على التعاون الاقتصادي، والأعمال التجارية الزراعية، والزراعة الأسرية، والبحث العلمي، والابتكار.
    Même si les recommandations que propose le Rapporteur ont un caractère provisoire, en dernière analyse, il serait possible d'éradiquer ce phénomène et de rétablir des valeurs d'égalité et de respect mutuel dans le sport si l'Assemblée générale appelait les instances internationales et tous les pays à faire face à cette menace. UN وعلى الرغم من أن التوصيات المقترحة هي توصيات ذات طابع مؤقت، فإن القضاء على هذه الظاهرة والعودة إلى قيم المساواة والاحترام المتبادل في ميدان الرياضة سيمكن تحقيقه إذا ما قامت الجمعية العامة بإصدار نداء إلى المنظمات الدولية وجميع البلدان تدعوها فيه للتصدي لهذا الخطر.
    Dans le cadre de la présidence de l'OSCE, le Ministre belge des affaires étrangères a également pris plusieurs initiatives visant à promouvoir la tolérance et le respect mutuel dans le cadre de l'OSCE et a remis récemment au Secrétaire général de l'ONU la contribution de l'OSCE au processus de l'Alliance. UN وفي إطار رئاسة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، اتخذ وزير خارجية بلجيكا كذلك عدة مبادرات تهدف إلى تعزيز التسامح والاحترام المتبادل في إطار منظمة الأمن والتعاون، وقدم مؤخرا إلى الأمين العام للأمم المتحدة مساهمة المنظمة في عملية التحالف.
    Condamnation de tout ce qui porte atteinte aux rites, aux lieux saints et aux objets de culte des musulmans et des chrétiens et affirmation de l'intention d'ancrer le respect mutuel dans ce domaine. UN 5 - يستنكر المؤتمرون كل ما من شأنه الإساءة لشعائر ومقدسات المسلمين والمسيحيين والعمل على غرس الاحترام المتبادل في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus