Notre étude a déjà invalidé un tas de mythes par rapport aux effets de l'âge dans la réaction sexuelle. | Open Subtitles | لقد أبطلت دراستنا بالفعل مجموعة من الأساطير, بشأنْ آثار التقدم في السن على الاستجابة الجنسية. |
- Est-il pas possible que ces mythes persistent parce que les vampires sont réels? | Open Subtitles | أليس من الممكن أن تلك الأساطير قائمة لأن مصاصي الدماء حقيقين؟ |
Ils se maintiennent au pouvoir grâce à un puissant transmetteur diffusant des mythes et des mensonges suggérant qu'ils ont toujours été là. | Open Subtitles | انهم يمسكون السلطة عن طريق جهاز إرسال قوي يبث الأساطير والأكاذيب التي تشير إلى أنهم دائما كانوا هنا. |
Quelque fois les mythes et légendes comportent un soupçon de vérité. | Open Subtitles | حسناً ، أحيانا الخرافات والأساطير تحمل نفحة من الحقيقة |
Sinon, les mythes et les préjugés d'hier continueront de donner prétexte à de nouveaux conflits et même à des affrontements entre civilisations. | UN | وإلا، فإن خرافات الماضي وضغائنه ستظل توفر مرتعا لصارعات جديدة بل ومصادمات بين الحضارات. |
En réfléchissant sur les événements passés, nous devons revoir honnêtement ce qui s'est produit et éviter de créer de nouveaux faux mythes. | UN | وفي تأملاتنا لﻷحداث الماضية، ينبغي أن ننظر إلى ما حدث بأمانة، وأن نحرص على عدم خلـق أساطير جديدة كاذبة. |
Ils se maintiennent au pouvoir grâce à un puissant transmetteur diffusant des mythes et des mensonges suggérant qu'ils ont toujours été là. | Open Subtitles | انهم التمسك السلطة عن طريق الارسال قوية، بث الأساطير والأكاذيب التي تشير إلى أن لديهم دائما كان هنا. |
De telles données dissiperaient les mythes et craintes imputant aux enfants la commission d'infractions graves. | UN | فالبيانات الحقيقية المتعلقة بجنوح الأحداث ستبدد الأساطير والمخاوف من ارتكاب الأطفال جرائم خطيرة. |
Il a expliqué que, lorsque certaines conditions propices sont réunies, ces mythes peuvent être battus en brèche. | UN | وأوضح كيف يمكن تبديد هذه الأساطير عندما تتوفر ظروف تمكينية معينة. |
Encore une fois, l'élaboration des politiques publiques doit se fonder sur des connaissances et des faits concrets, et non pas sur des mythes. | UN | ومرة أخرى، ينبغي للمعرفة أن تكون ملتجأ لنا، كما ينبغي للسياسات أن تستند إلى الأدلة لا إلى الأساطير. |
Je n'abuserai pas du temps de l'Assemblée en explorant toute l'anthologie des mythes arméniens mais j'en mentionnerai quelques-uns. | UN | ولن أشغل الكثير من وقت الجمعية باستعراض كل أصول الأساطير الأرمينية؛ بل سأكتفي بالقليل. |
L'initiation des maîtres à la diversité culturelle peut pourtant les aider à dissiper les mythes racistes susceptibles d'apparaître à l'école. | UN | ومن شأن تدريب المدرسين في ميدان التنوع الثقافي أن يساعدهم على تبديد الأساطير العنصرية التي يمكن أن تظهر في الصفوف المدرسية. |
Les conflits ouverts recouvrent parfois la mémoire collective d’anciennes conquêtes et d’injustices passées, inscrites tantôt dans l’histoire, tantôt dans les mythes et légendes. | UN | وتوجد خلف تلك الصراعات السافرة ذكريات تاريخية لغزوات ومظالم قديمة، سجلها التاريخ أحيانا وسجلتها الأساطير والخرافـات أحيانـا أخرى. |
D'autres mythes liés à l'origine décrivent les groupes de chasseurs comme étant des groupes d'autochtones et les groupes d'artisans comme étant des migrants. | UN | وتميل الأساطير الأخرى التي تحيط بأصل هذه الجماعات إلى تصوير جماعات الصيادين على أنها من جماعات سكان البلاد الأصليين والجماعات الحرفية على أنها من المهاجرين. |
Ces mythes n'ont pas seulement porté atteinte aux droits des femmes et des petites filles. Ils ont aussi eu un effet sur la vie des nouveau-nés. | UN | وهذه الخرافات لم تنتهك فقط حقوق المرأة والطفلة ولكنها أثرت أيضاً على حياة الأطفال. |
S'agissant de la mobilisation des ressources intérieures, il a rappelé que plusieurs mythes largement répandus ces dernières années avaient été démentis par la crise récente. | UN | وقال مشيرا إلى حشد الموارد المحلية، إن خرافات كثيرة شائعة في السنوات القليلة الماضية قد تبددت بفعل الأزمة الأخيرة. |
Certains mythes et proverbes jouent un rôle psychologique important dans la définition des rôles stéréotypés attribués aux femmes dans la société. | UN | وتوجد أساطير وأمثلة معينة تقوم بدور سيكلوجي كبير في توجيه وتشكيل الأدوار النمطية الجارية للمرأة في المجتمع. |
Dans un monde de mythes et de magie, le destin d'un grand royaume repose sur les épaules d'un jeune homme. | Open Subtitles | في احدى اراضي الاساطير وفي احدى فترات السحر قدر مملكة كبيرة يقع اعلى اكتاف شاب صغير |
Comme tout les mythes dans cette ville qui devraient rester des cauchemars. | Open Subtitles | مثل كل أسطورة تحدث فى تلك المدينة . علينا فقط أن نترقب الكابوس |
L'auteur avance que les mythes et stéréotypes sexistes ci-après ont été invoqués par le tribunal dans son cas. | UN | 3-4 وتزعم صاحبة البلاغ أن الأفكار الوهمية والقوالب النمطية الجنسانية التالية استندت إليها المحكمة في قضيتها. |
Tous les mythes et légendes que vous pourriez espérer, y compris... | Open Subtitles | مليئة بكل خرافة و أسطورة قد ترغب بها، بما فيها... |
Dans un monde de mythes et de magie, le destin d'un grand royaume repose sur les épaules d'un jeune homme. | Open Subtitles | في أرض الخرافة وزمن السحر مصير مملكة عظيمة أعتمدت على اكتاف شاب صغير |
Journées d'études < < Les représentations, mythes et stéréotype autour des amazighs > > , Khenchela les 09 et 10 novembre 2010 | UN | أيام دراسية بعنوان " التصورات والخرافات والصور النمطية حول الأمازيغ " ، خنشلة يومي 9 و10 تشرين الثاني/نوفمبر 2010؛ |
Selon les mythes de l'Égypte ancienne. Savais-tu qu'ils pensaient qu'après la mort, on est transportés vers l'autre vie sur le dos d'un hippopotame sacré ? | Open Subtitles | تبعاً للأساطير المصرية القديمة، حسناً، هل تعلمين أنهم كانوا يعتقدون أنه بعد أن تموتين |
Ils doivent s'assurer que leurs citoyens ont accès à l'information, sont éduqués et conscients des possibilités en matière de planification familiale, notamment en leur fournissant des informations factuelles sur les méthodes de contraception, de manière à dissiper les mythes. | UN | وعلى هذه الحكومات أيضاً أن تضمن وصول المواطنين إلى المعلومات، علاوة على تعليمهم، وأن تسهِّل الاتصال بشأن خيارات تنظيم الأسرة، بما يشمل تزويد معلومات تستند إلى الأدلة بشأن أساليب منع الحمل سعياً لإزالة وتبديد الأوهام. |
Elle affirme aussi qu'une décision de mauvaise foi fondée sur des mythes et des erreurs sexistes peut difficilement être considérée comme la décision d'un tribunal juste, impartial et compétent. | UN | وترى أيضاً أنه من الصعب اعتبار القرار الذي يستند إلى الأفكار المغلوطة والاعتقادات الخاطئة المجحفة بحق المرأة أو يصدر عن سوء نية قراراً صادراً عن محكمة عادلة ونزيهة ومختصة. |
Dormez. Et ce soir, nous allons déboulonner quelques mythes de la magie. | Open Subtitles | والآن سوف نكشف لكم حقيقة بعض خدع السحر الأسطورية هذه الأمسية |
Ce n'étaient pas des mythes, mais des personnes. | Open Subtitles | لم يكونوا أبطالاً أسطوريين لقد كانوا أُناساً |