Par conséquent, ils n'étaient pas des réfugiés ou des personnes ayant besoin d'un autre type de protection. | UN | وبالتالي، فهم ليسوا من اللاجئين أو أشخاصاً آخرين بحاجة إلى حماية. |
Par conséquent, ils n'étaient pas des réfugiés ou des personnes ayant besoin d'un autre type de protection. | UN | وبالتالي، فهم ليسوا من اللاجئين أو أشخاصاً آخرين بحاجة إلى حماية. |
Dans les autres cas, la municipalité avait déclaré ne pas être obligée d'accepter ces enfants puisqu'ils n'étaient pas des résidents légaux, alors qu'ils vivaient avec un parent qui était, lui, légalement résident. | UN | أما في الحالات اﻷخرى فقد أوضحت هذه السلطات أنها غير ملزمة بقبول اﻷطفال المعنيين ﻷنهم ليسوا من المقيمين بصورة مشروعة وإن كانوا يعيشون مع أحد الوالدين المقيمين بصورة مشروعة في مدينة القدس. |
" Il a essayé de me convaincre que les auteurs de ces sévices n'étaient pas des agents des services de renseignements israéliens mais des membres de l'armée israélienne. | UN | " بدأ يقنعني بأن الذين مارسوا الضرب لم يكونوا من المخابرات الاسرائيلية. وإنما ينتمون إلى الجيش الاسرائيلي. |
La majorité des Zimbabwéens qui ont passé la frontière sud-africaine n'étaient pas des réfugiés au sens de la Convention mais fuyaient leur pays, où la situation économique est désespérée. | UN | ومعظم سكان زمبابوي الذين عبروا حدود جنوب أفريقيا لم يكونوا من اللاجئين بالمعنى المقصود في الاتفاقية، ولكنهم كانوا يهربون من بلدهم، الذي كانت حالة الاقتصاد فيه تبعث على الأسى. |
Ces derniers n'étaient pas des actes de l'État et n'ont pas acquis ce caractère au moment où le représentant a pris ses fonctions au service de l'État. | UN | فتلك الأعمال ليست من أعمال الدولة ولا تتخذ طابع هذه الأعمال حين يشغل ذلك الشخص وظيفته الحكومية. |
Or, le renforcement des capacités du Gouvernement en matière de gestion de l'économie et la réduction de la pauvreté n'étaient pas des actions à court terme. | UN | وتعزيز قدرة الحكومة في مجال الادارة الاقتصادية والتخفيف من حدة الفقرة ليسا من الجهود القصيرة اﻷمد. |
Des participants ont présenté des statistiques montrant par exemple qu'il existait 98 États fabriquant des armes dans l'ensemble du monde et que la plupart des exportateurs n'étaient pas des fabricants mais des importateurs eux aussi. | UN | وتقدم بعض المشاركين بإحصاءات، منها أنه توجد 98 دولة مُصَنِّعة لتلك الأسلحة على نطاق العالم، وأن معظم المصدرين لتلك الأسلحة ليسوا من المصنعين لها، وأن معظم المصدرين هم مستوردون في نفس الوقت. |
Relativement aux ahmadis, il a rappelé que les communautés musulmanes notamment sunnite et chiite avaient conclu que les ahmadis n'étaient pas des musulmans. | UN | وفيما يتعلق بالطائفة الأحمدية، ذكر ممثل الجماعة أن الطوائف المسلمة، وبخاصة السنة والشيعة، قد اتفقت على أن الأحمديين ليسوا من المسلمين. |
De plus, a-t-on fait remarquer, dans beaucoup de pays, les fonctionnaires n'étaient pas des hommes politiques et n'étaient que techniquement rattachés au pouvoir exécutif. | UN | ولوحظ علاوة على ذلك أن موظفي الخدمة المدنية في بلدان كثيرة ليسوا من رجال السياسة ولا يرتبطون بالسلطة التنفيذية إلا على أساس تخصصاتهم الفنية. |
Il s'est entretenu en privé avec une dizaine de détenus, dont certains ont été choisis au hasard et d'autres sélectionnés sur une liste, fournie par les autorités, de prisonniers qui n'étaient pas des détenus de droit commun. | UN | وتقابل الفريق العامل مع عشرة سجناء على انفراد. وقد أختير بعض السجناء من غير تدبر، واختير البعض منهم من قائمة سجناء ليسوا من سجناء القانون العام عرضت على السلطات. |
Par exemple, si les soldats déclaraient qu'ils n'étaient pas des Khmers rouges, ils étaient torturés jusqu'à ce qu'ils " passent aux aveux " . | UN | ومن ذلك أنه إذا زعم الجنــود أنهم ليسوا من الخمير الحمر، فإن المستجوبين كانوا يقومون بتعذيبهم حتى " يعترفوا " . |
74. Mme Lindholm-Billing a fait valoir que les enfants qui n'étaient pas des ressortissants du pays où ils vivaient étaient souvent victimes de discrimination de par la législation et la pratique. | UN | 74- وأوضحت المحاورة إن الأطفال الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه كثيرا ما يعانون من التمييز من حيث التشريعات والممارسة. |
Il fait valoir que la demande d'asile présentée par l'auteur a été examinée par la CISR qui a rendu, le 26 avril 2007, sa décision établissant que l'auteur et sa famille n'étaient pas des réfugiés au titre de la Convention et n'avaient donc pas besoin de protection. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن مجلس الهجرة واللاجئين نظر في الطلب المقدم من صاحب البلاغ لحصوله على الحماية الواجبة للاجئين وخلص في قراره الصادر في 26 نيسان/أبريل 2007 إلى أن صاحب البلاغ وأسرته ليسوا من اللاجئين بالمفهوم الوارد في الاتفاقية وبالتالي فإنهم ليسوا في حاجة إلى حماية. |
Les crimes qui ont été perpétrés paraissent tout à fait inconcevables si l'on considère que les auteurs n'étaient pas des meurtriers professionnels, des sadiques, mais des citoyens ordinaires, essentiellement des jeunes. | UN | ولا يمكن تصور جرائم تلك الأيام عندما نرى أن البلطجية الذين قاموا بارتكابها لم يكونوا من القتلة المحترفين أو الساديين وإنما هم مواطنون عاديون معظمهم من الشباب. |
La Commission note que sur les personnes renvoyées, 200 environ n'étaient pas des pétitionnaires mais des officiers et des soldats qui s'étaient constamment absentés sans autorisation au cours des années et des mois qui avaient précédé mars 2006. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قرابة 200 من الأفراد المسرحين لم يكونوا من مقدمي الالتماس، بل كانوا ضباطا وأفردا من رتب أخرى ممن تغيـبوا مـددا طويلـة بدون إجازة في الشهور والسنوات التي سبقت آذار/مارس 2006. |
93. S'agissant des transports aériens, il est indiqué dans le rapport de vérification interne des comptes que la majorité des passagers des vols effectués en 1993 n'étaient pas des fonctionnaires de l'UNICEF et avaient été transportés gratuitement. | UN | ٩٣ - جاء في تقرير المراجعة الداخلية للحسابات بخصوص النقل الجوي أن غالبية المسافرين الذين نقلوا عن طريق الجو في عام ١٩٩٣ لم يكونوا من موظفي اليونيسيف ولم يطالبوا بدفع أجرة السفر. |
Les auteurs évoquent également la décision de la Cour constitutionnelle du 4 juin 1997, par laquelle celle-ci a rejeté toutes les demandes de restitution émanant de personnes qui n'étaient pas des ressortissants tchèques lorsqu'elles ont déposé leur demande. | UN | ويشير صاحبا البلاغ أيضاً إلى قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 4 حزيران/يونيه 1997 الذي رفض جميع مطالبات استعادة الممتلكات المقدمة من الأشخاص الذين لم يكونوا من المواطنين التشيك في وقت تقديم المطالبة. |
Ces délégations ont également souligné que la démobilisation, la réinstallation et la réintégration des populations déracinées n'étaient pas des activités devant être exécutées par le Département des opérations de maintien de la paix, qui n'avait pas de mandat dans ce domaine. | UN | كما أكدت هذه الوفود على أن التسريح وإعادة توطين وإعادة إدماج السكان المقتلعين من أراضيهم ليست من اﻷنشطة التي يجب أن تنفذها إدارة عمليات حفظ السلام، التي لم تكلف بأي ولاية بشأنها. |
Certains représentants ont fait remarquer qu'alors qu'ils n'étaient pas des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, les HFC étaient utilisés comme produits de remplacement des substances éliminées en vertu du Protocole de Montréal. | UN | وأشار بعض الممثلين إلى أنه على الرغم من أن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية ليست من المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، فهي تُستخدم كبدائل لمواد يتم التخلص منها تدريجياً بموجب بروتوكول مونتريال. |
Les petits pays économiquement vulnérables − dont certains n'étaient pas des petits États insulaires en développement − ont aussi demandé à bénéficier des travaux de la CNUCED dans ce domaine. | UN | كما طلبت بلدان صغيرة وضعيفة - ومنها بعض البلدان التي ليست من الدول النامية الجزرية الصغيرة - أن تستفيد من عمل الأونكتاد في هذا المجال. |
L'injure et l'incitation à la haine ethnique n'étaient pas des droits humains. | UN | فالقذف والتحريض على الكراهية العرقية ليسا من حقوق الإنسان. |