"n'étaient pas en" - Traduction Français en Arabe

    • ليست في
        
    • لم تكن في
        
    • لم يكن في
        
    • ليسوا في
        
    • تعذر عليها
        
    • لا تشير بصورة
        
    • في حالة غير
        
    • ليستا في
        
    • خارج فترة
        
    • لا تتمكَّن
        
    Certes, les accords n'étaient pas en euxmêmes la cause des problèmes mais ils devaient être mieux appliqués et mieux gérés. UN واعتُبر أن هذه الاتفاقات ليست في حد ذاتها سبب هذه المشاكل، ولكنه ينبغي تعزيز فعاليتها وإدارتها إدارة أفضل.
    L'intervenant a ajouté que plusieurs délégations n'étaient pas en mesure d'appuyer cette demande. UN وأضاف المتكلم قائلا إن عدة وفود ليست في وضع يمكنها من تأييد هذا الطلب.
    Cinq autres États ont répondu qu'ils n'étaient pas en mesure d'indiquer une date précise pour l'achèvement de l'élaboration de leur rapport. UN وردت خمس دول أخرى بأنها ليست في مركز يسمح لها بتحديد تاريخ مضبوط للانتهاء من إعداد تقاريرها.
    La Nouvelle-Zélande reconnaît que certains pays n'étaient pas en mesure de signer immédiatement ce nouvel instrument. UN وتدرك نيوزيلندا أن بعض البلدان لم تكن في موقف يسمح لها بالتوقيع على هذا الصك التعاهدي على الفور.
    Certains pays fournissant des contingents, notamment parmi ceux qui se sont joints récemment à l'ONUSOM, n'étaient pas en mesure de dépêcher les troupes dans les délais prévus. UN فبعض البلدان المساهمة بقوات، ولا سيما تلك التي انضمت مؤخرا لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال، لم تكن في وضع يمكنها من توفير القوات في المواعيد الزمنية المحددة.
    La seule voie possible pour y accéder était de fréquenter un pensionnat confessionnel, le Ministère de l'éducation octroyant des bourses aux enfants dont les parents n'étaient pas en mesure de payer les études. UN وكان السبيل الوحيد المتاح لمواصلة التعليم هو المدارس الملية الداخلية الممولة بمنح دراسية من وزارة التعليم إذا لم يكن في مقدور الوالدين دفع الرسوم الضرورية.
    Il s'agissait non pas de tuer les dirigeants, mais de leur montrer qu'ils n'étaient pas en sécurité, que l'Éthiopie n'était pas un lieu sûr pour eux. UN ’’ولم تكن النية هي قتل القادة، ولكن أن نظهر لهم أنهم ليسوا في أمان، وأن إثيوبيا ليست آمنة بالنسبة لهم.
    Les indicateurs de performance sûrs et exacts exigeaient toutefois des efforts soutenus en matière de recherche, ce que tous les pays n'étaient pas en mesure de faire. UN وأيا كان الأمر، فإن مؤشرات الأداء الصحيحة يقتضي التوصل إليها جهود بحث مكثفة ليست في متناول جميع البلدان.
    Il en a tiré la conclusion que les systèmes de R-D de la plupart des pays en développement et des pays en transition n'étaient pas en mesure d'améliorer le processus d'industrialisation dans ces pays. UN واتفق الفريق على أن نُظم البحث والتطوير في مُعظم البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال ليست في وضع يسمح بالنهوض بمستوى عملية التصنيع في بلدانها.
    Faute de moyens et de ressources, les pays les moins avancés n'étaient pas en position de surmonter par eux-mêmes leurs contraintes structurelles. UN فأقل البلدان نمواً في حد ذاتها ليست في مقدورها التحرر من قيودها الهيكلية نظراً إلى ضآلة ما يتوافر لديها من موارد وقدرات.
    Certains gouvernements ont signalé qu'ils n'étaient pas en mesure de dresser l'inventaire des produits chimiques interdits ou fortement restreints faute d'une législation leur permettant des les réglementer. UN وأفادت بعض الحكومات بأنها ليست في موقف يسمح لها بتوفير القائمة الحصرية المطلوبة للمواد الكيميائية المحظورة أو التي تفرض عليها قيود صارمة نظرا إلى أنها لا توجد لديها التشريعات اللازمة لتنظيم المواد الكيميائية.
    D'autres pays ont affirmé qu'ils n'étaient pas en mesure de renoncer au produit, si modeste fût-il, de l'impôt prélevé sur les entreprises de transports maritimes étrangères tant que leurs propres transports n'auraient pas pris plus d'ampleur. UN 3 - وأكدت بلدان أخرى أن تلك البلدان ليست في وضع يسمح لها بأن تتنازل عن الإيرادات المتأتية من الضرائب المفروضة على مؤسسات النقل البحري الأجنبية رغم محدوديتها ما دامت صناعات النقل البحري لديها لم تتطور على أكمل وجه.
    Tout en soulignant constamment que les élections n'étaient pas, en elles-mêmes, une panacée, j'ai rappelé à mes interlocuteurs qu'il était inimaginable de résoudre la crise ivoirienne sans tenir des élections crédibles qui, par leur déroulement et leurs résultats, forçaient le respect tant des acteurs nationaux que de la communauté internationale. UN وبينما كنت أؤكد دوما أن الانتخابات ليست في حد ذاتها الدواء الشافي لجميع العلل، قمت بتذكير محاوري بأنه ليس من الممكن حل الأزمة الإيفوارية دون إجراء انتخابات موثوقة يحظى إجراؤها ونتائجها باحترام كل من الجهات الفاعلة الوطنية والمجتمع الدولي بأسره.
    Certaines délégations ont expressément signalé qu'elles n'étaient pas en mesure de soumettre une demande à la Commission avant l'expiration du délai de 10 ans, tandis qu'une délégation a déclaré ne pas être certaine de respecter ce délai. UN وأشارت بعض الوفود صراحة إلى أنها لم تكن في وضع يسمح لها بتقديم طلب إلى اللجنة خلال فترة العشر سنوات المتاحة لها، في حين ذكر أحد الوفود أنه لم يكن متيقنا من قدرته على تقديم الطلب خلال تلك الفترة.
    Toutefois, il devenait évident que les pays en développement avaient besoin d'une aide accrue; ainsi, nombre d'entre eux n'étaient pas en mesure de respecter les restrictions qui leur étaient imposées en ce qui concernait les CFC. UN وعلى الرغم من ذلك، فقد أصبح جلياً أن البلدان النامية تحتاج إلى مزيد من العون؛ فالكثير منها، على سبيل المثال، لم تكن في الوضع الذي يجعلها تلتزم بالقيود التي فُرضت عليها بالنسبة لمركبات الكربون الكلورية فلورية.
    * D'après les estimations les plus précises du PNUD pour les pays de programme qui n'étaient pas en mesure d'annoncer des contributions. UN (أ) استنادا إلى أفضل تقديرات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لبلدان البرنامج هذه التي لم تكن في وضع يمكنها من إرسال إعلانات بتبرعاتها.
    Malheureusement, en dépit de l'aide qu'ils apportent pour régler les problèmes relatifs à l'eau, les Pays-Bas n'étaient pas en mesure de voter pour la résolution 64/292, pour plusieurs raisons. UN للأسف، وعلى الرغم من دعمنا لمسائل المياه، لم يكن في وسع هولندا التصويت مؤيدة للقرار 64/292 لعدد من الأسباب.
    D'autres ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure de se prononcer en faveur d'une modification du coefficient. UN وأشار متحدثون آخرون إلى أنهم ليسوا في الوقت الحالي في موقف يسمح لهم بتأييد أي تغيير.
    Toutefois, les leçons du passé n'étaient pas en elles-mêmes un gage de succès pour l'avenir. UN وحذر من أن دروس الماضي لا تشير بصورة طبيعية إلى النجاح.
    Le Bureau a constaté en examinant les groupes électrogènes qu'au moins 50 % d'entre eux n'étaient pas en état de fonctionner. UN وكشف فحص المولدات أن نسبة ٥٠ في المائة منها على اﻷقل في حالة غير صالحة للخدمة.
    Deux États non parties ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure de s'associer au document final de la reprise de la Conférence d'examen. UN وأوضحت دولتان من غير الدول الأطراف أنهما ليستا في وضع يمكنهما من تأييد الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي المستأنف.
    Encaissement indu d'indemnités de subsistance (missions) par des prestataires de services extérieurs qui n'étaient pas en mission UN غش متعاقدين من أطراف ثالثة في تلقي بدل الإقامة المقرر للبعثة خارج فترة الخدمة
    Il a été proposé de modifier le projet de texte pour prévoir que, lorsque les parties n'étaient pas en mesure de convenir d'une autorité de nomination, le Secrétaire général de la CPA devrait directement agir en cette qualité au lieu de désigner une telle autorité. UN واقتُرح تعديل مشروع النص لكي يفيد بأنّ الأمين العام للمحكمة الدائمة ينبغي له أن يباشر مهام سلطة التعيين بدلا من تسمية هذه السلطة، عندما لا تتمكَّن الأطراف من الاتفاق عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus