"n'était pas nécessairement" - Traduction Français en Arabe

    • ليس بالضرورة
        
    • ليست بالضرورة
        
    • لم يكن بالضرورة
        
    • لا يفضي بالضرورة
        
    • لا يكون بالضرورة
        
    La sous-utilisation des fonds d'action générale n'était pas nécessairement une mauvaise chose, car cela permettait souvent d'accélérer la mise en oeuvre des programmes de pays. UN والاستخدام الناقص للصناديق العالمية ليس بالضرورة أمرا سيئا، فكثيرا ما يسمح ذلك بارتفاع مستوى تنفيذ البرامج القطرية.
    7. Le représentant de Cuba a estimé que la concurrence était une question qui n'était pas nécessairement liée à un processus de libéralisation et de privatisation. UN 7- وقال ممثل كوبا إنه ليس بالضرورة أن تقترن مسألة المنافسة بعملية للتحرير والخصخصة.
    Que celles-ci appartiennent ou non à l'Organisation n'était pas nécessairement un critère important, pourvu qu'elle soit assurée d'y avoir accès. UN وقيل إن ملكية المنظمة للمرافق ليست بالضرورة عاملا هاما، شريطة ضمان الاستفادة منها.
    Que les installations appartiennent ou non à l'Organisation n'était pas nécessairement un critère important, pourvu qu'elle soit assurée d'y avoir accès. UN وقيل إن ملكية المنظمة للمرافق ليست بالضرورة عاملا هاما، شريطة ضمان إمكان استعمالها من جانب المنظمة.
    Mais l'article 20 prévoyait aussi le recours aux tribunaux, auquel la négociation de l'indemnisation n'était pas nécessairement préférable. UN غير أن التفاوض على التعويض لم يكن بالضرورة طريقة مفضلة على طريقة اللجوء إلى المحاكم التي نص عليها أيضا في المادة 20.
    Se référant à l'un des indicateurs d'objectif figurant dans le tableau 1 du rapport (DP/FPA/2000/6), ces délégations ont noté que si une augmentation du nombre des femmes parlementaires pouvait avoir de l'importance en soi, elle n'était pas nécessairement le reflet fidèle de la situation socioéconomique ou politique des femmes dans un pays donné. UN وفي معرض الإشارة إلى أحد مؤشرات الغايات المدرجة في الجدول 1 الوارد في التقرير (DP/FPA/2000/6)، ذكرت الوفود أنه في حين أن حدوث زيادة في عدد النساء البرلمانيات أمر ذو أهمية في حد ذاته، فإن لا يفضي بالضرورة إلى إدراك حقيقي للوضع الاجتماعي - الاقتصادي أو السياسي للمرأة في أي بلد بعينه.
    42. Un expert a soutenu que le niveau d'émission de référence n'était pas nécessairement identique aux conditions de base MSQ. UN 42- ورأى أحد الخبراء أن المستوى المرجعي للانبعاثات لا يكون بالضرورة مثل خط الأساس المعتاد.
    Cet exemple donnait à penser que la croissance des exportations dans le secteur manufacturier de haute technologie n'était pas nécessairement le seul indicateur de la compétitivité à l'exportation d'un pays. UN ويُفترض من هذا أن نمو الصادرات في قطاع الصناعات المتقدمة تكنولوجيا ليس بالضرورة المؤشر الوحيد على قدرة أحد البلدان على المنافسة في مجال التصدير.
    Si la fragmentation résultant d'interprétations contraires du droit général n'était pas nécessairement un cas de lex specialis, elle a été considérée comme un aspect important de la fragmentation dont l'étude méritait d'être approfondie. UN ورغم أن التجزؤ من خلال التفسيرات المتضاربة للقانون العام ليس بالضرورة حالة من حالات قاعدة التخصيص، إلا أن ذلك اعتبر جانباً هاماً من جوانب التجزؤ الجديرة بالمزيد من الدراسة.
    On a fait valoir que la meilleure manière d'aborder les questions de principe soulevées par le sujet n'était pas nécessairement d'opposer la lex lata et la démarche de lege ferenda, mais consistait plutôt à appliquer des règles qui relevaient toutes de la lex lata. UN وأُشير أيضاً إلى أن أفضل وصف للمسائل المبدئية التي يثيرها الموضوع ليس بالضرورة كونها قانوناً سارياً مقابل قانون منشود، بل كونها تنطوي على تطبيق قواعد تشكل قانوناً سارياً.
    Même si les États avaient accepté la Convention sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux, le texte précisait en l'espèce que les activités spatiales étaient réservées aux seuls États, ce qui n'était pas nécessairement le cas de toutes les activités auxquelles pourrait s'appliquer le projet d'articles. UN وفيما يتعلق بالحجة القائلة إن الدول قد قبلت اتفاقية المسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية، فقد لوحظ أن تلك الاتفاقية بالذات تنص على أن النشاط الفضائي مقصور على الدول وحدها، والأمر ليس بالضرورة كذلك في جميع الأنشطة التي قد ينطبق عليها مشروع المواد.
    Elle a également fait remarquer que renvoyer devant les tribunaux des affaires dans lesquelles le Comité avait constaté des violations n'était pas nécessairement une solution si les tribunaux eux-mêmes ne se servaient pas du droit international comme guide pour interpréter les lois nationales. UN وقالت أيضاً، فيما يتعلق بإعادة القضايا التي استنتجت فيها اللجنة وقوع انتهاكات إلى المحاكم، إن ذلك ليس بالضرورة هو الحل إذا لم تستخدم المحاكم الداخلية من جانبها القانون الدولي كدليل لتفسير القانون الداخلي.
    67. On a fait remarquer qu'il pourrait, dans certaines situations, être souhaitable qu'un créancier, qui n'était pas nécessairement créancier de chaque membre visé par une demande conjointe, se joigne aux autres créanciers pour présenter une telle demande. UN 67- لوحظ أنه ربما تكون هناك حالات قد يستصوب فيها أن يقوم دائن ليس بالضرورة دائنا لكل عضو من أعضاء مجموعة المنشآت الذين يشملهم الطلب المشترك، بالانضمام إلى الدائنين الآخرين لتقديم طلب مشترك.
    C'est pourquoi il importait au plus haut point de comprendre qu'un processus de croissance rapide n'aboutissait pas toujours au rattrapage ou au développement et n'était pas nécessairement irréversible. UN وعلى ذلك، فمن الأهمية بمكان أن يكون من المفهوم أن عمليات النمو السريعة لا تؤدي دائماً إلى تعويض ما فات أو إلى التنمية، وإنها ليست بالضرورة غير قابلة للزوال.
    De plus, la notion de situation non dominante était à son avis une réalité empirique mais elle n'était pas nécessairement une caractéristique essentielle. UN وأضاف أنه يرى أن صفة عدم الهيمنة تمثل واقعاً فعلياً ولو أنها ليست بالضرورة سمة أساسية.
    Il a été estimé que le succès de telles poursuites n'était pas nécessairement assez dissuasif et qu'il fallait peut-être s'efforcer d'envisager la prévention des fraudes en partant des motivations de leurs auteurs. UN وذكر أيضا أن الملاحقة القضائية الناجحة للاحتيال ليست بالضرورة رادعا كافيا، وأنه ربما ينبغي بذل جهود لدراسة سبل منع الاحتيال من منظور الأسباب التي تدفع الناس إلى الاحتيال.
    185. Le Rapporteur spécial a émis l'avis que noter cette distinction dans le projet mais sans la définir n'était pas nécessairement une façon d'éluder le problème. UN 185- وفي رأي المقرر الخاص أن فكرة مجردّ الإحاطة علما بالتمييز دون تعريفه في مشروع المواد ليست بالضرورة وسيلة للتهرب من هذه المشكلة.
    Il a également été précisé, s'agissant des mots < < en tenant compte des besoins des personnes particulièrement vulnérables > > , qu'il convenait de souligner que le traitement différencié de personnes qui se trouvent dans des situations différentes n'était pas nécessairement discriminatoire. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه، فيما يتعلق بعبارة ' ' مع مراعاة احتياجات الأشخاص المعرضين للخطر بوجه خاص``، من المهم التأكيد على أن المعاملة التفضيلية للأشخاص الذين تختلف أوضاعهم ليست بالضرورة معاملة تمييزية.
    Le but n'était pas nécessairement que nous établissions un catalogue des dysfonctionnements de la Commission. UN والقصد لم يكن بالضرورة أن نضع قائمة بمشاكل الهيئة.
    8.9 En réponse à l'argument de l'État partie qui affirme que l'auteur avait toujours la possibilité de contester la légalité de sa détention et que le recours n'était pas nécessairement voué à l'échec, le conseil objecte ce qui suit : UN ٨-٩ وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن صاحب الرسالة كانت لديه دائما الفرصة للطعن في قانونية احتجازه، وأن مصير ذلك الطعن لم يكن بالضرورة هو اﻹخفاق، يلاحظ المحامي ما يلي:
    Se référant à l'un des indicateurs d'objectif figurant dans le tableau 1 du rapport (DP/FPA/2000/6), ces délégations ont noté que si une augmentation du nombre des femmes parlementaires pouvait avoir de l'importance en soi, elle n'était pas nécessairement le reflet fidèle de la situation socioéconomique ou politique des femmes dans un pays donné. UN وفي معرض الإشارة إلى أحد مؤشرات الغايات المدرجة في الجدول 1 الوارد في التقرير (DP/FPA/2000/6)، ذكرت الوفود أنه في حين أن حدوث زيادة في عدد النساء البرلمانيات أمر ذو أهمية في حد ذاته، فإن لا يفضي بالضرورة إلى إدراك حقيقي للوضع الاجتماعي - الاقتصادي أو السياسي للمرأة في أي بلد بعينه.
    Cette proposition n'a pas été appuyée, en particulier parce qu'il a été dit que ce titre serait en contradiction avec l'article 41, qui prévoyait qu'une réserve pouvait être formulée à tout moment; dès lors, une offre faite en vertu de l'article 2-2 n'était pas nécessairement irrévocable. UN غير أنَّ هذا الاقتراح لم يحظ بالتأييد، خصوصا وأنه قيل إنَّ من شأنه أن يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 4، التي تنص على أنه يجوز إبداء تحفظات في أيِّ وقت؛ ومن ثم فإنَّ العرض المقدَّم بمقتضى الفقرة 2 من المادة 2 لا يكون بالضرورة عرضا لا رجعة فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus