"n'était pas partie à" - Traduction Français en Arabe

    • ليست طرفاً في
        
    • ليست طرفا في
        
    • ليس طرفا في
        
    • ليس طرفاً في
        
    • لم يكن طرفاً في
        
    • لم تكن طرفا في
        
    • لم تكن طرفاً
        
    Même si elle n'était pas partie à ces instruments, Nauru était disposée à envisager d'en incorporer les principes fondamentaux dans ses politiques et ses lois. UN ومع أن ناورو ليست طرفاً في هذا الصكوك فإنها راغبة في النظر في إدراج مبادئها الأساسية في سياساتها وقوانينها.
    Elle a demandé pour quelles raisons l'Argentine n'était pas partie à la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie. UN وطالبت بمعلومات لمعرفة لماذا الأرجنتين ليست طرفاً في اتفاقية عام 1961 بشأن خفض حالات انعدام الجنسية.
    Elle a noté que Sainte-Lucie n'était pas partie à certains des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ولاحظت أن سانت لوسيا ليست طرفاً في بعض الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان.
    Le pourvoi en cassation que l'auteur ellemême a formé a également été rejeté au motif qu'elle n'était pas partie à l'action pénale. UN ورُفض طعن صاحبة البلاغ في الحكم بدعوى أنها ليست طرفا في الدعوى الجنائية.
    La majeure partie des dommages avait été accordée au deuxième demandeur, maintenant en liquidation, qui n'était pas partie à la convention d'arbitrage. UN وقد منحت أكبر نسبة من المبلغ المحكوم به في القرار للشاكي الثاني، الذي هو الآن تحت التصفية، والذي ليس طرفا في اتفاق التحكيم.
    Le défendeur avait fait valoir qu'il n'était pas partie à la convention d'arbitrage et que la signature de la personne ayant prétendument signé en son nom était un faux. UN جادل المدعى عليه بأنه ليس طرفاً في اتفاق التحكيم وبأن توقيع الشخص الموقِّع نيابة عنه تزوير.
    Alors que le parti en question n'était pas partie à la procédure, ce mouvement politique a été interdit, à titre de peine accessoire. UN وكعقوبة إضافية، وبالرغم من أن حزب التقدم لم يكن طرفاً في القضية، أمرت المحكمة بحظره.
    L'action n'a pas été engagée dans le cadre de la Convention internationale sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures ni de la Convention relative au fonds international d'indemnisation pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures parce que la France n'était pas partie à cette dernière convention à l'époque de l'accident. UN وأسباب عدم تقديم دعوى في إطار اتفاقية المسؤولية المدنية عن الضرر الناجم عن التلويث النفطي واتفاقية الصندوق هي أن فرنسا لم تكن طرفا في اتفاقية الصندوق وقت وقوع الحادث.
    Elle a toutefois relevé avec préoccupation que le Tadjikistan n'était pas partie à certains des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN غير أنها لاحظت بقلق أن طاجيكستان ليست طرفاً في بعض المعاهدات الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La Slovaquie a noté que la Gambie n'était pas partie à un certain nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme parmi les principaux. UN ولاحظت أن غامبيا ليست طرفاً في عدد من الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان.
    Elle a constaté que le pays n'était pas partie à certains des principaux instruments internationaux et a demandé si elle envisageait d'y adhérer. UN ولاحظت أن دومينيكا ليست طرفاً في بعض المعاهدات الدولية الأساسية وسألت عما إذا كانت تعتزم الانضمام إلى تلك الصكوك.
    Concernant les personnes handicapées, le Bénin n'était pas partie à la Convention relative aux droits des personnes handicapées mais s'engageait à réfléchir à la question. UN وعن مسألة المعوقين، قال الوفد إن بنن ليست طرفاً في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ولكنها ستنظر في هذه المسألة.
    Étant donné que l'Ouzbékistan n'était pas partie à un traité international régissant ces questions et que les personnes extradées ne possédaient pas la nationalité kazakhe, la solution du transfert était exclue. UN وبالنظر إلى أن أوزبكستان ليست طرفاً في معاهدة دولية تنظم مثل هذه القضايا، وأن الأشخاص الذين تم تسليمهم لا يحملون الجنسية الكازاخستانية، فإن المسألة لا يمكن حلها على هذا النحو.
    Les PaysBas ont relevé que la Malaisie n'était pas partie à certains des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN 119- وأشارت هولندا إلى أنّ ماليزيا ليست طرفاً في بعض المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان.
    Elle a rejeté l'argument invoqué par Misr Foreign Trade selon lequel la sentence arbitrale n'était pas définitive, de même que l'argumentation selon laquelle il n'était pas partie à la convention d'arbitrage étant donné qu'il avait signé le contrat contenant ladite convention. UN ورفضت المحكمة ادِّعاء مصر للتجارة الخارجية بأنَّ قرار التحكيم ليس نهائيًّا، علاوةً على ادعائها بأنها ليست طرفاً في اتفاق التحكيم، بالنظر إلى أنها وقَّعت على العقد المشتمل على اتفاق التحكيم المذكور.
    Elle faisait valoir que la demande était dirigée contre le Ministère de la justice, qui n'était pas partie à l'affaire, et que le retard tenait principalement à la demande du conseil de l'auteur qui souhaitait disposer du temps nécessaire pour préparer la défense avant les audiences. UN ورأت المحكمة أن المطالبة بالتكاليف موجهة إلى وزارة العدل، وهي ليست طرفاً في القضية، وأن التأخير يُعزى بالأساس إلى طلب محاميه منحه الوقت اللازم لإعداد مرافعته.
    Comme la Lettonie n'est devenue Membre de l'Organisation des Nations Unies que lorsqu'elle a retrouvé son indépendance, en 1991, elle n'était pas partie à l'Accord de transfert approuvé par l'Assemblée générale en 1980. UN وبما أن لاتفيا لم تصبح بعد عضوا في اﻷمم المتحدة إلى أن استعادت استقلالها في عام ١٩٩١ فإنها ليست طرفا في اتفاقية النقل التي وافقت عليها الجمعية العامة في عام ٠٨٩١.
    Les actes de piraterie en mer posaient des problèmes juridiques, notamment lorsque la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer n'avait pas été ratifiée par l'État concerné ou n'était pas applicable; l'État concerné n'était pas partie à la Convention pour la répression d'actes illicites ou la législation nationale ne contenait aucune disposition relative à la piraterie. UN فقد تنشأ مشاكل متعلقة بالاختصاص في الحالات التي لم يتم فيها التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار أو التي لا يجري فيها العمل بها؛ أن تكون الدولة المعنية ليست طرفا في اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية أو في حالة عدم وجود حكم في التشريع الوطني بشأن القرصنة.
    Le PALIPEHUTU-FNL, contrairement à ce qu'il avait convenu au cours de la phase préalable aux négociations à Dar es-Salaam et à Pretoria, a insisté sur le fait qu'il n'était pas partie à l'Accord d'Arusha dans lequel il n'avait aucune confiance. UN وألح حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية، خلافا لما كان قد وافق عليه خلال المفاوضات التمهيدية التي جرت في دار السلام وبريتوريا، على أنه ليس طرفا في اتفاق أروشا ولا يثق في أحكامه.
    Plusieurs experts étaient d'avis qu'il devrait exister des accords d'échange de renseignements distincts des conventions fiscales, faute de quoi si un pays n'était pas partie à une convention fiscale bilatérale, il pourrait obtenir les renseignements dont il aurait besoin. UN 101 - وأشار عدد من الخبراء إلى ضرورة وجود اتفاقات بشأن تبادل المعلومات غير منضوية تحت المعاهدات، فعلى سبيل المثال لو أن البلد الطالب للمعلومات ليس طرفا في معاهدة ثنائية بشأن المسائل الضريبية فلن تقدم إليه المعلومات بطريقة أخرى.
    Le Procureur général a également déclaré que le DRC ne pouvait représenter une personne qui n'était pas partie à la procédure pénale, et n'était par conséquent pas mandaté pour faire appel de la décision non plus. UN كما أشار إلى أنه لا يجوز لمركز التوثيق والمشورة أن يمثل شخصاً ليس طرفاً في قضية جنائية، ولذلك فهو غير مفوض للطعن في القرار أيضاً.
    L'un des défendeurs avait prétendu qu'il n'était pas partie à l'accord et qu'il n'avait donc pas à se soumettre à l'arbitrage. UN وادّعى أحد المدّعى عليهم أنه لم يكن طرفاً في الاتفاق وأنه ليس خاضعاً للتحكيم لذلك.
    L'action en justice était intentée contre un État qui n'était pas partie à un conflit mais qui remplissait de bonne foi son rôle de maintien de la paix et faisait office de médiateur dans les négociations. UN لقد كانت الدعوى المرفوعة ضد دولة لم تكن طرفا في النزاع ولكنها اضطلعت، بحسن نية، بدورها بوصفها حافظ سلام ووسيطة في المفاوضات.
    Au cours de la période concernée, une Partie avait indiqué avoir exporté une substance chimique inscrite à l'Annexe B à la Convention en vue d'une utilisation autorisée vers un État qui n'était pas partie à la Convention à la date de leur exportation. UN وخلال الفترة الزمنية المُستعرضة، أبلغ طرف واحد عن تصدير مادة كيميائية مدرجة في المرفق باء لاستخدام مسموح به إلى دولة لم تكن طرفاً في الاتفاقية وقت التصدير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus