Le Japon n'étant pas partie à cet instrument, il ne se sentirait pas tenu d'incriminer l'acte visé. | UN | وبما أن اليابان ليست طرفاً في ذلك الصك فهي ليست ملزمة بالمعاقبة على الفعل الموصوف في هذه المادة. |
Deuxièmement, bien que n'étant pas partie au Pacte, la Chine sera, à partir de cette date, tenue de respecter les dispositions du Pacte, mais seulement en ce qui concerne Hongkong. | UN | وثانياً، على الرغم من أن الصين ليست طرفاً في العهد فإنها ملزمة ابتداء من ذلك التاريخ باحترام أحكام العهد، لكن فيما يتعلق بهونغ كونغ فقط. |
Quant à la responsabilité finale de la réglementation des émissions internationales, il faudra également envisager de la confier à une organisation autre que l'OMI, celle-ci n'étant pas partie à la Convention. | UN | وسيتعين أيضاً النظر في إسناد المسؤولية النهائية عن مكافحة الانبعاثات الدولية بدلاً من المنظمة البحرية الدولية، ﻷن هذه المنظمة ليست طرفاً. |
Bien que n'étant pas partie au TNP, le Pakistan est résolument attaché à la réalisation des objectifs de la non-prolifération | UN | رغم أن باكستان ليست طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فهي ملتزمة التزاما قويا بمقاصد عدم الانتشار |
Le Royaume-Uni n'étant pas partie au Protocole facultatif, la communication, pour autant qu'elle a trait à ce pays, n'est pas recevable au regard de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وبما أن المملكة المتحدة ليست طرفا في البروتوكول الاختياري، فإن البلاغ غير مقبول، طبقا للمادة ١ من البروتوكول الاختياري، فيما يتصل بهذا البلد. |
Toute objection à cette réserve devrait indiquer que l'État qui objectait considérait l'État réservataire comme n'étant pas partie au traité en question. | UN | فأي اعتراض على ذلك التحفظ ينبغي أن يبين أن الدولة المعترضة تعتبر الدولة المتحفظة غير طرف في المعاهدة المعنية. |
Tout le monde sait que Cuba, n'étant pas partie au Traité, n'est nullement tenu de négocier des accords de garanties avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | ومن المعروف للجميع أنه مادامت كوبا ليست دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار فلا يقع على عاتقها الالتزام بالتفاوض في شأن اتفاقات الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il relève en outre que ce pays n'étant pas partie à la Convention, les requérants, s'ils y étaient renvoyés, seraient privés de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour demander une quelconque forme de protection. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أنه بالنظر إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيُحرم من إمكانية اللجوء القانوني إلى اللجنة بهدف الحصول على حماية، أياً كان نوعها. |
Il relève en outre que ce pays n'étant pas partie à la Convention, les requérants, s'ils y étaient renvoyés, seraient privés de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour demander une quelconque forme de protection. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أنه بالنظر إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيُحرم من إمكانية اللجوء القانوني إلى اللجنة بهدف الحصول على حماية، أياً كان نوعها. |
Bien que n'étant pas partie à la Convention d'Ottawa, le Maroc remet, volontairement et régulièrement, son rapport au titre des mesures de transparence conformément à l'article 7 de cette Convention. | UN | ومع أن المغرب ليست طرفاً في اتفاقية أوتاوا، فإنها تقدِّم طوعاً وبانتظام تقريرها ذي الصلة في سياق تدابير الشفافية المنصوص عليها في الفقرة 7 من الاتفاقية. |
Le Comité a en outre estimé que, la République islamique d'Iran n'étant pas partie à la Convention, le requérant serait privé de la possibilité de demander la protection du Comité en cas d'expulsion vers l'Iran. | UN | وأشارت اللجنة كذلك إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، وهو ما يحرم صاحب الشكوى من إمكانية اللجوء إلى اللجنة من أجل الحصول على الحماية، أياً كان نوعها، في حال ترحيله إلى إيران. |
Enfin, le Comité estime que la République islamique d'Iran n'étant pas partie à la Convention, le requérant serait privé de la possibilité de demander la protection du Comité en cas d'expulsion en Iran. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة أن جمهورية إيران الإسلامية ليست طرفاً في الاتفاقية، ولذا فإن صاحب الشكوى سيحرم من خيار اللجوء إلى اللجنة للحصول على حماية أياً كان نوعها، في حال ترحيله إلى إيران. |
Le Comité relève en outre que l'Iran n'étant pas partie à la Convention, dans l'éventualité d'une expulsion vers ce pays, le requérant serait privé de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour une quelconque forme de protection. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه بالنظر إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيحرم من إمكانية التوجه قانونياً إلى اللجنة لتلقي أي شكل من أشكال الحماية في حالة طرده إلى هذا البلد. |
41. Le Président répond que le Comité n'est pas compétent pour mener une telle enquête, le Pakistan n'étant pas partie à la Convention. | UN | 41- الرئيس قال إن اللجنة غير مختصة بإجراء هذا التحقيق لأن باكستان ليست طرفاً في الاتفاقية. |
Pour terminer, je voudrais souligner que la République du Bélarus, tout en n'étant pas partie à la Convention d'Ottawa, applique néanmoins ses dispositions dans la pratique et n'est pas à l'origine d'une prolifération de la menace que représentent les mines. | UN | وختاما، أود أن أركز على أن جمهورية بيلاروس، رغم أنها ليست طرفا قانونيا في اتفاقية أوتاوا، تقوم عمليا بتنفيذ المتطلبات التي عليها وهي لا تمثل مصدرا لانتشار خطر الألغام. |
Le Pakistan, n'étant pas partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, comprend qu'il n'a aucune obligation de mettre en oeuvre le paragraphe 3 du dispositif, y compris ses différents alinéas. | UN | إن باكستان، التي ليست طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تفهم أننا لا يقع علينا أي التزام بتنفيذ الفقرة 3 من المنطوق، بما في ذلك بعض الفقرات الفرعية بشأن هذه المسألة. |
Enfin, il affirme que s'il devait retourner en Inde, il n'aurait plus la possibilité d'en appeler au Comité, l'Inde n'étant pas partie à la Convention. | UN | وأخيرا، يزعم أنه إذا ما أُجبر على العودة إلى الهند لن يعود بإمكانه التوجه إلى اللجنة، بما أن الهند ليست طرفا في الاتفاقية. |
n'étant pas partie à cette Convention, la République bolivarienne du Venezuela n'est pas tenue d'appliquer les dispositions correspondantes, excepté celles qu'elle a déjà reconnues et transposées dans sa législation. | UN | وحيث إن جمهورية فنـزويلا البوليفارية ليست طرفا في تلك الاتفاقية، فإنها غير ملزمة بتطبيق الأحكام ذات الصلة، باستثناء الأحكام التي سبق أن اعترفت بها وأدرجتها في تشريعاتها. |
Bien que l'objection énumère les États qui avaient déjà fait une telle réserve, elle conclut : < < le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas considère comme n'étant pas partie à la Convention tout État qui a ou aura formulé de telles réserves > > . | UN | ورغم أن الاعتراض يعدد الدول التي سبق أن أبدت مثل هذا التحفظ، فقد جاء في ختامه ما يلي: ' ' تعتبر حكومة مملكة هولندا أي دولة أبدت أو ستبدي مثل هذه التحفظات كما لو كانت دولة غير طرف في الاتفاقية``. |
Bien que l'objection énumère les États qui avaient déjà formulé une telle réserve, elle conclut: < < le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas considère comme n'étant pas partie à la Convention tout État qui a ou aura formulé de telles réserves > > . | UN | وعلى الرغم من أن الاعتراض أشار إلى الدول التي سبق أن صاغت هذا التحفظ، فقد جاء في ختامه أن: " حكومة مملكة هولندا تعتبر أي دولة صاغت أو ستصوغ مثل هذه التحفظات دولة غير طرف الاتفاقية " . |
65. Selon l'Organisation des nations et des peuples non représentés, la Syrie n'étant pas partie à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, les réfugiés de Syrie sont traités en étrangers, en touristes ou en intrus clandestins. | UN | 65- وفقاً لمنظمة الأمم والشعوب غير الممثلة، فإن سورية، بوصفها غير طرف في اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين فإنها تعامل اللاجئين داخل البلد معاملة الغرباء أو السياح أو الدخلاء غير الشرعيين. |
Bien que n'étant pas partie au Statut de Rome, la Côte d'Ivoire a accepté la compétence de la CPI en 2003, et le Président Ouattara a confirmé cette décision d'acceptation en décembre dernier, s'engageant à ce que son pays coopère pleinement avec la Cour. | UN | وعلى الرغم من أن كوت ديفوار ليست دولة طرفا في نظام روما الأساسي، فقد قبلت باختصاص المحكمة في عام 2003، وهو قرار أكده الرئيس واتارا في كانون الأول/ديسمبر حيث تعهد بالتعاون الكامل مع المحكمة. |