"n'a cessé d" - Traduction Français en Arabe

    • وقد دأبت
        
    • زيادة مطردة
        
    • ما انفكت
        
    • لم تتوقف
        
    • لم تنفك
        
    • لقد دأبت
        
    • ما انفك
        
    • ودأبت
        
    • لم يكف
        
    • باستمرار الى
        
    • فتئ عدد
        
    La Commission de l'Union africaine n'a cessé d'exhorter les États membres de l'Union et ses partenaires d'assurer le déploiement rapide des nouveaux effectifs. UN وقد دأبت مفوضية الاتحاد الأفريقي على حث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي وشركائه على التعجيل بنشر قوات إضافية.
    Singapour n'a cessé d'appuyer les instruments multilatéraux de non-prolifération qui servent les intérêts de la sécurité et de la stabilité internationales. UN وقد دأبت سنغافورة على دعم صكوك منع الانتشار المتعددة الأطراف التي تخدم مصالح الأمن والاستقرار الدوليين.
    Depuis lors, le nombre d'armes nucléaires déployées en Corée du Sud par les États-Unis n'a cessé d'augmenter. UN ومنذ ذلك الحين، وعدد الأسلحة النووية التي تقوم الولايات المتحدة بنشرها في كوريا الجنوبية يزداد زيادة مطردة.
    Il n'a cessé d'augmenter son aide publique au développement destinée à l'Afrique. UN إن حكومتي ما انفكت تزيد من مساعدتها اﻹنمائية الرسمية المقدمة ﻷفريقيا.
    Pourtant la France n'a cessé d'exiger de la Jamahiriya arabe libyenne qu'elle coopère dans l'enquête sur l'attentat contre le DC10 d'UTA. UN ومع ذلك، لم تتوقف فرنسا عن مطالبة الجماهيرية العربية الليبية بالتعاون في التحقيقات المتعلقة بالهجوم على الطائرة DC 10 التابعة لشركة النقل الجوي، UTA.
    Le Burundi n'a cessé d'affirmer, en effet, que le blocus n'est pas un instrument de paix. UN وبالفعل، لم تنفك بوروندي تؤكد أن الحصار ليس أداة لتحقيق السلم.
    L'Australie n'a cessé d'engager Israël et d'autres États, parties ou non au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, à se conformer aux normes de comportement international énoncées dans le Traité. UN لقد دأبت استراليا على حث اسرائيل والدول اﻷخرى، اﻷطراف وغير اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، على أن تكون عند مستوى معايير السلوك الدولي المنصوص عليها في المعاهدة.
    3. Le phénomène d'abus sexuels n'est pas nouveau, mais, depuis ces dernières années, le nombre de victimes signalées n'a cessé d'augmenter. UN 3- وليست ظاهرة الاعتداء الجنسي بحديثة العهد، إذ ما انفك عدد الضحايا المعلن عنهم يرتفع في السنوات الأخيرة.
    Depuis sa création, il n'a cessé d'œuvrer en faveur du bien-être des enfants et de mener des actions de sensibilisation sur les besoins et les droits de l'enfant. UN ودأبت المفوضية منذ إنشائها على حماية الأطفال وتنظيم أنشطة للتوعية باحتياجاتهم وحقوقهم.
    La Lettonie n'a cessé d'exiger que le retrait soit achevé d'ici la fin de 1993, deux ans et demi après que la Lettonie a retrouvé son indépendance. UN وقد دأبت لاتفيا على المطالبة باتمام الانسحاب في تاريخ أقصاه نهاية عام ١٩٩٣ حين يكون قد مر عامان ونصف عام على تاريخ استرداد لاتفيا لاستقلالها.
    Depuis toujours, le Comité n'a cessé d'affirmer que la discrimination envers les populations autochtones entrait dans le champ d'application de la Convention et que tous les moyens appropriés devraient être mis en oeuvre pour lutter contre cette discrimination et l'éliminer. UN وقد دأبت اللجنة في هذا الصدد على تأكيد أن التمييز ضد الشعوب الأصلية يدخل ضمن نطاق الاتفاقية وأنه يجب اتخاذ جميع الوسائل الملائمة بغية مكافحة هذا التمييز والقضاء عليه.
    Le nombre de patients hospitalisés pour le cannabis n'a cessé d'augmenter depuis 1999. UN وزاد عدد حالات دخول المستشفيات للعلاج بسبب تعاطي القنّب زيادة مطردة منذ عام 1999.
    Au fil des ans, le montant du crédit alloué au compte d'appui n'a cessé d'augmenter. UN وعلى مر السنوات، زادت الموارد اللازمة لتمويل حساب الدعم زيادة مطردة.
    La proportion de femmes parmi les consultants n'a cessé d'augmenter tandis que la parité a été atteinte dans le cas des vacataires. UN وشهدت النسبة المئوية للنساء الاستشاريات زيادة مطردة وتحقق التكافؤ بين الجنسين في حالة المتعاقدين الأفراد.
    Elle a ajouté que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale n'a cessé d'entretenir un dialogue continu avec les États parties afin de parvenir à une application effective de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وأضافت قائلة إن لجنة القضاء على التمييز العنصري ما انفكت تقيم حواراً متواصلاً مع الدول الأطراف من أجل تطبيق الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تطبيقاً فعلياً.
    La Russie, en tant que membre du Quatuor des médiateurs internationaux chargés de trouver un règlement à la question du Moyen-Orient, n'a cessé d'appuyer les efforts visant à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire dans la région. UN إن روسيا بوصفها عضواً في اللجنة الرباعية للوساطة الدولية المعنية بتسوية قضية الشرق الأوسط، ما انفكت تؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار النووي في الشرق الأوسط.
    11. Malgré le contexte sociopolitique difficile, marqué par une crise militaropolitique déclenchée le 19 septembre 2002 ayant provoqué la partition du pays, l'État ivoirien n'a cessé d'exprimer l'attention que lui suggère le sort de la femme. UN 11- وعلى الرغم من السياق الاجتماعي والسياسي الشائك الذي اتّسمت به الأزمة العسكرية والسياسية التي حدثت في 19 أيلول/سبتمبر 2002 وأدت إلى تجزئة البلاد، لم تتوقف الدولة الإيفوارية عن الإعراب عن قلقها حيال وضع المرأة.
    Le Ministère de l'égalité des sexes, de l'enfance et du bien-être social n'a cessé d'inviter les autres parties prenantes à participer durant la période concernée, y inclus les organisations de la société civile, en leur transmettant pour commentaires et avis les observations finales du Comité. UN بيد أن وزارة الشؤون الجنسانية والطفل والرعاية الاجتماعية لم تنفك تتصل بأصحاب المصلحة الآخرين بمن فيهم من منظمات المجتمع المدني، وذلك بغية اطلاعهم على الملاحظات الختامية أملا في تحقيق رد فعل محتمل منهم وقيامهم باتخاذ اجراءات.
    Pour sa part, Israël n'a cessé d'attacher beaucoup d'importance au défi que constitue la prolifération et consacre à ce sujet une place importante dans ses priorités en matière de politique de sécurité. UN لقد دأبت إسرائيل، من جانبها، على إيلاء أهمية كبيرة للتحدي المتمثل في الانتشار ووضعت ذلك التحدي بين أولويات سياستها الأمنية.
    Comme déjà souligné, le nombre des consultations et des personnes en quête d'aide n'a cessé d'augmenter au cours de ces dernières années et trois quarts des victimes qui s'y présentent sont des femmes. UN وكما سبقت الإشارة، فإن عدد الاستشارات المقدمة والأشخاص الذين يبحثون عن المساعدة ما انفك يتزايد في السنوات الأخيرة، وتشكل النساء ثلاثة أرباع الضحايا المتقدمين لتلقي المساعدة.
    En tant que partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), le Kazakhstan respecte strictement les dispositions de ce Traité et n'a cessé d'appliquer une politique de non-prolifération des autres types d'armes de destruction massive. UN وكازاخستان بوصفها طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تلتزم بأحكامها التزاما دقيقا ودأبت دائما على انتهاج سياسة عدم الانتشار بالنسبة لﻷشكال اﻷخرى من أسلحة الدمار الشامل.
    Depuis plusieurs décennies, la communauté internationale n'a cessé d'œuvrer pour mettre un terme à l'occupation et trouver une solution pérenne à la question de Palestine. UN ومنذ عدة عقود، لم يكف المجتمع الدولي عن السعي إلى إنهاء الاحتلال وإيجاد حل دائم لقضية فلسطين.
    Ces 30 dernières années, le Gouvernement de la République de Corée n'a cessé d'appeler l'attention sur la question démographique par des campagnes de presse et d'information publique. UN وعلــى مــدى العقود الثلاثة الماضية، بذلت جمهورية كوريا جهودا كيما تجذب الاهتمام باستمرار الى قضايا السكان من خلال وسائط اﻹعلام وحملات اﻹعلام الجماهيرية.
    La part des femmes parmi les nouveaux cas n'a cessé d'augmenter : elle est passée de 11 % en 1985 à 20 % en 1993. UN وما فتئ عدد الحالات الجديدة يزداد بين النساء: ارتفع من ١١ في المائة عام ١٩٨٥ إلى ٢٠ في المائة عام ١٩٩٣.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus