Compte tenu des considérations ci-dessus, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما جاء أعلاه، ترى اللجنة أنه لم يتم إثبات وجود مثل هذا الخطر. |
Le Comité considère donc que la réalité de cet élément de la réclamation n'a pas été établie. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذا العنصر من المطالبة ما زال غير مدعم بالأدلة الكافية. |
La recevabilité n'a pas été établie dans les trois autres cas et aucun d'eux n'a donné lieu à des mesures intérimaires de protection. | UN | ولم يثبت أن أية حالة من الحالات الثلاث هي حالة ظاهرة الوجاهة أو تتطلّب توفير الحماية المؤقتة. |
Le 29 mars 1994, la République du Cameroun a déposé au Greffe de la Cour une requête introduisant contre la République fédérale du Nigéria une instance relative à la question de la souveraineté sur la presqu'île de Bakassi et priant la Cour de déterminer le tracé de la frontière maritime entre les deux États dans la mesure où cette frontière n'a pas été établie en 1975. | UN | 197- في 29 آذار/مارس 1994، أودعت جمهورية الكاميرون لدى قلم المحكمة طلبا ترفع به دعوى ضد جمهورية نيجيريا الاتحادية في نزاع يتعلق بمسألة السيادة على شبه جزيرة باكاسي، وتطلب فيه من المحكمة أن تحدد مسار الحدود البحرية بين الدولتين في الأماكن التي لم يسبق أن رسمت فيها تلك الحدود في عام 1975. |
Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول. |
134. Le 29 mars 1994 la République du Cameroun a déposé au Greffe de la Cour une requête introduisant contre la République fédérale du Nigéria une instance relative à la question de la souveraineté sur la presqu'île de Bakassi et demandant à la Cour de déterminer le tracé de la frontière maritime entre les deux États dans la mesure où cette frontière n'a pas été établie en 1975. | UN | ٤٣١ - في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤، أودعت جمهورية الكاميرون لدى قلم سجل المحكمة طلبا ترفع فيه دعوى ضد جمهورية نيجيريا الاتحادية في نزاع متعلق بمسألة السيادة على شبه جزيرة باكاسي، وتطلب فيها من المحكمة أن تحدد مسار الحدود البحرية بين الدولتين في اﻷماكن التي لم يسبق أن عينت فيها تلك الحدود في عام ١٩٧٥. |
Le principe de la présomption d'innocence, en vertu duquel l'accusé est considéré comme innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie par un verdict en bonne et due forme, est consigné dans le Code de procédure pénale qui dispose que tout doute raisonnable doit être interprété en faveur de l'accusé. | UN | ويرد في قانون الإجراءات الجنائية مبدأ افتراض البراءة الذي يُعتبر المدعى عليه بموجبه بريئاً ما لم تثبت إدانته بحكم صالح شرعاً. وتنص هذه المادة على أن أي شك منطقي يجب أن يفسر في صالح المدعى عليه. |
La Commission de la fonction publique n'a pas été établie, contrairement à ce qui était prévu par l'Accord de paix du Darfour. | UN | لم تنشأ لجنة الخدمة المدنية على النحو المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور. |
Toujours est-il que l'Unité d'appui à l'application de la Convention n'a pas été établie pour alourdir la charge de travail du Bureau, mais au contraire pour l'alléger. | UN | ولكن، لم تُنشأ وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية لإثقال كاهل المكتب، بل لتخفيف العبء عنه. |
L'auteur souligne qu'il a été reconnu coupable uniquement d'avoir quitté le lieu d'un accident, et non pas d'avoir provoqué celui-ci, et qu'aucune enquête n'a été menée sur les circonstances de cet accident, dont la réalité n'a pas été établie. | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أنه أُدين بسبب هروبه من مكان الحادث وليس لارتكابه الحادث المذكور، وأن الحادث في حد ذاته لم يُحقَّق فيه أو لم يثبت بأي دليل. |
10) Tout en notant que l'État partie a créé, par décret ministériel, un comité spécial chargé d'établir une institution nationale indépendante de promotion et de protection des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris, le Comité constate avec inquiétude que cette institution n'a pas été établie à ce jour (art. 2). | UN | (10) تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أنشأت، بموجب مرسوم وزاري، لجنة خاصة لإقامة مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان من أجل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وفقاً لمبادئ باريس، ولكن القلق يساورها لأن هذه المؤسسة لم تر النور حتى تاريخه (المادة 2). |
Compte tenu des considérations ci-dessus, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما جاء أعلاه، ترى اللجنة أنه لم يتم إثبات وجود مثل هذا الخطر. |
Compte tenu des considérations ci-dessus, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أنه لم يتم إثبات هذا الخطر. |
Le Comité considère donc que la réalité de cet élément de la réclamation n'a pas été établie. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذا العنصر من المطالبة ما زال غير مدعم بالأدلة الكافية. |
La Division de la production terrestre n'ayant pas donné suite à ces demandes, le Comité considère que la réalité de cet élément de la réclamation n'a pas été établie. | UN | ولكن شعبة الإنتاج لم تستجب لهذه الطلبات. ويخلص الفريق إلى أن هذا العنصر من المطالبة ما زال غير مدعم بالأدلة الكافية. |
La culpabilité de M. Lyachkevich n'a pas été établie uniquement sur la base de ses propres aveux, mais a été corroborée par toute une série d'autres éléments de preuve (aveux de son complice, témoignages, preuves matérielles, etc.). | UN | ولم يثبت أن السيد لياشكيفيتش مذنب بناء على اعترافاته فحسب، بل على أساس أدلة إثبات أخرى كثيرة أيضاً، تشمل اعترافات شريكه، وإفادات الشهود، وأدلة مادية، وما إلى ذلك. |
Le 29 mars 1994, la République du Cameroun a déposé au Greffe de la Cour une requête introduisant contre la République fédérale du Nigéria une instance relative à la question de la souveraineté sur la presqu'île de Bakassi et priant la Cour de déterminer le tracé de la frontière maritime entre les deux États dans la mesure où cette frontière n'a pas été établie en 1975. | UN | 203 - في 29 آذار/مارس 1994، أودعت جمهورية الكاميرون لدى قلم المحكمة طلبا ترفع به دعوى ضد جمهورية نيجيريا الاتحادية في نزاع يتعلق بمسألة السيادة على شبه جزيرة باكاسي، وتطلب فيه من المحكمة أن تحدد مسار الحدود البحرية بين الدولتين في الأماكن التي لم يسبق أن رسمت فيها تلك الحدود في عام 1975. |
Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie au delà de tout doute raisonnable. | UN | ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول. |
126. Le 29 mars 1994, la République du Cameroun a déposé au Greffe de la Cour une requête introduisant contre la République fédérale du Nigéria une instance relative à la question de la souveraineté sur la presqu'île de Bakassi et demandant à la Cour de déterminer le tracé de la frontière maritime entre les deux États dans la mesure où cette frontière n'a pas été établie en 1975. | UN | ٢٦١ - في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤، أودعت جمهورية الكاميرون لدى قلم سجل المحكمة طلبا ترفع به الدعوى ضد جمهورية نيجيريا الاتحادية في نزاع متعلق بمسألة السيادة على شبه جزيرة باكاسي، وتطلب فيه من المحكمة أن تحدد مسار الحدود البحرية بين الدولتين في اﻷماكن التي لم يسبق أن عينت فيها تلك الحدود في عام ١٩٧٥. |
101. Le principe de la présomption d'innocence, en vertu duquel le défendeur est considéré comme innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie par un verdict en bonne et due forme, est consigné à l'article 3 du Code de procédure pénale. | UN | 101- وتعكس المادة 3 من قانون الإجراءات الجنائية مبدأ قرينة البراءة، التي يُعتبر المدعى عليه بموجبها بريئاً ما لم تثبت إدانته بحكم صالح شرعاً. |
La Commission humanitaire mixte n'a pas été établie en raison du retard intervenu dans l'application de l'accord du 8 juillet 2006 entre les chefs des deux communautés. | UN | لم تنشأ لجنة مشتركة للشؤون الإنسانية بسبب تأخيرات في تنفيذ الاتفاق المؤرخ 8 تموز/يوليه 2006 بين قادة الطائفتين |
L'équipe spéciale n'a pas été établie dans la mesure où le désarmement et la démobilisation n'ont pas commencé. | UN | لم تُنشأ فرقة العمل لأن عملية نزع السلاح والتسريح لم تبدأ. |
L'auteur souligne qu'il a été reconnu coupable uniquement d'avoir quitté le lieu d'un accident, et non pas d'avoir provoqué celui-ci, et qu'aucune enquête n'a été menée sur les circonstances de cet accident, dont la réalité n'a pas été établie. | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أنه أُدين بسبب هروبه من مكان الحادث وليس لارتكابه الحادث المذكور، وأن الحادث في حد ذاته لم يُحقَّق فيه أو لم يثبت بأي دليل. |
10. Tout en notant que l'État partie a créé, par décret ministériel, un comité spécial chargé d'établir une institution nationale indépendante de promotion et de protection des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris, le Comité constate avec inquiétude que cette institution n'a pas été établie à ce jour (art. 2). | UN | 10- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أنشأت، بموجب مرسوم وزاري، لجنة خاصة لإقامة مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان من أجل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وفقاً لمبادئ باريس، ولكن القلق يساورها لأن هذه المؤسسة لم تر النور حتى تاريخه (المادة 2). |
Des allocations spéciales sont versées en particulier pour les enfants qui ont perdu l'un de leurs parents ou sont complètement orphelins, et pour ceux dont la paternité n'a pas été établie. | UN | وبدل الأطفال الخاص يدفع للأطفال الذين فقدوا أحد الوالدين أو كليهما، أو في الحالات التي لم تثبت فيها الأبوة، كما تدفع لغيرهم. |
Article 37 : La présomption d'innocence prévaut et nul ne peut être déclaré coupable tant que sa culpabilité n'a pas été établie par un tribunal compétent. | UN | المادة 37: تفترض قرينة البراءة، ولا يعد الشخص مذنبا بارتكاب فعل ما لم تقض محكمة مختصة بإدانته. |