Il a pu alors consulter le dossier dans le bureau du greffier mais n'a pas été autorisé à faire des photocopies des documents. | UN | وعند ذلك، تمكن محامي السيد علي من الاطلاع على الملف لدى كاتب المحكمة لكن لم يُسمح له بتصوير أي وثائق. |
De plus, M. Alkhawaja n'a pas été autorisé à rencontrer M. al-Jashi avant les audiences et n'a pu s'entretenir avec lui que pendant une demi-heure au maximum après chaque audience. | UN | ثم إن السيد الخواجة لم يُسمح له بلقاء السيد الجشي قبل الجلسات بل لم يُسمح له بلقائه إلا لأقل من 30 دقيقة بعد كل جلسة. |
La Cour, à l'issue d'une audience de quinze minutes à laquelle l'avocat de M. Turgunov n'a pas été autorisé à se présenter, a confirmé la condamnation. | UN | وأيدت هذه المحكمة الحكم بعد جلسة استماع استغرقت 15 دقيقة لم يسمح فيها لمحامي السيد تورغونوف بالحضور. |
L'auteur dit qu'il n'a pas été autorisé à faire une copie des comptes rendus d'audience, qui pouvaient prouver qu'il avait demandé à interroger les témoins. | UN | ويدعي أنه لم يسمح له باستنساخ محاضر الجلسات التي يمكنها إثبات طلباته. |
Pendant sa détention, il n'a pas été autorisé à recevoir la visite de représentants consulaires de la République du Paraguay. | UN | ولم يُسمح لممثلي قنصلية جمهورية باراغواي بزيارته عندما كان محتجزاً. |
Pendant sa détention, M. Alboshokeh n'a pas été autorisé à entrer en contact avec sa famille et ne s'est pas vu accordé l'accès à une représentation juridique. | UN | ولم يسمح للسيد البوشوكه، أثناء احتجازه، لا بالاتصال بأسرته ولا أتيحت له إمكانية الحصول على تمثيل قانوني. |
À la différence d'autres citoyens de la Fédération de Russie, il n'a pas été autorisé à acheter du lait en poudre et à le transporter sur le territoire national. | UN | فبخـلاف غيره من مواطني الاتحاد الروسي، لم يُسمح له بشراء حليب مجفف ونقله في إقليم الاتحاد الروسي. |
À la différence d'autres citoyens de la Fédération de Russie, il n'a pas été autorisé à acheter du lait en poudre et à le transporter sur le territoire national. | UN | فبخـلاف غيره من مواطني الاتحاد الروسي، لم يُسمح له بشراء حليب مجفف ونقله في إقليم الاتحاد الروسي. |
L'auteur ajoute qu'il n'a pas été autorisé à se défendre au procès et que le tribunal a apprécié les éléments à charge de manière erronée. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يُسمح له بالدفاع عن نفسه أثناء المحاكمة، وأن المحكمة أخطأت في تقييم أدلة الإدانة. |
Malgré sa demande expresse, il n'a pas été autorisé à voir ou à recevoir une copie de l'ordonnance de justice. | UN | وعلى الرغم من طلبه الصريح، لم يُسمح له بالاطلاع على أمر المحكمة أو الحصول على نسخة منه. |
La source ajoute que M. al Hussain n'a pas été autorisé à communiquer avec un avocat. | UN | وأفاد المصدر، فضلاً عن ذلك، بأنه لم يُسمح للسيد آل حسين بالاتصال بمحام. |
L'avocat de M. alKubaisi n'a pas été autorisé à venir le voir. | UN | كما أنه لم يُسمح لمحامي السيد الكبيسي برؤيته. |
10. Le Groupe de travail note également que M. Al-Hattar n'a pas été autorisé à consulter un avocat. | UN | 10- ويلاحظ الفريق العامل كذلك أن السيد الهتار لم يسمح له بالتشاور مع محامي للدفاع عنه. |
Malgré des demandes répétées, son médecin traitant n'a pas été autorisé à l'examiner. | UN | ورغم الطلبات المتكررة، لم يسمح لطبيبه بمعاينته. |
Selon lui, il n'a pas été autorisé à téléphoner au juge du tribunal d'Oslo. | UN | وحسب صاحب البلاغ لم يسمح لـه بالاتصال بالقاضي في محكمة مدينة أوسلو. |
Juridiquement parlant, il n'a pas été autorisé à entrer, ou n'est pas entré, sur le territoire de l'État. | UN | فالمسافر لم يسمح له بالدخول رسميا أو لم يدخل الدولة قانونا. |
Il n'a pas été autorisé à prendre connaissance du dossier, mais a dû signer une déclaration attestant le contraire, sous la menace de nouvelles tortures. | UN | ولم يُسمح له أيضاً بالاطلاع على ملف قضيته، لكن كان عليه أن يوقع تقريراً تحت التهديد بالمزيد من التعذيب. |
Il a été humilié de diverses manières, privé d'eau et de sommeil, et il n'a pas été autorisé à utiliser les toilettes. | UN | وقد أُهين ابنها بطرق كثيرة وحُرِمَ من الماء والنوم ولم يُسمح له باستخدام الحمام. |
M. Kirpo n'a pas été autorisé à voir un avocat pendant ces treize jours et n'a été inculpé pénalement qu'une fois l'interrogatoire terminé. | UN | ولم يُسمح للسيد كيربو برؤية محامٍ في هذه الفترة واتُّهم بارتكاب جريمة عقب إتمام التحقيق معه فقط. |
L'avocat de M. Puracal n'a pas été autorisé à examiner les tests en question, dont ni la date ni le lieu de la réalisation n'ont été précisés. | UN | ولم يسمح لمحامي السيد بوراكال بالاطلاع على نتائج الاختبارات، ولم يحدد قط زمن ومكان إجراء هذه الاختبارات. |
Il n'a pas été autorisé à entrer dans le bâtiment du Ministère: on lui a dit de glisser sa plainte dans une boîte prévue à cet effet dans le hall d'entrée. | UN | ولم يسمح له بدخول مبنى الوزارة، وقيل له أن يضع شكواه في صندوق مخصص لهذا الغرض في مدخل المبنى. |
Le 28 avril 2005, la famille a pris un avocat pour défendre M. Iskandarov, mais l'avocat n'a pas été autorisé à rencontrer son client. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل 2005، استعانت الأسرة بمحام خاص كي يمثل السيد إسكندروف، لكن لم يؤذن له بمقابلة موكله. |
6.4 L'auteur affirme aussi que son avocat n'a pas été autorisé à étudier le dossier de l'affaire avant le début des audiences, et qu'en outre il n'a pu participer qu'à la phase finale du procès. | UN | 6-4 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المحكمة لم تسمح لمحاميه بالاطلاع على ملف الدعوى قبل بدء المحاكمة. وبالإضافة إلى ذلك، لم يُسمح للمحامي بالمشاركة سوى في المراحل النهائية للمحاكمة. |