Mais, depuis la Seconde Guerre mondiale, le Japon n'a pas connu de changement du pouvoir par les urnes. | UN | إلا أن اليابان، ومنذ الحرب العالمية الثانية، لم تشهد تغييرات في السلطة عن طريق صناديق الاقتراع. |
On s'est demandé pourquoi l'Afrique subsaharienne n'a pas connu de croissance économique durant les dernières années. | UN | ويسأل الناس لماذا لم تشهد أفريقيا جنوب الصحراء ارتفاعا في النمو الاقتصادي خلال الأعوام القليلة الماضية. |
L'Afghanistan souffre aujourd'hui, en particulier dans le sud, d'un climat d'insécurité qu'il n'a pas connu depuis le départ des Taliban. | UN | وتعاني أفغانستان اليوم من مستوى من اضطراب الأمن لم تشهد له مثيلا منذ رحيل الطالبان، ولا سيما في الجنوب وأجزاء من الشرق. |
L'organisation des femmes en groupements précoopératifs n'a pas connu beaucoup de succès au Congo. | UN | لم يشهد تنظيم النساء في جماعات تعاونية كثيرا من النجاح في الكونغو. |
6. La zone de l'ATNUSO n'a pas connu d'important départ de nouveaux réfugiés et la réintégration s'est opérée de façon pacifique. | UN | ٦ - ولم تشهد منطقة اﻹدارة الانتقالية تدفقا كبيرا من اللاجئين الجدد إلى خارج المنطقة، ومرت عملية إعادة اﻹدماج بهدوء. |
L'actuelle génération de jeunes n'a pas connu le monde sans VIH/sida. | UN | وجيل الشباب الحالي لم يعرف عالما خاليا من الإيدز. |
Ainsi, la Mission n'a pas connu les contraintes temporelles des démarrages habituels et a eu suffisamment de temps pour préparer un budget complet destiné à l'Assemblée générale. | UN | وبالتالي لم تواجه البعثة القيود الزمنية التي تعترض أي بعثة عند بدء تشغيلها، وكان لديها الوقت الكافي لإعداد ميزانية كاملة لكي تنظر فيها الجمعية العامة. |
Étant un pays qui n'a pas connu de terrorisme, il paraît difficile de trouver dans les annales de la justice haïtienne des condamnations obtenues et des peines prononcées en la matière. | UN | وبما أن هايتي لم تعرف الإرهاب أبدا، فمن الصعب أن نجد في تاريخ العدالة الهايتية إدانات صدرت وعقوبات فُرضت في هذا الخصوص. |
20. Malgré ce mouvement migratoire, la Thaïlande n'a pas connu l'urbanisation galopante de nombreux pays en développement. | UN | ٢٠ - وبالرغم من هذه الهجرة، لم تشهد تايلند اندفاعا إلى المناطق الحضرية على غرار ما شوهد في كثير من البلدان النامية. |
Malgré cette crise, Madagascar n'a pas connu de cas d'affrontement à caractère clanique, tribal, ethnique ou racial. | UN | 6 - رغم هذه الأزمة، لم تشهد مدغشقر حالة تصادم ذي طابع عشائري، أو قبلي، أو أثني أو عرقي. |
En dépit de sa vitalité et de son importance, le Moyen-Orient depuis de nombreuses décennies n'a pas connu la stabilité à cause des guerres qui l'ont assailli, privant les peuples et les États de leurs capacités, de leurs perspectives et de leurs ressources. | UN | فمنطقة الشرق الأوسط لم تشهد استقرارا منذ عقود طويلة، رغم حيوتها وأهميتها، نتيجة للحروب التي عانت منها واستنزفت طاقاتها ومواردها وإمكانيات دولها وشعوبها. |
Malgré le doublement du prix du pétrole entre 2002 et 2004 et la poursuite de la hausse des cours en 2005, la région n'a pas connu d'augmentation marquée des pressions inflationnistes avant le deuxième trimestre de 2005. | UN | ورغم تضاعف أسعار النفط بين عامي 2002 و 2004 واستمرارها في الارتفاع في عام 2005، لم تشهد المنطقة أي زيادة ملحوظة في ضغط الأسعار حتى الربع الثاني من عام 2005. |
Ainsi, bien que les petits pays et les pays à faible revenu aient une plus grande part de leur main-d'œuvre qualifiée à l'étranger, leur situation économique n'a pas connu d'amélioration sensible. | UN | ولذلك، بالرغم من أن البلدان الصغيرة والمنخفضة الدخل لديها عادة نسبة أعلى من عمالها المهرة في الخارج، إلا أنها لم تشهد كثيرا من التحسن في الأداء الاقتصادي. |
Le Moyen-Orient, en particulier la Palestine, n'a pas connu la stabilité depuis de nombreuses décennies malgré la vitalité et l'importance de la région. Cela est dû aux guerres dont la région a souffert, qui ont épuisé son énergie et ses ressources. | UN | فمنطقة الشرق الأوسط، وفلسطين بالذات، لم تشهد استقرارا منذ عقود طويلة، رغم حيويتها وأهميتها، نتيجة للحروب التي عانت منها واستنزفت طاقاتها ومواردها. |
Étant donné les faibles dimensions du marché interne, la pénurie d'eau et son emplacement, Rodrigues n'a pas connu de croissance économique impressionnante en dépit des diverses tentatives pour encourager le développement des activités de production du secteur privé. | UN | نظراً لصغر حجم أسواق رودريغز الداخلية ونقص المياه فيها وموقعها، لم تشهد أي نمو اقتصادي مثير للإعجاب على الرغم من الحوافز العديدة التي قدّمت لتشجيع تنمية القطاع الخاص على استهلال أنشطة إنتاجية. |
Par ailleurs, le Groupe a observé que la supervision de la sécurité de l'aviation civile n'a pas connu d'avancée significative, bien au contraire. | UN | 114 - وعلاوة على ذلك، لاحظ الفريق أن الإشراف على سلامة الطيران المدني لم يشهد تقدما ذا بال بل العكس هو الذي حدث. |
A. Al-Qaida La direction centrale d'Al-Qaida n'a pas connu de retour de fortune, ces six derniers mois. | UN | 3 - لم يشهد تنظيم القاعدة الأساسي أي تحولات لصالحه خلال الأشهر الستة الماضية. |
Un certain nombre de défis persistent néanmoins. Les taux élevés de croissance économique n'ont pas entraîné une prospérité partagée : l'Afrique n'a pas connu une importante création d'emplois, ni enregistré une nette réduction de la pauvreté. | UN | إلا أن عددا من التحديات لا يزال مطروحا، حيث لم تُسفر معدلات النمو الاقتصادي المرتفعة عن رخاء يعمّ الجميع. ولم تشهد أفريقيا تهيئة فرص عمل مجدية أو انخفاضا كبيرا في معدلات الفقر. |
L'Afrique n'a pas connu de création d'emplois significative ou de réduction considérable de la pauvreté en raison, en partie, de la nature de cette croissance, fondée largement sur l'extraction et l'exportation de matières premières. | UN | ولم تشهد القارة خلق فرص عمل حقيقية ولا خفضا كبيرا في مستويات الفقر، ويعزى ذلك جزئيا إلى طبيعة نموها الذي استند بدرجة كبيرة إلى الصناعة الاستخراجية للسلع الأساسية وتصدير المواد الخام. |
Le nombre de femmes dans la sphère de la diplomatie et sur la scène internationale n'a pas connu une augmentation significative. | UN | لم يعرف عدد النساء في السلك الدبلوماسي وعلى المستوى الدولي ارتفاعا ذا بال. |
Au cours de la période considérée, l'organisation n'a pas connu de grands changements. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تطرأ أية تغييرات كبيرة على المنظمة. |