"n'a pas demandé de" - Traduction Français en Arabe

    • لم يطلب
        
    • لم تطلب
        
    • ولم تطلب
        
    La source affirme que le juge d'instruction n'a pas demandé de prolongation de la détention provisoire. UN ويؤكد المصدر، أخيراً، أن قاضي التحقيق لم يطلب أي تمديد لمدة العامين المقررة للاحتجاز على ذمة المحاكمة.
    Malgré toutes ces considérations, ma délégation n'a pas demandé de vote enregistré sur ce projet de résolution. UN وعلى الرغم من جميع هذه الاعتبارات، فإن وفدي لم يطلب إجراء تصويت مسجل على مشروع القرار هذا.
    Pas de chance avec le van, mais il n'a pas demandé de soins médicaux dans les hôpitaux locaux. Open Subtitles لم نجد الشاحنة ولكنه لم يطلب أي عناية طبية في أي مشفى محلي
    Le Comité n'a pas demandé de renseignements de suivi spécifiques mais a réclamé le rapport initial complet. UN لم تطلب اللجنة معلومات متابعة محددةً بل طلبت تقديم التقرير الأولي كاملاً.
    L'État partie note que la CEDH n'a pas demandé de mesures provisoires de protection concernant l'arrêté d'expulsion. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الأوروبية لم تطلب اتخاذ تدابير مؤقتة للحماية فيما يخص أمر الطرد.
    Le Gouvernement n'a pas demandé de prorogation du délai. UN ولم تطلب الحكومة أي تمديد للموعد المحدد.
    Le Comité note, toutefois, que bien que le conseil ait objecté à la recevabilité de la déclaration en tant que preuve, il n'a pas demandé de suspension d'audience ni même réclamé une copie de la déclaration. UN بيد أن اللجنة تشير الى أنه حتى مع اعتراض المحامي على إدراج ذلك ضمن اﻷدلة يبدو من السجلات أنه لم يطلب التأجيل أو حتى يطلب نسخة من اﻹقرار.
    Il déclare aussi que l'auteur n'a pas demandé de régime particulier pour répondre à des considérations religieuses ou ethniques, alors qu'il en avait la possibilité. 4.19. UN وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغ لم يطلب في أي وقت من الأوقات الحصول على طعام خاص يتفق مع معتقداته الدينية أو الإثنية، على الرغم من إمكان قيامه بذلك.
    Il déclare aussi que l'auteur n'a pas demandé de régime particulier pour répondre à des considérations religieuses ou ethniques, alors qu'il en avait la possibilité. 4.19. UN وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغ لم يطلب في أي وقت من الأوقات الحصول على طعام خاص يتفق مع معتقداته الدينية أو الإثنية، على الرغم من إمكان قيامه بذلك.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient, pour les voyages au titre desquels le voyageur n'a pas demandé de fonds supplémentaires, adopter des procédures permettant au voyageur de certifier lui-même que le voyage a été effectué tel qu'autorisé. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يدرجوا إجراءات لقبول التصديق الذاتي على السفر على النحو المأذون به، فيما يتعلق بمطالبات السفر التي لم يطلب المسافر بشأنها مبالغ إضافية.
    - S'il n'a pas demandé de l'aide, qui l'a fait ? Open Subtitles -إذا كان هو لم يطلب المساعدة , فمن فعل ؟ -إحدي الجثث
    163. Ces dernières années, afin de ne pas alourdir les frais imputés au budget ordinaire de l'ONU, la Caisse n'a pas demandé de postes permanents supplémentaires; elle a choisi de couvrir ses besoins au moyen de postes temporaires, bien que les fonctions correspondantes aient un caractère continu. UN ١٦٣ - في السنوات اﻷخيرة، وبغية تجنب إضافة تكاليف إلى الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، لم يطلب الصندوق وظائف إضافية ثابتة؛ وبدلا من ذلك لبى الصندوق احتياجاته بوظائف ممولة من المساعدة المؤقتة العامة، وذلك بالرغم من أن هذه المهام ذات طبيعة مستمرة.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient prévoir des procédures acceptant la présentation d'une déclaration attestant le voyage tel qu'il a été autorisé pour les demandes de remboursement au titre desquelles le voyageur n'a pas demandé de fonds supplémentaires. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن يدرجوا إجراءات لقبول التصديق الذاتي على السفر على النحو المأذون به، فيما يتعلق بمطالبات السفر التي لم يطلب المسافر بشأنها مبالغ إضافية.
    Le Comité n'a pas demandé de renseignements de suivi spécifiques mais a réclamé le rapport initial complet. UN لم تطلب اللجنة معلومات متابعة محددةً بل طلبت تقديم التقرير الأولي كاملاً.
    L'État partie note que la CEDH n'a pas demandé de mesures provisoires de protection concernant l'arrêté d'expulsion. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الأوروبية لم تطلب اتخاذ تدابير مؤقتة للحماية فيما يخص أمر الطرد.
    Le Comité n'a pas demandé de renseignements de suivi spécifiques mais a réclamé le rapport initial complet. UN لم تطلب اللجنة معلومات متابعة محددةً بل طلبت تقديم التقرير الأولي كاملاً.
    Le Gouvernement n'a pas demandé de soutien technique supplémentaire à l'ONUCI, ce domaine de responsabilité ayant été transféré à l'équipe de pays des Nations Unies. UN لم تطلب الحكومة من عملية الأمم المتحدة أن تقدم لها أي دعم تقني إضافي، لأن مسؤولية هذا المجال انتقلت إلى فريق الأمم المتحدة القطري
    Dans son projet de budget pour 2010/11, la Mission n'a pas demandé de crédits pour financer des projets à effet rapide. UN لم تطلب البعثة تمويلا لمشاريع الأثر السريع في مقترحات ميزانيتها للفترة 2010/2011.
    Celui-ci n'a pas demandé de prorogation du délai de réponse. UN ولم تطلب الحكومة تمديد المهلة المحددة لتقديم رد.
    Le Gouvernement n'a pas demandé de report du délai, comme il est prévu au paragraphe 15 des Méthodes de travail. UN ولم تطلب الحكومة تمديداً لهذه الفترة وفقاً للفقرة 15 من أساليب عمل الفريق العامل.
    L'Organisation ne s'est pas constituée partie au procès et n'a pas demandé de dédommagement alors même qu'elle est la principale victime. UN ولم تكن الأمم المتحدة طرفا في تلك الدعوى ولم تطلب انتصاف بطريق القضاء، رغم أن المنظمة كانت هي الضحية الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus