En réponse, la BOTAS affirme que l'embargo n'a pas empêché l'Iraq d'effectuer les versements requis en vertu du contrat de transport. | UN | وأكدت شركة بوتاس في ردها أن الحظر لم يمنع العراق من تقديم المدفوعات اللازمة بموجب عقد النقل. |
Pourtant, cette situation n'a pas empêché le Royaume-Uni de prendre des mesures unilatérales de désarmement. | UN | بيد أن ذلك لم يمنع المملكة المتحدة من التحرك بصورة أحادية في سبيل اتخاذ تدابير بشأن نزع السلاح. |
Par ailleurs, l'existence de cette mission n'a pas empêché l'incursion israélienne au Liban, qui a entraîne la constitution des Forces intérimaires de Nations Unies au Liban (FINUL), dont 246 participants ont trouvé la mort. | UN | على أنه أضاف أن وجودها لم يمنع الغزو الإسرائيلي للبنان الذي أعقبه إنشاء قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Cela n'a pas empêché l'escalade de l'agression. Israël n'a en aucune circonstance le droit de détruire le Liban, de déplacer sa population et de démolir son infrastructure. | UN | غير أن ذلك لم يحل دون تفاقم الاعتداء، وفي مطلق الأحوال، ليس لإسرائيل الحقَّ في تدمير لبنان وتشريد بنيه وهدم مرافقه. |
La Cour permanente de Justice internationale n'a pas empêché, et il n'aurait pas été raisonnable de s'attendre à ce qu'elle puisse empêcher la Seconde Guerre mondiale. | UN | إن محكمة العدل الدولية الدائمة لم تمنع نشوب الحرب العالمية الثانية، ولم يكن من المنطقي أن نتوقع أن تمنع نشوبها. |
68. Le Sahara occidental n'est pas différent des autres territoires qui ont été traditionnellement habités par des tribus qui traversaient les frontières établies par les dirigeants coloniaux, mais cela n'a pas empêché leurs populations autochtones d'exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | 68 - ومضت قائلة إن الصحراء الغربية لا تختلف عن أية أقاليم أخرى سكنتها على مدار التاريخ قبائل تعبر الحدود التي أنشأها الحكام الاستعماريون، ولكن مثل هذه المسائل لم تحل دون ممارسة شعوبها الأصلية حقها في تقرير المصير. |
L'Allemagne nazie était un pays éduqué, mais cela n'a pas empêché l'horreur de l'Holocauste et des camps de concentration. | UN | فقد كان شعب ألمانيا النازية شعبا متعلما، لكن ذلك لم يمنع أهوال المحرقة ومعسكرات الاعتقال. |
Mais l'attitude adoptée n'a pas empêché la contagion. | UN | إلا أن السبيل الذي اختير لم يمنع العدوى. |
Mais le risque de conflit avec des forces colossales n'a pas empêché le droit de poursuivre sa marche ascendante vers l'affirmation de sa propre primauté. | UN | بيد أن التصادم مع الضخم لم يمنع القانون من التطور باتجاه مفهوم سيادة القانون. |
La possession d'armes nucléaires n'a pas empêché, dans diverses régions, le déclenchement de guerres auxquelles ont participé directement ou indirectement les grandes puissances. | UN | إن تملك اﻷسلحة النووية لم يمنع نشوب حروب في مناطق شتى تورطت فيها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، الدول الكبرى. |
Même dans ces conditions, cela n'a pas empêché le volume de l'assistance technique fournie, exprimé en nouvelles obligations nettes, d'accuser une forte expansion. | UN | ومع ذلك، لم يمنع هذا من تحقيق زيادة كبيرة في المساعدة التقنية الموفﱠرة، حسبما يتبين من الالتزامات الصافية الجديدة. |
Elle ajoute que quoi qu'il en soit, son anonymat n'a pas empêché que l'action pénale engagée se poursuive. | UN | وتضيف قائلة إن عدم الكشف عن هويتها لم يمنع على أي حال الدولة الطرف من مواصلة الدعوى الجنائية المرفوعة عليها. |
Elle ajoute que quoi qu'il en soit, son anonymat n'a pas empêché que l'action pénale engagée se poursuive. | UN | وتضيف قائلة إن عدم الكشف عن هويتها لم يمنع على أي حال الدولة الطرف من مواصلة الدعوى الجنائية المرفوعة ضدها. |
Le caractère racialement discriminatoire de la décision n'a pas empêché les tribunaux d'appliquer librement cette doctrine ni le Congrès de s'en inspirer, dernièrement encore, dans sa législation. | UN | واتسام هذا الحكم بطابع التمييز العنصري لم يحل دون استخدام هذا المبدأ بحرية من قِبَل المحاكم وفي التشريع من قبل كونغرس الولايات المتحدة، حتى في السنوات اﻷخيرة. |
Le caractère racialement discriminatoire de la décision n'a pas empêché les tribunaux d'appliquer librement cette doctrine ni le Congrès des ÉtatsUnis de s'en inspirer, dernièrement encore, dans sa législation. | UN | واتسام هذا الحكم بطابع التمييز العنصري لم يحل دون استخدام هذا المبدأ بحرية من قبَل المحاكم وفي التشريع من قبَل كونغرس الولايات المتحدة، حتى في السنوات الأخيرة. |
8.2 L'auteur conteste en outre l'affirmation de l'État partie selon laquelle la police n'a pas empêché l'auteur et son groupe d'exprimer leurs opinions. | UN | ٨-٢ كما تتحدى صاحبة البلاغ زعم الدولة الطرف بأن الشرطة لم تمنع صاحبة البلاغ ومجموعتها من التعبير عن رأيهم. |
L'auteur relève toutefois que son refus de dévoiler son identité dans l'affaire jugée en première instance n'a pas empêché le tribunal de la déclarer coupable. | UN | وتشير صاحبة البلاغ مع ذلك إلى أن رفضها الكشف عن هويتها في الدعوى الجنائية المرفوعة أمام محكمة الدرجة الأولى لم تمنع السلطات من إدانتها بارتكاب جريمة. |
- Parce que la Bosnie-Herzégovine n'a pas empêché la perpétration à l'encontre de Serbes, sur son territoire, d'actes de génocide et d'autres actes interdits par la Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui ont été exposés dans le chapitre sept du contre-mémoire. | UN | - لأن البوسنة والهرسك لم تحل دون ما ارتكب ضد الصرب في أراضيها من أعمال الإبادة الجماعية وغيرها من الأعمال التي تحظرها اتفاقية عام 1948 لمنع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، والتي ورد بيانها في الفصل السابع من المذكرة المضادة. |
La KFOR n'a pas empêché ces attaques terroristes et refuse de fournir des escortes de sécurité. | UN | ولم تمنع القوة الدولية وقوع هذه الهجمات التي شنها الإرهابيون، كما رفضت توفير الحراسة الأمنية. |
Peut-être, mais ça n'a pas empêché les gens de la chercher pendant les 2000 dernières années, et beaucoup sont morts en essayant. | Open Subtitles | ربما، لكن هذا لم يوقف الناس عن البحث على مدى السنوات الـ2000 الماضية، وقد مات الكثيرون وهم يحاولون |
Dans le cas de Bihać, par contre, la menace d'une action aérienne n'a pas empêché les forces des Serbes de Bosnie d'entrer dans la zone de sécurité. | UN | غير أنه في حالة بيهاتش، لم يردع التهديد بالعمليات الجوية القوات الصربية البوسنية عن دخول المنطقة اﻵمنة. |
Selon IPEN, étant donné les quantités considérables d'hexabromobiphényle qui ont déjà été éliminées, il est évident que le coût des solutions de remplacement n'a pas empêché leur substitution. | UN | وفقاً لما تذكره الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية الثابتة، فإن ما حدث بالفعل من تخلص تدريجي جم من سداسي البروم ثنائي الفينيل يبين أن تكاليف البدائل لم تثبط من حلولها محله. |
Dans le golfe Persique, même la guerre actuelle en Iraq n'a pas empêché la tenue le mois dernier d'un important salon commercial consacré à la défense. | UN | وفي الخليج الفارسي، حتى الحرب الحالية الدائرة في العراق لم تعق إقامة معرض رئيسي في المنطقة لتجارة مستلزمات الدفاع. |
Ces exceptions ont toutefois fait l'objet d'une application inégale, et cela n'a pas empêché que des condamnations soient prononcées dans certaines affaires, ce qui est contraire à la liberté d'expression, comme dans l'affaire en instance. | UN | غير أن عدم التقيد طُبق بتباين بين الحالات ولم يحل دون المقاضاة التي تتعارض مع حرية التعبير كما هو الحال في هذه القضية. |
On n'a pas empêché le Groupe d'experts de se rendre dans le camp où ces hommes étaient installés. | UN | ولم يمنع فريق الخبراء من زيارة المعسكر الذي تقيم فيه هذه المجموعة. |
L'absence de comité spécial de la Conférence ces dernières années n'a pas empêché la tenue de discussions sérieuses et la formulation de propositions très valables, tant durant les séances plénières officielles qu'aux réunions informelles et autres rencontres. | UN | إن عدم وجود لجنة مخصصة في المؤتمر في السنوات الأخيرة لم يَحُلْ دون إجراء مناقشات مجدية وصياغة مقترحات قَيِّمة للغاية، سواء في الجلسات العامة الرسمية أم في الاجتماعات غير الرسمية وغيرها من اللقاءات. |