"n'a pas encore été adopté" - Traduction Français en Arabe

    • لم يعتمد بعد
        
    • لم يُعتمد بعد
        
    • لكنه لم يتم إقرار هذا
        
    • ولم تعتمد بعد
        
    • ولم يتم بعد اعتماد
        
    • ولم يعتمد بعد
        
    • لم تعتمده بعد
        
    • لم يعتمد حتى
        
    Le projet de loi sur la violence dans la famille n'a pas encore été adopté. UN غير أنه لم يعتمد بعد أي مشروع قانون يتعلق بالعنف المنزلي.
    Mais nous ne parlons pas de l'ordre du jour officiel, qui n'a pas encore été adopté. UN ولكننا لا نتحدث عن جدول اﻷعمال الرسمي، الذي لم يعتمد بعد.
    L'Assemblée nationale a eu récemment l'occasion d'étudier un projet de loi relatif au génocide qui, toutefois, n'a pas encore été adopté. UN وقد أُتيحت للجمعية الوطنية مؤخرا فرصة دراسة مشروع قانون بشأن اﻹبادة الجماعية إلا أنه لم يُعتمد بعد.
    :: Le projet de code sur l'éthique judiciaire est prêt mais n'a pas encore été adopté par le Conseil des ministres. UN :: أُعد مشروع القانون المتعلق بأخلاقيات القضاء لكنه لم يُعتمد بعد من جانب مجلس الوزراء
    Un projet de loi visant à abolir la peine de mort, proposé par le Ministre de la justice et soumis au Conseil des ministres en 2008, n'a pas encore été adopté. UN وقد اقترح وزير العدل عام 2008 مشروع قانون لإلغاء عقوبة الإعدام وقدمه إلى مجلس الوزراء، لكنه لم يتم إقرار هذا المشروع حتى الآن(17).
    Le Plan d'action national pour la famille et la condition de la femme est en cours d'élaboration et n'a pas encore été adopté. UN 7 - ولا تزال خطـة العمل الوطنية لشــؤون الأســرة والمــرأة قيد الصياغة، ولم تعتمد بعد.
    Ce code n'a pas encore été adopté pour des raisons qui seront exposées ci après. UN ولم يتم بعد اعتماد هذه المدونة لأسباب سيأتي ذكرها أدناه.
    Le Comité note de surcroît que, bien que l'article 14 de la Constitution garantisse la parité entre hommes et femmes, le décret d'application n'a pas encore été adopté. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن المادة 14 من الدستور تكفل المساواة بين المرأة والرجل، فإن القانون الذي يتيح تطبيق هذه المادة عمليا لم يعتمد بعد
    1. Le Comité note que le projet de code du travail n'a pas encore été adopté. UN 1 - تلاحظ اللجنة أن مشروع قانون العمل لم يعتمد بعد.
    Le Comité note que le projet de nouveau code pénal n'a pas encore été adopté, mais il est en passe d'être présenté aux congrès populaires de base pour examen et promulgation. UN تشير اللجنة إلى أن مشروع القانون الجنائي الجديد لم يعتمد بعد ولكنه في الطريق للعرض على المؤتمرات الشعبية الأساسية للمناقشة والإصدار.
    15. En ce qui concerne le projet de loi autorisant les réunions publiques sur déclaration préalable, elle demande confirmation qu'il n'a pas encore été adopté. UN 15- وفيما يتعلق بمشروع القانون الذي يسمح بعقد اجتماعات عامة بناء على إعلان مسبق، استفسرت المتحدثة عما إذا كان المشروع لم يعتمد بعد.
    Toutefois, il faudrait que le projet de programme d'action mondial pour la jeunesse soit examiné par la Commission du développement social et par le Conseil économique et social. Par conséquent, il serait prématuré de demander au Secrétaire général de prendre des mesures pour assurer la mise en oeuvre d'un programme qui n'a pas encore été adopté. UN بيد أنه يتعين مناقشة مشروع برنامج العمل العالمي للشباب في لجنة التنمية الاجتماعية وفي المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولذا يعد حث اﻷمين العام على اتخاذ إجراءات معينة فيما يتعلق بتنفيذ برنامج لم يعتمد بعد سابقا ﻷوانه.
    28. L'adoption de la formule précise que propose Unidroit pose néanmoins un problème, car le texte n'a pas encore été adopté, et le libellé n'a pas encore été fixée, y compris pour la définition de matériel d'équipement mobile. UN 28- وقال ان هناك، مع ذلك، مشكلة في اعتماد الصيغة التي اقترحها اليونيدروا بحذافيرها، لأن نص اليونيدروا لم يعتمد بعد ولم تستقر أي صيغة من صيغه بعد، بما في ذلك تعريف المعدّات المتنقلة.
    6. Le projet de loi relatif à la lutte contre toutes les formes de discrimination n'a pas encore été adopté car certains secteurs de la société y sont opposés. UN 6- وقالا إن مشروع القانون المتعلق بمكافحة جميع أشكال التمييز لم يُعتمد بعد لأن بعض فئات المجتمع تعترض عليه.
    Un amendement a d'ores et déjà été rédigé concernant l'âge légal du mariage, mais il n'a pas encore été adopté en raison d'un retard de deux ans lié au fait qu'il a fallu attendre que se tiennent des élections parlementaires et présidentielles. UN وتم بالفعل صياغة تعديل بشأن سِن الزواج لكنه لم يُعتمد بعد بسبب تأخير لمدة عامين يرجع إلى إجراء الانتخابات البرلمانية والرئاسية.
    a) Le projet de charte des droits de l'enfant qui prévoit l'intégration de tous les principes et de toutes les dispositions de la Convention dans la législation nationale n'a pas encore été adopté; UN (أ) لم يُعتمد بعد مشروع قانون وضع ميثاق لحقوق الطفل الذي يخطط لإدراج جميع مبادئ وأحكام الاتفاقية في التشريعات المحلية؛
    Bien qu'un projet de loi prévoyant sa création ait été présenté au Conseil des représentants à la fin du mois de novembre 2010, il n'a pas encore été adopté du fait de désaccords persistants sur les propositions relatives à ses compétences, sa composition et les modalités d'élection de son responsable. UN ورغم تقديم مشروع قانون لإنشاء المجلس في مجلس النواب في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر 2010، فإن المشروع لم يُعتمد بعد بسبب استمرار الخلافات بشأن ما هو مقترح من حيث صلاحياته، وتكوينه وآلية انتخاب رئيسه.
    Mme Pliner (Secrétaire de la Commission) dit que le projet dont l'Assemblée générale est saisie n'a pas encore été adopté. UN 96 - السيدة بلينر (أمينة اللجنة): قالت إن مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة لم يُعتمد بعد.
    Un projet de loi visant à abolir la peine de mort, proposé par le Ministre de la justice et soumis au Conseil des ministres en 2008, n'a pas encore été adopté. UN وقد اقترح وزير العدل عام 2008 مشروع قانون لإلغاء عقوبة الإعدام وقدمه إلى مجلس الوزراء، لكنه لم يتم إقرار هذا المشروع حتى الآن(17).
    3. Un plan d'action national sur les droits de l'homme s'articulant sur une approche stratégique et destiné à garantir la protection et l'amélioration des droits de l'homme n'a pas encore été adopté. UN 3- ولم تعتمد بعد خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان تتضمن نهجاً استراتيجياً من شأنه أن يكفل حماية حقوق الإنسان وتحسين حالتها(4).
    Ce projet de code n'a pas encore été adopté, mais il a été approuvé lors d'un atelier auquel ont participé des représentants de la société civile et des pouvoirs publics et il va probablement être adopté dans les trois premiers mois de l'année 2006. UN ولم يتم بعد اعتماد مشروع تلك المدونة، لكن تم إقرارها في ورشة عمل حضرها ممثلو المجتمع المدني والحكومة، ومن المحتمل اعتمادها خلال الأشهر الثلاثة الأولى من عام 2006.
    Le Gouvernement en a tenu compte et a présenté à l'Assemblée législative un projet portant réforme de la loi, élaboré en consultation avec la société civile, qui n'a pas encore été adopté. UN وقد أخذتها الحكومة بعين الاعتبار، وقدمت إلى الجمعية التشريعية مشروعاً يتعلق بإصلاح القانون، وضع بالمشاورة مع المجتمع المدني، ولم يعتمد بعد.
    39. Les Parties de la sous-région ont défini un programme d'action sous-régional (PASR), qui n'a pas encore été adopté. UN منطقة أمريكا الوسطى 39- صاغت أطراف هذه المنطقة دون إقليمية برنامج عمل دون إقليمي ولكنها لم تعتمده بعد.
    Un projet de loi sur ce sujet est à l'étude depuis plus d'un an mais n'a pas encore été adopté. UN وهناك مشروع قانون بشأن هذا الموضوع - يجري النظر فيه منذ ما يزيد على سنة غير أنه لم يعتمد حتى اﻵن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus