Dans la présente affaire, l'auteur n'a pas montré qu'il y avait a priori une violation des articles 17 et 23. | UN | وفي هذه القضية، لم يثبت صاحب البلاغ ما يدلّ للوهلة الأولى على انتهاك يمسّ المادتين 17 و23. |
En conséquence, le requérant n'a pas montré que, dans la pratique, les garanties n'avaient pas été respectées. | UN | وبالتالي فإن صاحب الشكوى لم يثبت بالأدلة صحة ادعاءاته بأن تلك الضمانات لم تُراع عملياً. |
En outre, il n'a pas montré qu'il courrait un risque dans toutes les régions du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبين صاحب البلاغ أنه سيتعرض للخطر في جميع أنحاء البلد. |
En outre, il n'a pas montré qu'il courrait un risque dans toutes les régions du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبين صاحب البلاغ أنه سيتعرض للخطر في جميع أنحاء البلد. |
Dans l'affaire présente, l'État partie n'a pas montré que l'un quelconque de ces facteurs était présent. | UN | وفي الدعوى قيد البحث، لم تبين الدولة الطرف وجود أي عنصر من هذه العناصر. |
En l'espèce, le Comité considère que l'auteur n'a pas montré que le déroulement de la procédure pénale a été vicié. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas montré en quoi la simple présence de fonctionnaires l'empêchait de préparer sa défense et relève à cet égard qu'aucune allégation de cette nature n'a été avancée devant les tribunaux locaux. | UN | وترى اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت كيف أن مجرد حضور موظفي السجن قد أعاقه في إعداد دفاعه، وتلاحظ في هذا السياق أنه لم يوجه أمام المحاكم المحلية أي ادعاء من هذا النوع. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas montré en quoi la simple présence de fonctionnaires l'empêchait de préparer sa défense et relève à cet égard qu'aucune allégation de cette nature n'a été avancée devant les tribunaux locaux. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت كيف أن مجرد حضور موظفي السجن قد أعاقه في إعداد دفاعه، وتلاحظ في هذا السياق أنه لم يوجﱠه أمام المحاكم المحلية أي ادعاء من هذا النوع. |
Le Comité conclut que l'auteur n'a pas montré qu'il pouvait être considéré comme victime d'une violation du Pacte du fait de l'interdiction dont il était frappé. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه يمكن أن يعتبر ضحية لانتهاك العهد فيما يتعلق بالتجريد من الأهلية لهذه المناصب. |
Le Comité conclut que l'auteur n'a pas montré qu'il pouvait être considéré comme victime d'une violation du Pacte du fait de l'interdiction dont il était frappé. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه يمكن أن يعتبر ضحية لانتهاك العهد فيما يتعلق بالتجريد من الأهلية لهذه المناصب. |
De plus, l'auteur n'a pas montré qu'il avait été traité différemment de toute autre partie à une action portant sur le droit de la famille dans la province de l'Ontario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يثبت صاحب البلاغ أنه عومل معاملة مختلفة عن أي طرف آخر في دعوى مقامة بموجب قانون الأسرة في مقاطعة أونتاريو. |
Le Comité a noté que l'auteur n'a pas montré en quoi concrètement le traitement qu'il avait subi soulevait une question au titre des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ولاحظت اللجنة أن مقدم البلاغ لم يبين الطرق المحددة التي عومل بها حتى يبرر إثارة مسائل بموجب المادتين ٧ و ١٠ من العهد. |
Le Comité note de plus que l'auteur n'a pas montré en quoi son placement en détention avant l'expulsion devrait être réputé illégal ou arbitraire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يبين الأسباب التي كان ينبغي بموجبها اعتبار قرار اعتقاله قبل الترحيل قراراً غير قانوني أو قراراً تعسفياً. |
Le Comité note de plus que l'auteur n'a pas montré en quoi son placement en détention avant l'expulsion devrait être réputé illégal ou arbitraire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يبين الأسباب التي كان ينبغي بموجبها اعتبار قرار اعتقاله قبل الترحيل قراراً غير قانوني أو قراراً تعسفياً. |
Dans l'affaire à l'examen, l'État partie n'a pas montré pourquoi le recours à un tribunal militaire était nécessaire. | UN | وفي القضية قيد البحث، لم تبين الدولة الطرف الأسباب التي استدعت اللجوء إلى المحكمة العسكرية. |
Donc l'auteur n'a pas montré en quoi cet élément pouvait être incompatible avec l'article 15 du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، لم تبين صاحبة البلاغ الكيفية التي يمكن بها أن يعدّ هذا الأمر غير متفق مع المادة 15 من العهد. |
En l'espèce, le Comité considère que l'auteur n'a pas montré que le déroulement de la procédure pénale a été vicié. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
Or elle n'a pas montré que les procédures judiciaires avaient été arbitraires ou avaient représenté un déni de justice et sa plainte constitue un abus manifeste du droit de présenter des communications. | UN | ولكنها لم تثبت أن الإجراءات القضائية كانت تعسفية أو أنها وصل إلى حد إنكار العدالة، وبناء عليه تعتبر الشكوى التي رفعتها إساءة استعمال صريحة لحق تقديم البلاغات. |
L'auteur n'a pas montré, aux fins de la recevabilité, qu'il en avait été ainsi dans l'affaire à l'examen. | UN | ولم تثبت صاحبة البلاغ لأغراض المقبولية أن الحالة كانت على هذا النحو. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité n'a pas montré la détermination voulue pour soutenir la mise en oeuvre de ses décisions et pour faire face à la violence et à l'intransigeance serbes. | UN | ومما يؤسف له أن مجلس اﻷمن لم يظهر الحسم الملائم لدعم قراراته ولمواجهة العنف والتعنت الصربيين. |
Le Comité considère donc que le requérant n'a pas montré qu'il courrait personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Liban (qui a ratifié la Convention le 5 octobre 2000). | UN | ولذلك ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الدليل على أنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب في لبنان (الذي انضم إلى الاتفاقية في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2000) إذا عاد هناك. |
6.7 Compte tenu de ce qui précède, le Comité considère que le requérant n'a pas montré qu'il courait personnellement un risque réel et prévisible d'être torturé s'il était renvoyé en Turquie, au sens de l'article 3 de la Convention. | UN | 6-7 وفي ضوء ما سبق، تستنتج اللجنة أن صاحب الشكوى لم يُثبت أن خطر تعرضه للتعذيب في حالة إعادته إلى تركيا هو خطر متوقع وحقيقي وشخصي، بالمعنى الوارد في المادة 3 من الاتفاقية. |
L'État partie fait valoir que le requérant n'a pas montré qu'il courrait personnellement un risque réel d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Pakistan. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً يتمثل في تعرضه للتعذيب عند عودته إلى باكستان. |
Compte tenu des conclusions de la Commission, le Comité estime que l'auteur n'a pas montré que le contrat exigé n'était pas fondé sur des critères raisonnables et objectifs et n'a donc pas étayé sa plainte aux fins de la recevabilité. | UN | وفي ضوء استنتاجات تلك المفوضية، تخلص اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ لم تبرهن على أن العقد المطلوب لم يرتكز على أسس معقولة وموضوعية، وترى بالتالي أن صاحبة البلاغ قد أخفقت في إثبات ادعاءاتها لأغراض تقرير مقبولية البلاغ. |
L'auteur n'a pas montré pourquoi il est convaincu qu'il faudrait jusqu'à cinq ans pour que l'action constitutionnelle soit examinée. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ سبب اعتقاده أن النظر في طعن دستوري يمكن أن يستغرق مدة تصل إلى خمس سنوات. |
Elle n'a pas montré de signes vitaux, donc je l'ai apportée ici et l'ai examinée, | Open Subtitles | لم تظهر أي علامات حيوية لذلك أحضرتها إلى هنا و قمت بمراقبتها |