Le Comité estime que l'État partie n'a pas prouvé la nécessité de telles dispositions. | UN | وتعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت ضرورة وجود هذه الترتيبات. |
Mitsubishi a pris la décision commerciale d'accorder un rabais à la KOC mais elle n'a pas prouvé que cette décision était raisonnable ni que le rabais constitue une perte indemnisable. | UN | غير أنها لم تثبت أنه كان من المعقول منح الخصم المزعوم لشركة نفط الكويت أو أن هذا الخصم يمثل خسارة تستحق التعويض. |
Mitsubishi a pris la décision commerciale d'accorder un rabais à la KOC mais elle n'a pas prouvé que cette décision était raisonnable ni que le rabais constitue une perte indemnisable. | UN | غير أنها لم تثبت أنه كان من المعقول منح الخصم المزعوم لشركة نفط الكويت أو أن هذا الخصم يمثل خسارة تستحق التعويض. |
J'ai pas eu besoin. Le procureur n'a pas prouvé son procès. | Open Subtitles | لم أحتج لذلك المدعي العام لم يثبت أحقية دعواه |
Le Comité conclut qu'il n'a pas prouvé qu'il en était propriétaire. | UN | لذا يقرر الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت ملكيته للقطع النقدية. |
Le Comité estime en conséquence que le requérant n'a pas prouvé qu'il avait l'obligation de verser à Pasfin le montant réclamé. | UN | ويرى الفريق بالتالي أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أنها ملزمة بأن تدفع للسمسار المبلغ المطالب بتعويضه. |
En outre, elle n'a pas prouvé que ce matériel était irrémédiablement perdu ou endommagé. | UN | كما أن الشركة لم تثبت أن هذه المعدات المكتبية مفقودة أو متضررة بصفة نهائية. |
Elle n'a pas prouvé non plus que les sommes dépensées l'ont été directement en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تثبت شركة مصر أنها تحملت هذه المصاريف كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En Europe de l'Est, le niveau d'instruction généralement élevé n'a pas prouvé sa valeur en tant qu'investissement économique. | UN | ولقد تبين ذلك، مؤخراً، في أوروبا الشرقية التي لم تثبت مستويات التعليم العالية فيها عموماً قيمتها كاستثمار اقتصادي. |
Le Comité estime également que Nam Kwang n'a pas prouvé que la perte présumée a été infligée du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | كما يرى الفريق أن الشركة لم تثبت أن تكبدها الخسارة المزعومة كان نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Enfin, National n'a pas prouvé que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché l'échange et le transfert en question. | UN | وأخيرا، لم تثبت الشركة أن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت هو الذي حال دون صرف هذه الأموال وتحويلها إلى خارج العراق. |
30. Le Comité estime que le requérant n'a pas prouvé de manière satisfaisante qu'il a subi une perte concernant les marchandises en consignation. | UN | 30- ويقرر الفريق أن الجهة صاحبة المطالبة لم تثبت على نحو مرضٍ أنها قد تكبدت خسارة فيما يتصل بسلع البيع برسم الأمانة. |
Le Comité estime que Pipeline n'a pas prouvé que la perte présumée résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويجد الفريق أن بايبلاين لم تثبت أن الخسارة المدعى بها التي تكبدتها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Or, il considère que le requérant n'a pas prouvé l'authenticité des documents ayant trait aux activités politiques dans lesquelles il était engagé avant son départ d'Azerbaïdjan. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت صحة المستندات المتعلقة بأنشطته السياسية التي قام بها قبل مغادرته أذربيجان. |
Or, il considère que le requérant n'a pas prouvé l'authenticité des documents ayant trait aux activités politiques dans lesquelles il était engagé avant son départ d'Azerbaïdjan. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت صحة المستندات المتعلقة بأنشطته السياسية التي قام بها قبل مغادرته أذربيجان. |
Le Comité juge que dans ce cas, le requérant n'a pas prouvé que sa perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, et non d'autres facteurs du marché. La réclamation n'ouvre donc pas droit à indemnisation. | UN | ويخلص الفريق في هذه الحالة إلى أن صاحب المطالبة لم يثبت أن خسارته كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ولم تكن نتيجة عوامل سوقية أخرى، ومن ثم فإن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
Compte tenu de ces lacunes concernant les pièces justificatives, le Comité conclut que le requérant n'a pas prouvé que les pertes qu'il avait subies avaient été une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et il recommande de ne pas accorder d'indemnité pour les intérêts demandés dans la réclamation. | UN | وعلى ضوء هذا النقص في الأدلة المقدَّمة، يخلص الفريق إلى أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أن خسارتها هي خسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، ويوصي بعدم دفع أي تعويض عن الفوائد. |
Ou bien l'entreprise n'a pas remboursé cet argent ou bien elle n'a pas prouvé qu'elle l'a fait. | UN | فإما أن الشركة لم تُعِد هذه المبالغ إلى العراق أو أنها لم تقدم الدليل على قيامها بذلك. |
En conséquence, le Tribunal estime que le requérant n'a pas prouvé que cette nouvelle politique instituée par le défendeur [...] était un élément déterminant de sa décision de partir. > > | UN | " وبالتالي ترى المحكمة أن المدعِي لم يف بعبء إثبات أن تنفيذ السياسة الجديدة من جانب المدعَى عليه [...] كان عاملا سببيا جوهريا حدا به إلى اتخاذ قرار المغادرة " (). |
Aucune indemnité n'a été allouée pour les pertes invoquées concernant des services de transport entre la Jordanie et le Koweït, car le requérant n'a pas apporté de preuves suffisantes que certaines conditions suspensives avaient été remplies et n'a pas prouvé l'existence du préjudice. | UN | ولم يتقرر دفع أي تعوض عن الخسائر المتصلة بخدمات النقل بين الأردن والكويت لأن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة مرضية، تثبت أنه تم استيفاء بعض الشروط السابقة كما أنه لم يتمكن من إثبات تكبد الخسائر. |
Comme il considère qu'aucune autre violation n'a été établie, il conclut que l'auteur n'a pas prouvé son allégation selon laquelle l'article 2 avait été violé. | UN | وبما أن الدولة الطرف لا ترى أنه ثبت حدوث أي انتهاك آخر، فإنها تحتج بأن مقدم البلاغ لم يقدم الدليل على ادعائه بحدوث انتهاك للمادة 2. |
En particulier, il n'a pas prouvé que ce délai était imputable à l'auteur ou à son représentant en justice. | UN | وعلى وجه خاص، لم تبين أن التأخير ينسب إلى صاحب البلاغ أو إلى ممثله القانوني. |
4.10 Pour ce qui est de la violation présumée de l'article 24 du Pacte, l'État partie affirme que l'auteur n'a pas prouvé l'existence de la moindre mesure de protection prise par l'Australie et que les autorités australiennes n'auraient pas appliquée. | UN | 4-10 وبصدد الإدعاء بانتهاك المادة 24 من العهد تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ عجز عن إثبات وجود أي تدابير حماية كان بوسع أستراليا اتخاذها ولم تفعل. |
Ainsi, Eleject n'a pas prouvé que la perte alléguée a été le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبذا تكون الشركة قد عجزت عن إثبات تكبدها للخسارة المدعى بها كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلالها. |