La communauté internationale doit mettre au point des mécanismes plus systématiques pour punir les États qui n'acceptent pas les décisions du Conseil de sécurité ou qui les enfreignent. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يطور آليات أكثر انتظاما لمعاقبة الدول التي لا تقبل بقرارات مجلس اﻷمن أو التي تنتهكها. |
Les Pays-Bas n'acceptent pas cette recommandation. La société civile a un droit de regard sur la procédure d'asile et les centres d'accueil. | UN | لا تقبل التوصية، حيث يمكن للمجتمع المدني مراقبة إجراء اللجوء في هولندا ومراكز الاستقبال. |
Le Comité note que certains pays n'acceptent pas ce point de vue et devront s'efforcer de clarifier ce point au moment de négocier l'article 14. | UN | وتشير اللجنة إلى أن بعض الدول لا تقبل وجهة النظر هذه وأنه ينبغي لها أن تسعى إلى توضيح هذه المسألة عند التفاوض بشأن المادة 14. |
Étant donné toutefois que le Bureau des Nations Unies à Nairobi est situé dans un pays en développement d'Afrique, les fournisseurs n'acceptent pas toujours cette clause. | UN | على أنه نظرا لوجود مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي في بلد نام في أفريقيا، فإن البائعين لا يقبلون دائما هذا الشرط. |
Certains occupants n'acceptent pas les logements proposés par l'Institut du logement car ils ne veulent pas quitter leur quartier. | UN | وبعض المقيمين فيها يرفضون عرض إعادة الإسكان الذي تقدمه هيئة الإسكان لأنهم يرفضون ترك المنطقة التي ألفوها. |
Ils n'acceptent pas que plus de 113 millions d'enfants n'aient pas accès à l'enseignement primaire. | UN | ولا تقبل أن أكثر من 113 مليون طفل لا يحصلون على التعليم الابتدائي. |
32. Le représentant des Etats—Unis d'Amérique a déploré que certaines délégations n'acceptent pas la nécessité d'établir des priorités. | UN | ٢٣- وأعرب ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية عن أسفه لكون الحاجة إلى تحديد اﻷولويات لم تقبل بها بعض الوفود. |
C'est pourquoi ce dernier et l'ONUN n'acceptent pas cette recommandation. | UN | ولهذه الأسباب، لا يقبل برنامج البيئة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي هذه التوصية. |
Dans la pratique, cela implique que les États dotés d'armes nucléaires n'acceptent pas de manière absolue l'interdiction de recourir à la menace ou à l'emploi de telles armes. | UN | ويعني ذلك في الواقع أن الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تقبل حظر استخدام أو التهديد باستخدام هذه الأسلحة بدون شروط. |
Ces pays n'acceptent pas les certificats délivrés par des organismes non gouvernementaux. | UN | لا تقبل هذه البلدان الشهادات التي تصدرها هيئات غير حكومية. |
Si un groupe d'États se contentaient de déclarer qu'ils n'acceptent pas telle réserve et que les autres l'acceptent, il n'y aurait pas de difficulté particulière. | UN | وإذا ذكرت مجموعة من الدول ببساطة أنها لا تقبل تحفظا معينا، بينما قبلت به دول أخرى، فلا توجد أي صعوبة خاصة. |
Dans la pratique cela implique que les États dotés n'acceptent pas de manière absolue l'interdiction de recourir à la menace ou à l'emploi de telles armes. | UN | وعملياً، يدل ذلك على أن الدول النووية لا تقبل تماماً حظر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Toutefois, tous les parlements n'acceptent pas d'être représentés par elle et certains n'en sont toujours pas membres. | UN | ولكن بعض البرلمانات لا تقبل تمثيل الاتحاد البرلماني لها، وما زال بعضها لا ينتمي لعضوية تلك المنظمة. |
En outre, les ambassades de Croatie n'acceptent pas les demandes de " domovnicas " . | UN | هذا علاوة على أن السفارات الكرواتية لا تقبل الطلبات التي تقدم للحصول على شهادات الجنسية. |
Par conséquent, nous tenons à déclarer que le Groupe des 77 et la Chine n'acceptent pas le contenu de ce paragraphe et demandent que cela soit dûment reflété au procès-verbal. | UN | وعليه نود أن نذكر أن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين لا تقبل مضمون تلك الفقرة، ونطلب أن يدون ذلك في السجلات. |
Néanmoins, les institutions financières n'acceptent pas toujours de consentir un prêt à une femme sans consulter son mari. | UN | لكن المؤسسات المالية لا تقبل دائما منح الائتمانات للنساء دون طلب المساعدة من الزوج. |
Ils n'acceptent pas une pièce sérieuse itinérante. | Open Subtitles | إنهم ببساطة لا يقبلون بمسرحيات جادّة ولو مرة |
Et ils n'acceptent pas les bagages. | Open Subtitles | بالاضافة الى أنهم لا يقبلون أى شخص بأمتعة |
Les extrémistes hutus comme tutsis qui n'acceptent pas les accords sur le partage du pouvoir conclus au titre de la Convention de gouvernement utilisent la violence à des fins politiques. | UN | ذلك أن المتشددين من الهوتو والتوتسي على حد سواء، الذين لا يقبلون باتفاقات تقاسم السلطة في اطار اتفاق الحكم، يلجأون الى استخدام العنف كوسيلة لتحقيق أهدافهم السياسية. |
Il est toutefois difficile de trouver des solutions miracles alors que 14 % de la population détiennent le pouvoir et que 86 % de la population n'acceptent pas cette situation. | UN | إلا أنه من الصعب ايجاد حلول بمثابة معجزات في حين أن ٤١ في المائة من السكان يحتفظون بالسلطة وأن ٦٨ في المائة منهم يرفضون هذا الوضع. |
Des parties de la population n'acceptent pas les mesures prises contre d'ex-membres de l'ALK. | UN | ولا تقبل قطاعات من السكان التدابير المتخذة ضد أفراد جيش تحرير كوسوفو السابق. |
Cette dernière expression peut autoriser les États qui n'acceptent pas la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle, comme le Chili, de considérer cette discrimination comme interdite. | UN | ويمكن أن تسمح العبارة الأخيرة للدول التي لم تقبل التمييز اعتمادا على الميل الجنسي، مثل شيلي، أن تعتبر مثل هذا التمييز محظورا. |
En outre, les souteneurs n'acceptent pas les prostituées toxicomanes parce qu'elles leur coûteraient plus cher. | UN | وفضلا عن ذلك لا يقبل القوادون البغايا الذين يدمنون المخدرات ﻷن ذلك يكلفهم المزيد من اﻷموال. |
4. Si, dans les 15 jours à compter de la date de la notification de la récusation, toutes les parties n'acceptent pas la récusation ou l'arbitre récusé ne se déporte pas, la partie récusante peut décider de poursuivre la récusation. | UN | 4- إذا لم يوافق جميعُ الأطراف على الاعتراض، أو لم يتنحَّ المحكَّمُ المعترَضُ عليه، في غضون 15 يوما من تاريخ الإشعار بالاعتراض، جاز للطرفِ المُعتَرِِضِ أن يواصل إجراءات الاعتراض. |
Et s'ils n'acceptent pas l'affaire ? | Open Subtitles | لكن ماذا لو لم يقبلوا بالمساومة على الإطلاق؟ |
La France et l'Europe n'acceptent pas qu'un pays, fût-il le plus puissant, tente de réglementer seul le commerce mondial par des décisions ayant une portée extraterritoriale. | UN | ولا يمكن أن تقبل فرنسا وأوروبا أن يسعى بلــد واحد، حتى وإن كان أقــوى البلدان إلى تنظيم التجارة العالمية وحده بقــرارات لها تتخطــى نطــاق ولايته الوطنية. |