"n'acceptera" - Traduction Français en Arabe

    • لن تقبل
        
    • لن يقبل
        
    • ولن تقبل
        
    • لن يوافق
        
    • لن توافق
        
    • لا يمكن أن تقبل
        
    • ولن توافق
        
    • سيقبل
        
    • لن تقبلها
        
    • لن تتقبل
        
    Toutefois, il doit être entendu que la Syrie n'acceptera aucun marchandage des droits, et ne fera aucune concession sur son territoire. UN ولكن يجب أن يكون واضحا أن سوريا لن تقبل أي مساومة على الحق أو أي تنــازل عــن اﻷرض.
    La nation iranienne n'acceptera jamais ces demandes illégales. UN والأمة الإيرانية لن تقبل أبدا المطالب غير القانونية.
    Jamais notre peuple n'acceptera le fils de cette fille pour roi. Open Subtitles لن يقبل الشعب أبدًا ابن هذه الفتاة ملكًا عليهم
    Il n'acceptera pas de solution territoriale dictée par les Serbes et les Croates au détriment des musulmans bosniaques. UN وهو لن يقبل حلا إقليميا يمليه الصرب والكروات على حساب المسلمين البوسنيين.
    La Syrie n'acceptera rien qui soit contraire aux exigences d'une paix juste et globale. UN ولن تقبل أيضا بما يتناقض مع متطلبات السلام العادل والشامل.
    À l'avenir, il n'acceptera plus d'adopter un projet de décision, quel qu'il soit, lorsque les délégations n'auront pas eu 24 heures pour l'examiner. UN وقال إنه لن يوافق في المستقبل على اعتماد أي مشروع مقرر إذا لم تتح للوفود فترة لدراسته لا تقل عن 24 ساعة.
    Ni dans les Balkans, ni dans le Caucase - ni, d'ailleurs, où que ce soit - la Turquie n'acceptera l'acquisition de territoire par la force. UN إن تركيا لن تقبل أبدا الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة، لا في البلقان ولا في القوقاز ولا في أي مكان آخر.
    La Turquie n'acceptera pas l'acquisition de territoires par la force. UN إن تركيا لن تقبل حيازة اﻷراضي باستعمال القوة.
    En effet, notre organisation n'acceptera jamais la répétition du coup de force iraquien de 1990. UN فمنظمتنا لن تقبل مطلقا تكرارا لعدوان العراق في عام ١٩٩٠.
    Le Groupe signale à ce propos qu'il n'acceptera pas de négociations globales. UN وقال إن المجموعة لن تقبل في هذا الصدد، أي مفاوضات تنطوي على تسوية إما تؤخذ برمتها أو تترك برمتها.
    L'Afrique n'acceptera ni le remplacement du Protocole de Kyoto, ni sa fusion avec un quelconque autre nouvel accord. UN لن تقبل أفريقيا استبدال بروتوكول كيوتو أو دمجه مع أي اتفاق جديد.
    À l'avenir, ce peuple n'acceptera plus de violations des droits de l'homme; il ne laissera plus un tyran régner sur lui ni lui dicter sa destinée. UN هذا الشعب لن يقبل في المستقبل أي انتهاكات لحقوق الإنسان ولن يسمح لطاغية آخر بحكمه والتحكم بمصيره.
    Une objection préventive n'en constitue pas moins un avertissement de la part de son auteur, selon lequel il n'acceptera pas certaines réserves. UN ويشكل الاعتراض الوقائي مع ذلك تنبيها من جانب المعترض يدل على أنه لن يقبل تحفظات معينة.
    L'Union européenne n'acceptera pas que les questions examinées par la Commission continuent d'être marginalisées. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي لن يقبل بالاستمرار في تهميش المسائل التي تغطيها اللجنة.
    La République d'Azerbaïdjan n'acceptera jamais la solution découlant d'un fait accompli que la partie arménienne s'efforce d'imposer. UN ولن تقبل جمهورية أذربيجان أبداً الحل القائم على الأمر الواقع الذي يحاول الجانب الأرمني فرضه.
    Le Nicaragua n'accepte pas et n'acceptera jamais la moindre condition à la coopération Sud-Sud. UN نيكاراغوا لا تقبل ولن تقبل بأي نوع من الشروط المفروضة على التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    La République arabe syrienne n'acceptera jamais aucune atteinte à ce droit de résistance, et n'acceptera jamais que l'injustice et le meurtre l'emportent sur la justice et le droit. UN ولن تقبل الجمهورية العربية السورية أن يتحول الحق إلى باطل وأن ينتصر الظلم والقتل على العدالة والقانون.
    Le congrès n'acceptera jamais de payer un espion alors qu'on a à peine assez pour les primes des soldats. Open Subtitles الكونجرس" لن يوافق أبداً" حيال رواتب المتخابرين بينما نحن نسعى لحشد خيراتنا من أجل النظاميين
    L'adjoint n'acceptera jamais les frais de planque d'un ado, sans parler de sa bouffe. Open Subtitles لن يوافق النائب العام على إخفاء شاب بالـ 16 من عمره ولن يوافق على غرفة الفندق
    De son côté, le Maroc n'acceptera jamais l'indépendance des provinces du Sud. UN أما المغرب من جانبها فإنها لن توافق أبدا على منح الاستقلال لأقاليم الجنوب.
    Il est évident que le Gouvernement angolais n'acceptera pas la politique du fait accompli que l'UNITA souhaite mettre en oeuvre en proposant un cessez-le-feu in situ. UN ومن الواضح أن حكومة أنغولا لا يمكن أن تقبل سياسة اﻷمر الواقع التي ترغب يونيتا في تنفيذها باقتراح وقف إطلاق النار مع ترك كل في مكانه الحالي.
    Le Canada ne restera pas silencieux et n'acceptera pas que l'État juif soit vilipendé parce qu'il défend son territoire et ses citoyens. UN ولن توافق كندا أو تبقى صامتةً، عندما تهاجم الدولة اليهودية بسبب الدفاع عن أراضيها ومواطنيها.
    Personne n'acceptera rien de lui. Open Subtitles لا أحد سيقبل منه شيئاً أريد البيع لأستوديو،
    Les compressions budgétaires ne sauraient justifier que l'on viole l'esprit et la lettre de la résolution 50/11 et Cuba n'acceptera jamais que le monolinguisme devienne la norme, même si ce devait être au bénéfice de l'espagnol. UN وإنه لا يمكن لوفدها أن يسمح بأن تؤدي تخفيضات الميزانية إلى انتهاك روح ونص القرار ٥٠/١١ وبأن تؤدي بالمنظمة نحو أحادية اللغة التي لن تقبلها كوبا حتى ولو كانت اﻷسبانية هي اللغة السائدة.
    Evidemment, Victoria n'acceptera jamais un geste de moi, donc il est vital que mon nom soit tenu à l'écart de l'histoire... Open Subtitles من الواضح أن فيكتوريا لن تتقبل مني تلويحاً لذلك من المهم أن يكون إسمي بعيداُ عن القصه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus