Toutefois, il doit être entendu que la Syrie n'acceptera aucun marchandage des droits, et ne fera aucune concession sur son territoire. | UN | ولكن يجب أن يكون واضحا أن سوريا لن تقبل أي مساومة على الحق أو أي تنــازل عــن اﻷرض. |
La nation iranienne n'acceptera jamais ces demandes illégales. | UN | والأمة الإيرانية لن تقبل أبدا المطالب غير القانونية. |
Jamais notre peuple n'acceptera le fils de cette fille pour roi. | Open Subtitles | لن يقبل الشعب أبدًا ابن هذه الفتاة ملكًا عليهم |
Il n'acceptera pas de solution territoriale dictée par les Serbes et les Croates au détriment des musulmans bosniaques. | UN | وهو لن يقبل حلا إقليميا يمليه الصرب والكروات على حساب المسلمين البوسنيين. |
La Syrie n'acceptera rien qui soit contraire aux exigences d'une paix juste et globale. | UN | ولن تقبل أيضا بما يتناقض مع متطلبات السلام العادل والشامل. |
À l'avenir, il n'acceptera plus d'adopter un projet de décision, quel qu'il soit, lorsque les délégations n'auront pas eu 24 heures pour l'examiner. | UN | وقال إنه لن يوافق في المستقبل على اعتماد أي مشروع مقرر إذا لم تتح للوفود فترة لدراسته لا تقل عن 24 ساعة. |
Ni dans les Balkans, ni dans le Caucase - ni, d'ailleurs, où que ce soit - la Turquie n'acceptera l'acquisition de territoire par la force. | UN | إن تركيا لن تقبل أبدا الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة، لا في البلقان ولا في القوقاز ولا في أي مكان آخر. |
La Turquie n'acceptera pas l'acquisition de territoires par la force. | UN | إن تركيا لن تقبل حيازة اﻷراضي باستعمال القوة. |
En effet, notre organisation n'acceptera jamais la répétition du coup de force iraquien de 1990. | UN | فمنظمتنا لن تقبل مطلقا تكرارا لعدوان العراق في عام ١٩٩٠. |
Le Groupe signale à ce propos qu'il n'acceptera pas de négociations globales. | UN | وقال إن المجموعة لن تقبل في هذا الصدد، أي مفاوضات تنطوي على تسوية إما تؤخذ برمتها أو تترك برمتها. |
L'Afrique n'acceptera ni le remplacement du Protocole de Kyoto, ni sa fusion avec un quelconque autre nouvel accord. | UN | لن تقبل أفريقيا استبدال بروتوكول كيوتو أو دمجه مع أي اتفاق جديد. |
À l'avenir, ce peuple n'acceptera plus de violations des droits de l'homme; il ne laissera plus un tyran régner sur lui ni lui dicter sa destinée. | UN | هذا الشعب لن يقبل في المستقبل أي انتهاكات لحقوق الإنسان ولن يسمح لطاغية آخر بحكمه والتحكم بمصيره. |
Une objection préventive n'en constitue pas moins un avertissement de la part de son auteur, selon lequel il n'acceptera pas certaines réserves. | UN | ويشكل الاعتراض الوقائي مع ذلك تنبيها من جانب المعترض يدل على أنه لن يقبل تحفظات معينة. |
L'Union européenne n'acceptera pas que les questions examinées par la Commission continuent d'être marginalisées. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي لن يقبل بالاستمرار في تهميش المسائل التي تغطيها اللجنة. |
La République d'Azerbaïdjan n'acceptera jamais la solution découlant d'un fait accompli que la partie arménienne s'efforce d'imposer. | UN | ولن تقبل جمهورية أذربيجان أبداً الحل القائم على الأمر الواقع الذي يحاول الجانب الأرمني فرضه. |
Le Nicaragua n'accepte pas et n'acceptera jamais la moindre condition à la coopération Sud-Sud. | UN | نيكاراغوا لا تقبل ولن تقبل بأي نوع من الشروط المفروضة على التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
La République arabe syrienne n'acceptera jamais aucune atteinte à ce droit de résistance, et n'acceptera jamais que l'injustice et le meurtre l'emportent sur la justice et le droit. | UN | ولن تقبل الجمهورية العربية السورية أن يتحول الحق إلى باطل وأن ينتصر الظلم والقتل على العدالة والقانون. |
Le congrès n'acceptera jamais de payer un espion alors qu'on a à peine assez pour les primes des soldats. | Open Subtitles | الكونجرس" لن يوافق أبداً" حيال رواتب المتخابرين بينما نحن نسعى لحشد خيراتنا من أجل النظاميين |
L'adjoint n'acceptera jamais les frais de planque d'un ado, sans parler de sa bouffe. | Open Subtitles | لن يوافق النائب العام على إخفاء شاب بالـ 16 من عمره ولن يوافق على غرفة الفندق |
De son côté, le Maroc n'acceptera jamais l'indépendance des provinces du Sud. | UN | أما المغرب من جانبها فإنها لن توافق أبدا على منح الاستقلال لأقاليم الجنوب. |
Il est évident que le Gouvernement angolais n'acceptera pas la politique du fait accompli que l'UNITA souhaite mettre en oeuvre en proposant un cessez-le-feu in situ. | UN | ومن الواضح أن حكومة أنغولا لا يمكن أن تقبل سياسة اﻷمر الواقع التي ترغب يونيتا في تنفيذها باقتراح وقف إطلاق النار مع ترك كل في مكانه الحالي. |
Le Canada ne restera pas silencieux et n'acceptera pas que l'État juif soit vilipendé parce qu'il défend son territoire et ses citoyens. | UN | ولن توافق كندا أو تبقى صامتةً، عندما تهاجم الدولة اليهودية بسبب الدفاع عن أراضيها ومواطنيها. |
Personne n'acceptera rien de lui. | Open Subtitles | لا أحد سيقبل منه شيئاً أريد البيع لأستوديو، |
Les compressions budgétaires ne sauraient justifier que l'on viole l'esprit et la lettre de la résolution 50/11 et Cuba n'acceptera jamais que le monolinguisme devienne la norme, même si ce devait être au bénéfice de l'espagnol. | UN | وإنه لا يمكن لوفدها أن يسمح بأن تؤدي تخفيضات الميزانية إلى انتهاك روح ونص القرار ٥٠/١١ وبأن تؤدي بالمنظمة نحو أحادية اللغة التي لن تقبلها كوبا حتى ولو كانت اﻷسبانية هي اللغة السائدة. |
Evidemment, Victoria n'acceptera jamais un geste de moi, donc il est vital que mon nom soit tenu à l'écart de l'histoire... | Open Subtitles | من الواضح أن فيكتوريا لن تتقبل مني تلويحاً لذلك من المهم أن يكون إسمي بعيداُ عن القصه |