Bien qu'il n'ait pas encore été procédé à un tel réexamen, il est prévu de le faire. | UN | ومع أن ذلك لم يتم بعد فإن النية تتجه إلى ذلك. |
Il dit regretter qu'un accord définitif sur un arrangement de partage des coûts n'ait pas encore été conclu avec les fonds et programmes et espère que ce problème sera bientôt résolu. | UN | وأعرب عن أسفه لأنه لم يتم بعد الانتهاء من وضع صيغة نهائية لترتيبات تنظيم تقاسم التكلفة مع الصناديق والبرامج؛ وأعرب عن ثقته بأنه سيتم قريبا التوصل إلى اتفاق. |
Ainsi, peut-on déplorer que l'opérateur susmentionné n'ait pas encore été sélectionné. | UN | ومن المؤسف، على سبيل المثال، أن اختيار الجهة التي ستقوم بالعملية المذكورة أعلاه لم يتم بعد. |
Le Comité regrette toutefois que le rôle des conseils de protection et des comités de tutelle n'ait pas encore été clairement défini et que l'insuffisance des ressources financières dégagées ait empêché ces structures de remplir efficacement leur mission. | UN | بيد أنها تعرب عن الأسف لأن ولاية مجالس الحماية ولجان الوصاية لم يجر بعد تنظيمها بوضوح وكذلك لأن عدم كفاية الموارد المالية المخصصة حالت دون تنفيذ اللجنة لولايتها بفعالية. |
S'il accueille avec satisfaction l'abolition légale du recours aux châtiments corporels par les tribunaux judiciaires dans la plupart des territoires d'outremer, le Comité est préoccupé de ce que le projet de loi prévoyant leur abolition dans les îles Vierges britanniques n'ait pas encore été adopté. | UN | وبينما تقدر اللجنة الإلغاء القانوني للعقوبة البدنية بموجب القضاء في جل هذه الأقاليم، فإنها لا تزال قلقة لأن قانون إلغاء العقوبة البدنية لم ينفذ بعد في جزر فرجين البريطانية. |
Le Président déclare que, bien que le programme de travail global n'ait pas encore été finalisé, cette question sera prise en considération. | UN | 10- الرئيس: قال إن هذا الطلب سيحظى بالاعتبار وإن لم يوضع بعد برنامج عمل نهائي. |
Tout en notant qu'un projet de réforme législative visant à harmoniser les lois érythréennes avec les obligations qui incombent à l'Érythrée est en cours depuis 1997, le Comité trouve préoccupant que la Convention n'ait pas encore été intégrée à la législation érythréenne et que, de ce fait, on ne puisse pas encore se prévaloir de ses dispositions devant les tribunaux nationaux. | UN | 66 - تلاحظ اللجنة أنه يجري منذ عام 1997 تنفيذ مشروع إصلاح قانوني لمواءمة قوانين إريتريا مع التزاماتها الدولية، ولكنها تشعر بالقلق لأن الاتفاقية لا تشكل حتى الآن جزءا من القانون الإريتري، ومن ثم لا تطبق أحكامها في المحاكم المحلية. |
Il regrette également que le Corps commun n'ait pas encore été doté des moyens nécessaires à ses travaux. | UN | وأعربت المجموعة عن أسفها أيضا من أنه لم يتم حتى الآن تزويد الوحدة بالموارد اللازمة لعملها. |
Bien que le différend avec la Grèce au sujet du nom du pays n'ait pas encore été réglé, les deux parties poursuivent leurs négociations sous les auspices de mon Envoyé spécial, M. Cyrus Vance. | UN | وبالرغم من أن النزاع المتعلق باسمها مع اليونان لا يزال بدون حل، فإن البلدين يواصلان المفاوضات تحت رعاية مبعوثي الشخصي، السيد سايروس فانس. |
Il s'est inquiété du fait que le cadre juridique des élections, notamment la loi sur les élections communales, la loi sur les élections nationales et la loi sur les partis politiques, n'ait pas encore été adopté. | UN | وأعرب الممثل الخاص عن قلقه ﻷنه لم يتم بعد اعتماد إطار قانوني للانتخابات، بما في ذلك قانون الانتخابات البلدية وقانون الانتخابات الوطنية وقانون اﻷحزاب السياسية. |
Il regrette toutefois que le Conseil consultatif pour les questions de genre, qui doit surveiller l'application de la politique nationale pour l'égalité des sexes, n'ait pas encore été mis en place. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأنه لم يتم بعد إنشاء المجلس الاستشاري للقضايا الجنسانية، وهو المجلس الذي سيضطلع بمهمة الإشراف على تنفيذ السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين. |
Il a regretté qu'une solution n'ait pas encore été trouvée et assuré l'observateur de la République arabe syrienne que son gouvernement continuerait de s'efforcer de résoudre le problème. | UN | وأعرب عن أسفه لأنه لم يتم بعد التوصل إلى حل لها، ولكنه أكد للمراقب عن الجمهورية العربية السورية أن حكومة بلده ستواصل بذل جهودها لحل هذه المسألة. |
D'après les estimations de l'Administration, Sandy pourrait avoir entraîné des retards de l'ordre de deux mois par rapport au calendrier général prévu, quoique son effet précis n'ait pas encore été déterminé. | UN | وتقدِّر الإدارة أن أثر الإعصار ساندي يمكن أن يؤدي إلى تأخير يقارب شهرين عن الجدول الزمني المقرر بوجه عام، وإن لم يتم بعد تحديد هذا الأثر على وجه الدقة. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la Convention n'ait pas encore été intégrée dans la législation angolaise. | UN | 140 - تشعر اللجنة بالقلق لأن الاتفاقية لم يتم بعد إضفاء الصبغة المحلية عليها باعتبارها جزءا من القانون الأنغولي. |
Bien qu'il n'ait pas encore été publié d'études formelles sur ce point un grand nombre d'aquifères ont dû être touchés. | UN | ورغم أنه لم يتم بعد نشر أية دراسات قاطعة في هذا الشأن، لا بد أن يكون عدد كبير جداً من طبقات المياه الجوفية قد تأثّر سلباً. |
Bien qu'elle n'ait pas encore été intégrée au droit interne, les tribunaux sont libres d'en appliquer les dispositions de non-discrimination et d'égalité. | UN | وأضاف أنه بالرغم من أن الاتفاقية لم يتم بعد إدراجها ضمن القانون المحلي فللمحاكم حرية تطبيق أحكامها فيما يتعلق بعدم التمييز والمساواة. |
488. Bien que l'objectif n'ait pas encore été atteint, les chiffres pour l'ensemble du pays restent satisfaisants, puisque la couverture dépasse 80 % pour tous les vaccins. | UN | ٨٨٤- وتعتبر اﻷرقام مرضية بالنسبة إلى البلاد ككل، بالنظر إلى أن التغطية تبلغ أكثر من ٠٨ في المائة بالنسبة إلى جميع اللقاحات رغم أنه لم يتم بعد الوفاء بالهدف. |
42. Tout en notant les efforts considérables déployés par l'État partie pour rassembler des données fiables sur la situation des enfants, le Comité s'inquiète de ce qu'une liste spécifique d'indicateurs n'ait pas encore été adoptée pour évaluer correctement les progrès et concevoir des politiques visant à mettre en œuvre la Convention. | UN | 42- فيما تحيط اللجنة علماً بالجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف في جمع البيانات، تشعر بالقلق لأنه لم يجر بعد اعتماد قائمة محددة بالمؤشرات المطلوبة لإجراء تقييم فعال للتقدم المحرز ووضع سياسات لتنفيذ الاتفاقية. |
Il réaffirme l'appui donné par le Mouvement à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans le Moyen-Orient, comme le préconise la résolution sur le Moyen-Orient adoptée en 1995 à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation, et il regrette que cette résolution n'ait pas encore été appliquée. | UN | 74 - وذكر مجددا تأييد الحركة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، كما يدعو إلى ذلك القرار المتخذ بشأن الشرق الأوسط في مؤتمر الاستعراض والتمديد، 1995، وأعرب عن الأسف لأن القرار لم ينفذ بعد. |
Bien que la disposition sur le viol conjugal n'ait pas encore été vérifiée dans un tribunal, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a néanmoins promulgué une loi qui érige en infraction le fait d'imposer à son conjoint ou à sa conjointe une relation sexuelle non consentie. | UN | ورغم أن الحكم المتعلق بالاغتصاب في إطار الزواج لم يوضع بعد على محك المحاكم، فالمهم هو أن بابوا غينيا الجديدة سنّت قانوناً يُجرِّم فرض الزوج على الزوجة ممارسة الجنس أو العكس. |
Tout en notant qu'un projet de réforme législative visant à harmoniser les lois érythréennes avec les obligations qui incombent à l'Érythrée est en cours depuis 1997, le Comité trouve préoccupant que la Convention n'ait pas encore été intégrée à la législation érythréenne et que, de ce fait, on ne puisse pas encore se prévaloir de ses dispositions devant les tribunaux nationaux. | UN | 6 - حين تلاحظ اللجنة أنه يجري منذ عام 1997 تنفيذ مشروع إصلاح قانوني لمواءمة قوانين إريتريا مع التزاماتها الدولية، تشعر بالقلق لأن الاتفاقية لا تشكل حتى الآن جزءا من القانون الإريتري وتبعا لذلك لا تطبق أحكامها في المحاكم المحلية. |
Il regrette qu'un plan d'action national global reposant sur la notion de droits n'ait pas encore été mis au point pour appliquer l'ensemble des principes et dispositions de la Convention. | UN | وتأسف لأنه لم يتم حتى الآن وضع خطة عمل وطنية شاملة تقوم على الحقوق تتناول كافة مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
22. L'expansion régulière des échanges commerciaux et des coentreprises avec la Grèce, ainsi que les visites officielles effectuées par les dirigeants grecs, sont le signe d'une amélioration des relations bilatérales entre les deux États voisins bien que le différend au sujet du nom du pays n'ait pas encore été réglé. | UN | ٢٢ - وتشير الزيادة المطردة في التجارة والمشاريع التعاونية مع اليونان، فضلا عن الزيارات الرسمية لقيادة ذلك البلد، إلى تحسن في العلاقات الثنائية بين الجارين بالرغم من الخلاف المتصل بالاسم الــذي لا يزال بدون تسوية. |
Bien que le libellé final n'ait pas encore été arrêté, on espère toujours que les principaux principes adoptés dans les résolutions précédentes du Conseil de sécurité seront maintenus. | UN | ومع أنه لم يتم التوصل بعد إلى الصياغة النهائية، لا يزال يوجد أمل بالإبقاء على المبادئ الأساسية المتفق عليها في قرارات مجلس الأمن السابقة. |
Comme nous l'avons fait à de nombreuses reprises lors de l'examen de questions relatives au désarmement, nous nous trouvons une fois de plus dans l'obligation de déclarer que nous regrettons que la Conférence du désarmement n'ait pas encore été à même d'atteindre un consensus sur la question de l'élargissement de sa composition. | UN | وكما حدث في العديد من المناسبات، عندما نوقشت مسائل نزع السلاح، نشعر مرة أخرى بأن لزاما علينا أن نسجل أسفنا ﻷن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن بعد من التوصل الى توافق في الرأي حول مسألة توسيع عضويته. |