L'État partie trouve étonnant qu'il n'ait pas pu préciser la teneur de ce document lors des auditions. | UN | بيد أن الدولة الطرف تجد أن من الغريب أنه لم يتمكن من تحديد محتوى هذه الوثيقة أثناء المقابلات. |
L'État partie trouve étonnant qu'il n'ait pas pu préciser la teneur de ce document lors des auditions. | UN | بيد أن الدولة الطرف تجد أن من الغريب أنه لم يتمكن من تحديد محتوى هذه الوثيقة أثناء المقابلات. |
Nous regrettons que la mission du Secrétaire général n'ait pas pu se rendre dans les territoires occupés à cause du refus que lui a opposé la puissance occupante à la dernière minute. | UN | ويؤسفنا أن بعثة الأمين العام لم تتمكن من زيارة الأراضي المحتلة نظرا لرفض السلطة القائمة بالاحتـــلال ذلك فــي آخر لحظة. |
Bien qu'Agrocomplect n'ait pas pu fournir les états de paie de ses salariés évacués par avion, le Comité estime que les listes de noms communiquées suffisent, vu les circonstances. | UN | ورغم أن شركة أغروكومبلكت لم تتمكن من تقديم سجلات مرتبات الموظفين الذين أجلتهم جواً، فإن الفريق يرى أن قوائم الأسماء المقدمة تعتبر كافية في ظل هذه الظروف. |
Dommage que la vieille Sweeny n'ait pas pu nous accompagner. | Open Subtitles | من المؤسف ان سويني العجوز لم تستطع القدوم |
Ils sont en faveur d'un élargissement substantiel de sa composition et regrettent qu'elle n'ait pas pu encore aboutir à un consensus acceptable par tous sur cette question. | UN | وهي تحبذ زيادة عضوية المؤتمر زيادة كبيرة وتأسف ﻷنه لم يستطع بعد تحقيق توافق في اﻵراء بهذا الشأن يكون مقبولا للجميع. |
Bien qu'il n'ait pas pu assister à l'examen de son affaire devant le tribunal, le plaignant a néanmoins été tenu d'acquitter les frais de justice. | UN | وأُلزم المدعي، رغم أنه لم يتمكن من حضور النظر في قضيته، بدفع النفقات القضائية. |
La Commission devrait donc déplorer que la Conférence n'ait pas pu poursuivre la négociation. | UN | وذَكَر أنه لذلك يمكن للجنة أن تعرب عن أسفها لأن المؤتمر لم يتمكن من مواصلة المفاوضات. |
La Commission devrait donc déplorer que la Conférence n'ait pas pu poursuivre la négociation. | UN | وذَكَر أنه لذلك يمكن للجنة أن تعرب عن أسفها لأن المؤتمر لم يتمكن من مواصلة المفاوضات. |
Il est tragique qu'il n'ait pas pu voir de ses propres yeux cette longue lutte porter ses fruits. | UN | والأمر المفجع هو أنه لم يتمكن من أن يشهد بنفسه ثمرة كفاحه الطويل. |
Il a regretté que ladite conférence n'ait pas pu adopter son document final et a réaffirmé son soutien au Programme d'action. | UN | وأعرب عن أسفه لأن هذا المؤتمر لم يتمكن من اعتماد وثيقته الختامية وأعاد تأكيد تأييده لخطة العمل. |
Mais elle regrette que le sommet n'ait pas pu concrétiser les modalités de ce Conseil. | UN | ولكننا نأسف لأن اجتماع القمة لم يتمكن من استكمال وضع الطرائق الخاصة بالمجلس. |
Il est très regrettable qu'à l'époque la Commission du désarmement n'ait pas pu convenir d'un projet de directives. | UN | ومن المؤسف جدا أن هيئة نزع السلاح لم تتمكن من الموافقة على مشروع الخطوط التوجيهية في ذلــك الوقــت. |
Il est regrettable aussi que le Comité des contributions n'ait pas pu donner d'avis à la Cinquième Commission. | UN | واستطرد قائلا إنه لمن المؤسف، أيضا، أن لجنة الاشتراكات لم تتمكن من إسداء المشورة إلى اللجنة الخامسة. |
Il était décevant que la Commission du commerce n'ait pas pu se mettre d'accord sur des recommandations relatives au commerce, à l'environnement et au développement. | UN | ومن المخيب للآمال أن لجنة التجارة لم تتمكن من الاتفاق على توصيات بشأن التجارة والبيئة والتنمية. |
Il était décevant que la Commission du commerce n'ait pas pu se mettre d'accord sur des recommandations relatives au commerce, à l'environnement et au développement. | UN | ومن المخيب للآمال أن لجنة التجارة لم تتمكن من الاتفاق على توصيات بشأن التجارة والبيئة والتنمية. |
La Malaisie n'a pas refusé d'extradition à ce jour, bien que dans deux cas elle n'ait pas pu exécuter la demande. | UN | ولم يسبق أن رفضت ماليزيا طلب تسليم إلى اليوم، إلا أنَّها لم تستطع أن تنفذ طلب التسليم في حالتين. |
Elle juge profondément regrettable que l'organe chargé d'examiner la réforme de gestion des conférences n'ait pas pu lui-même achever son travail à temps. | UN | وأضاف أن وفده يأسف بشدة لأن الهيئة المعهود إليها بمراجعة إدارة المؤتمرات والإصلاح لم تستطع هي أيضا أن تنجز العمل في حينه. |
Dans l'après-midi, les zones touchées par les incendies ont été inspectées par la Mission bien que, pour des raisons de sécurité, la Mission n'ait pas pu observer les mêmes zones incendiées que celles qu'elle avait observées depuis le site 1, de l'autre côté de la ligne de contact. | UN | وبعد الظهر عاينت البعثة المناطق المتضررة من الحرائق وإن لم تستطع لأسباب أمنية رصد نفس المناطق المتضررة من الحرائق التي رصدتها من الموقع رقم 1 على الجانب الآخر من خط التماس. |
C'est dommage qu'il n'ait pas pu nous aider. | Open Subtitles | شيء مؤسف أن الدكتور هارتمان لم يستطع مساعدتنا |
Dommage qu'il n'ait pas pu venir, mais... j'ai toujours rêvé de passer du temps seul avec toi. | Open Subtitles | اسف لانه لم يستطع ان يحظر للبلده لكن كنت اتمنى ان لو كان لدي وقت كاف لأكون معه |
Il regrette que la délégation de l'État partie n'ait pas pu, faute de temps, répondre à toutes les questions posées. | UN | وتأسف اللجنة لأن ضيق الوقت لم يُتح لوفد الدولة الطرف أن يجيب على جميع الأسئلة المطروحة. |
Il était regrettable que le groupe de travail n'ait pas pu adopter le projet de déclaration qui devait inclure le droit à l'autodétermination. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم تمكن الفريق العامل من اعتماد مشروع الإعلان، وقال إنه ينبغي لهذا المشروع أن يتضمن الحق في تقرير المصير. |