Dans la plupart des cas, les procédures n'autorisent pas les demandes émanant d'organismes des Nations Unies. | UN | وفي معظم الحالات لا تسمح الإجراءات بقبول طلبات من وكالات الأمم المتحدة. |
Certains pays n'autorisent pas l'accès ne serait-ce qu'à des données simples concernant la peine de mort. | UN | ووفقا لتجربــة المقــررة الخاصــة فإن بعض البلدان لا تسمح حتى بالحصول على بيانات بسيطة تتعلق بعقوبة الإعدام. |
- Beckman Coulter, Dade Behring, Abbot et Bayer, par exemple - n'autorisent pas que leur technologie soit vendue à Cuba. | UN | وبعض الشركات مثل ديدبيرنـغ وأبوت وبايــر لا تسمح ببيع تكنولوجياتها لكوبا. |
Le conseil souligne que le fait que l'auteur n'ait pas été inculpé à ce moment-là, constitue un vice de procédure; les règles (Judges'Rules) que doit respecter le juge en la matière sont strictes et n'autorisent pas la police à repousser l'inculpation de manière à pouvoir renforcer les preuves. | UN | ويوضح المحامي وقوع مخالفة لقواعد القضاء هي عدم اتهام الشاكي في ذلك الوقت، فهذه القواعد صارمة ولا تسمح للشرطة بتأخير توجيه الاتهام بغية تحسين أدلة المتهمين. |
Au Nicaragua, les dispositions juridiques n'autorisent pas le gel de fonds, d'avoirs financiers et autres ressources appartenant à des personnes ou entités soupçonnées de participer à des activités terroristes. | UN | تشريعات نيكاراغوا لا تجيز تجميد الأموال وغيرها من الموارد لمجرد الاشتباه في ضلوع أصحابها في أنشطة إرهابية. |
Il faut par ailleurs souligner que, bien que les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 n'autorisent pas expressément ces objections à effet intermédiaire, rien dans les deux Conventions ne s'y oppose. | UN | 115 - ومن جهة أخرى، لا بد من التنويه إلى أن اتفاقيتي فيينا لعام 1969 وعام 1986 لا تجيزان صراحة تقديم اعتراضات ذات أثر متوسط، ولكن ليس فيهما أيضا ما يمنعه. |
Beaucoup d'autres pays n'autorisent pas les arbitres à faire office de conciliateur. | UN | وثمة بلدان أخرى لا تسمح للمحكمـّين بالقيام بدور موفـّقين. |
Les Statuts de la Banque mondiale et du FMI n'autorisent pas l'annulation ou le rééchelonnement des dettes contractées à leur égard. | UN | ومواد اتفاق البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لا تسمح بإلغاء أو إعادة جدولة الديون المستحقة لها. |
De nombreux pays n'autorisent pas l'échange de données avec des pays dont la législation relative à la protection des données est insuffisante. | UN | وهناك العديد من البلدان التي لا تسمح بتبادل البيانات مع البلدان التي تفتقر إلى التشريعات الملائمة لحماية هذه البيانات. |
Les lois du Botswana n'autorisent pas les relations sexuelles entre personnes du même sexe. | UN | فقوانين بوتسوانا لا تسمح بممارسة نشاط جنسي بين مثليين. |
Les États-Unis n'autorisent pas l'exportation vers l'Iran de quelque article qui puisse contribuer au développement de l'arsenal d'armes classiques par ce pays. | UN | لا تسمح الولايات المتحدة بتصدير أي أصناف يمكن أن تسهم في مخزون إيران من الأسلحة التقليدية إلى إيران. |
Les images de documents scannés, cependant, n'autorisent pas le recours à un processus de simplification et de recherches assistées par ordinateur, bien qu'elles puissent être publiées sur Internet. | UN | غير أن صور الوثائق التي تم مسحها لا تسمح بعملية تنسيق وبحث بمساعدة الحواسيب وإن كان يمكن نشرها على الإنترنت. |
Les services secrets n'autorisent pas les téléphones à l'intérieur. | Open Subtitles | القوات الخاصة لا تسمح بالهواتف في الداخل |
Hors des villes, les lois fédérales n'autorisent pas les trains à rouler près des maisons. | Open Subtitles | خارجَ المدن، لا تسمح القوانين الاتّحاديّة للقطارات بالعبور بهذا القرب من المناطق السكنيّة |
Il faut également rappeler que les autorités israéliennes n'autorisent pas les communications radio dans les ambulances palestiniennes pour des raisons de sécurité, ce qui rend les communications entre les ambulances et les hôpitaux extrêmement difficiles et complique les soins des victimes. | UN | وينبغي اﻹشارة أيضا الى أن السلطات الاسرائيلية لا تسمح بالاتصالات اللاسلكية في سيارات اﻹسعاف الفلسطينية ﻷسباب أمنية، مما يجعل الاتصال بين سيارات اﻹسعاف والمستشفيات بالغ الصعوبة ويؤثر بصورة معاكسة على معالجة المصابين في حالات الطوارئ. |
Toutefois, il se peut que des concessions ne puissent pas être octroyées dans certains domaines; certains systèmes juridiques, par exemple, n'autorisent pas la délégation des pouvoirs de police. | UN | ومن جهة أخرى، قد يتعذر منح الامتيازات في مجالات معينة؛ من ذلك مثلا أن بعض النظم القانونية لا تسمح بتفويض سلطات رجال الشرطة. |
Nous sommes particulièrement inquiets de constater que les autorités de fait et les groupes paramilitaires serbes n'autorisent pas des observateurs internationaux neutres à pénétrer dans la région et dans les camps de concentration où s'entassent sans doute des milliers d'innocents. | UN | ونحن منشغلون جدا ﻷن السلطات الصربية القائمة بحكم الواقع والعناصر شبه العسكرية الصربية لا تسمح للمراقبين الدوليين المحايدين بالوصول إلى المنطقة وإلى معسكرات الاعتقال التي قد تكون تضم اﻵلاف من اﻷبرياء. |
Nombreux sont les établissements scolaires qui n'autorisent pas les élèves à s'organiser et à exprimer des vues politiques ou sujettes à controverse. L'affaire Tinker c. | UN | ٣٨ - وهناك مدارس كثيرة لا تسمح للطلاب بتكوين تنظيمات أو الإعراب عن الآراء السياسية أو المثيرة للجدل. |
Les règlements des institutions financières internationales n'autorisent pas la poursuite d'objectifs légitimes de développement national par l'inscription de dispositions sur les marchés publics dans la législation d'un pays. | UN | ولا تسمح شروط مؤسسات التمويل الدولية بتنفيذ أهداف التنمية الوطنية المشروعة بتطبيق الأحكام لمنصوص عليها في التشريع الوطني بشأن المشتريات الحكومية. |
La procédure a été mise en parallèle avec les procédures judiciaires nationales, qui n'autorisent pas non plus la présentation de plaintes au nom de groupes. | UN | كما قورن ذلك باﻹجراءات القضائية الوطنية التي لا تجيز هذه الشكاوى الجماعية. |
3) Bien que les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 n'autorisent pas expressément ces objections à effet intermédiaire, rien dans les deux Conventions ne s'y oppose. | UN | 3) وبالرغم من أن اتفاقيتي فيينا لعام 1969 وعام 1986 لا تجيزان صراحة هذه الاعتراضات ذات الأثر المتوسط، فإن ليس فيهما أيضا ما يمنعها. |
Les dispositions du droit international et des traités internationaux n'autorisent pas les organes des Nations Unies ou les Etats parties à suspendre la qualité de partie d'un Etat à une convention contre la volonté de ce dernier. | UN | وعلى ذلك، فإن أحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية لا تأذن لهيئات اﻷمم المتحدة أو للدول اﻷطراف بأن تعلق مركز العضوية الذي تتمتع به دولة طرف في الاتفاقية ضد رغبة الدولة الطرف المعنية. |
h) Modifier le Code de procédure pénale pour garantir que les tribunaux n'autorisent pas le placement en détention avant jugement en se fondant uniquement sur la gravité des faits reprochés et que la détention avant jugement ne puisse pas être prolongée en l'absence de motifs dûment fondés présentés par le parquet. | UN | (ح) تعديل قانون الإجراءات الجنائية لضمان عدم إجازة المحاكم للاحتجاز قبل المحاكمة استناداً إلى خطورة الجريمة المزعومة فقط، وعدم قابلية فترات الاحتجاز قبل المحاكمة للتمديد متى عجزت جهة الادعاء عن تقديم مبررات قوية لبقاء الشخص رهن الاحتجاز. |
Les tribunaux appuient les femmes et les hommes qui déposent une plainte contre leurs employeurs si ces derniers n'autorisent pas cette flexibilité. | UN | وتدعم المحاكم الرجال والنساء الذين يتقدمون بشكاوى ضد أرباب عملهم الذين لا يسمحون بهذه المرونة. |