Le Secrétariat avait indiqué que dans la plupart des cas, ces données n'avaient pas été prises en compte dans les résultats. | UN | وأوضحت الأمانة العامة أن البلدان التي لم تطرح بيانات لم تؤخذ في الاعتبار كعوامل في النتائج النهائية. |
Un autre représentant s'est dit préoccupé par le fait que plusieurs questions soulevées au cours des dernières réunions, notamment celles concernant la faisabilité économique, n'avaient pas été prises en compte dans la version la plus récente du projet de manuel. | UN | وعبر ممثل آخر عن القلق من أن هناك القليل من المسائل التي أثيرت في الاجتماعات الأخيرة، مثل تلك المتعلقة بالجدوى الاقتصادية، لم تؤخذ في الاعتبار في أحدث مشروع. |
Elle a noté que des considérations d'ordre constitutionnel, comme l'application de limites appropriées aux pouvoirs conférés pour l'accès aux personnes et aux lieux, n'avaient pas été prises en compte. | UN | وأشار إلى أن الاعتبارات الدستورية، مثل القيود الملائمة المتعلقة بمنح سلطة الاتصال بالأشخاص والوصول إلى الأماكن، لم تؤخذ في الاعتبار. |
Le HCDH a enquêté sur quatre cas de civils tués par l'armée israélienne à Gaza, dans lesquels les mesures nécessaires pour éviter de faire des victimes n'avaient pas été prises. | UN | وأجرت المفوضية تحقيقاً في أربع حالات تتعلق بمدنيين قتلهم الجيش في غزة حيث لم تُتخذ التدابير الضرورية لمنع وقوع ضحايا. |
En revanche, un nombre important de rapports indiquaient seulement que de telles mesures n'avaient pas été prises. | UN | ومن ناحية أخرى، اقتصر عدد كبير من التقارير على الإشارة إلى عدم اتخاذ تدابير من هذا القبيل. |
Certaines délégations ont estimé que les décisions prises à la treizième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, qui s'est tenue à Doha en 2012, n'avaient pas été prises en compte, en particulier en ce qui concerne les obstacles non tarifaires. | UN | 201 - وأعرب بعض الوفود أيضاً عن رأي مفاده أن القرارات التي أصدرها الأونكتاد في دورته الثالثة عشرة المعقودة في الدوحة عام 2012، لم تجسَّد في البرنامج، ولا سيما فيما يتعلق بالحواجز غير الجمركية. |
Nous nous réservons toutefois le droit d'interpréter les paragraphes 8, 10, 11 et 28 de cette résolution en fonction de notre législation nationale, car nos vues sur la question n'avaient pas été prises en compte durant les consultations. | UN | غير أننا نود الاحتفاظ لأنفسنا بحق تفسير الفقرات 8 و 10 و 11 و 28 من منطوق القرار على النحو الذي يقره القانون والتشريع الوطني، حيث لم تؤخذ بعين الاعتبار مواقفنا منها خلال المشاورات غير الرسمية. |
Le secrétariat du Fonds avait également présenté des données sur les importations de HCFC141b en tant que composant de polyols, qui n'avaient pas été prises en compte dans le calcul de la consommation. | UN | وسجلت أمانة الصندوق أيضاً البيانات المتعلقة بالواردات من مركب الكربون الهيدروكلوري فلوري - 141 ب باعتباره مكوناً من البوليولات التي لم تؤخذ في الاعتبار لدى حساب الاستهلاك. |
L'État partie conteste le grief formulé à l'audience par l'auteur, qui a affirmé avoir des raisons de croire que le but de la procédure était de discréditer Initiatives civiles et de le discréditer lui-même personnellement, et déclare que les opinions politiques de l'auteur étaient sans rapport avec la procédure judiciaire et n'avaient pas été prises en considération. | UN | ودحضت الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ في المحكمة أن لديه أسباباً تحمله على الاعتقاد بأن هدف الإجراءات التقليل من شأن الجمعية ومن شأنه هو شخصياً، وقالت إن آراءه السياسية لا علاقة لها بالإجراءات القضائية وإنها لم تؤخذ في الاعتبار. |
L'auteur a affirmé pour sa part que son fils avait dit à l'audience qu'on l'avait roué de coups et torturé pendant l'enquête préliminaire pour l'obliger à plaider coupable, et qu'il avait montré les traces de torture sur son corps, mais que ses déclarations n'avaient pas été prises en considération et que le tribunal s'était fondé sur ses premiers aveux pour établir son rôle dans les crimes. | UN | ودفعت صاحبة البلاغ بدورها بأن ابنها ادعى في المحكمة أنه تعرض للضرب والتعذيب خلال فترة التحقيق السابقة للمحاكمة لإجباره على الإقرار بالذنب وأنه عرض الآثار التي خلفها التعذيب على جسمه؛ بيد أن أقواله لم تؤخذ بعين الاعتبار وتم استخدام اعترافه الأول من جانب المحكمة لتحديد دوره في الجرائم المرتكبة. |
Le projet a ensuite été diffusé auprès de très nombreuses parties prenantes pour qu'elles fassent part de leurs observations sur la question, ce qui a donné l'occasion d'y incorporer les vues des groupes marginalisés qui n'avaient pas été prises en compte jusqu'alors. | UN | وعرضت المسودة على طائفة واسعة من أصحاب المصلحة لإبداء تعليقاتهم عليها قبل وضعها في صيغتها النهائية. وخلال هذه العروض، أضيفت القضايا التي أثارتها الفئات المهمشة والتي لم تؤخذ في الاعتبار أثناء صياغة المسودة. |
53. Considérant que les recommandations du CST n'avaient pas été prises en compte dans la plupart des rapports nationaux, il a été demandé instamment que la communauté scientifique participe pleinement au processus. | UN | 53- وحُث على مشاركة الأوساط العلمية في العملية مشاركة كاملة نظراً إلى أن توصيات لجنة العلم والتكنولوجيا لم تؤخذ في الاعتبار في معظم التقارير الوطنية. |
L'État partie conteste le grief formulé à l'audience par l'auteur, qui a affirmé avoir des raisons de croire que le but de la procédure était de discréditer Initiatives civiles et de le discréditer lui-même personnellement, et déclare que les opinions politiques de l'auteur étaient sans rapport avec la procédure judiciaire et n'avaient pas été prises en considération. | UN | ودحضت الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ في المحكمة أن لديه أسباباً تحمله على الاعتقاد بأن هدف الإجراءات التقليل من شأن الجمعية ومن شأنه هو شخصياً، وقالت إن آراءه السياسية لا علاقة لها بالإجراءات القضائية وإنها لم تؤخذ في الاعتبار. |
L'Espagne a rappelé que, s'il existait des aquifères partagés, les nappes d'eau transfrontières n'avaient pas été prises en compte dans la définition des eaux souterraines qui avait été élaborée lors du premier cycle de planification hydrologique de la Directive-cadre dans le domaine de l'eau. | UN | 35 - وأشارت إسبانيا إلى أنه رغم وجود طبقات مياه جوفية مشتركة، لم تؤخذ في الاعتبار رقع المياه العابرة للحدود في تعريف رقع المياه الجوفية الذي وضع في دورة التخطيط الهيدرولوجي الأولى المنصوص عليها في التوجيه الإطاري المتعلق بالمياه. |
Le représentant du Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle a déclaré que puisque la stratégie présentée par la Communauté européenne était une ébauche, les informations qu'elle contenait n'avaient pas été prises en compte par le Groupe dans son examen et son résumé. | UN | 103- ذكر ممثل لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل أنه بالنظر إلى تقديم الاستراتيجية كمسودة من جانب الجماعة الأوروبية لم تؤخذ المعلومات التي وردت، بها في الاعتبار من جانب فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي في الاستعراض والموجز اللذين أعدهما. |
Les principales activités d'appui assurées par la Mission pendant l'exercice considéré ont concerné les élections d'avril 2010 - qui n'avaient pas été prises en compte lors de l'établissement du budget - et la construction d'une Maison des Nations Unies à Djouba et d'une base d'opérations à Raja. | UN | 21 - تمثلت المبادرات الرئيسية في مجال الدعم المقدم من البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في دعم الانتخابات، التي نظمت في نيسان/أبريل 2010، والتي لم تؤخذ في الاعتبار عند إعداد الميزانية، وتشييد دار الأمم المتحدة في جوبا وموقع الفريق في راجا. |
À l'expiration de cette période, si les mesures nécessaires n'avaient pas été prises, la sûreté cesserait d'être efficace conformément à la nouvelle loi. | UN | وعند انقضاء الفترة الانتقالية، يصبح الحق غير نافذ بمقتضى القانون الجديد إذا لم تُتخذ تلك الإجراءات. |
À l'expiration de cette période, si les mesures nécessaires n'avaient pas été prises, la sûreté cesserait d'être efficace conformément à la nouvelle loi. | UN | وعند انقضاء الفترة الانتقالية، يصبح الحق غير نافذ بمقتضى القانون الجديد إذا لم تُتخذ تلك الخطوات. |
Depuis le début 2011, la MONUSCO a suspendu son appui à trois unités des FARDC, parce que des mesures correctives n'avaient pas été prises par les FARDC pour sanctionner des violations des droits de l'homme qui auraient été commises par elles. | UN | ومنذ بداية عام 2011، أوقفت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية الدعم المقدم إلى ثلاث وحدات تابعة للقوات المسلحة الكونغولية نظراً إلى عدم اتخاذ هذه القوات أي إجراء تصحيحي للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي يُدعى تورط هذه الوحدات في ارتكابها. |
Ce grand nombre de cas de non-recouvrement de sommes dues, dont le montant atteint 1,64 million de dollars, témoignait de l'absence de suivi effectif de la présentation des formules F-10 par les agents auxquels les avances ont été consenties et indiquait que les dispositions voulues n'avaient pas été prises pour ajuster ou recouvrer les montants en temps opportun. | UN | ٧٦ - ويشير تراكم هذا العدد الكبير من الحالات، بآثارها المالية البالغة 1.64 مليون دولار، إلى عدم وجود رصد فعال لعملية تسلّم استمارات المطالبة إف-10 من الأشخاص الحاصلين على السلف، ويشير أيضا إلى عدم اتخاذ الإجراءات اللازمة لتسوية المبالغ الواجبة السداد أو استردادها في الموعد المحدد. |
Certaines délégations ont estimé que les décisions prises à la treizième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, qui s'est tenue à Doha en 2012, n'avaient pas été prises en compte, en particulier en ce qui concerne les obstacles non tarifaires. | UN | ٩ - وأعرب بعض الوفود أيضاً عن رأي مفاده أن القرارات التي أصدرها مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في دورته الثالثة عشرة المعقودة في الدوحة عام 2012، لم تجسَّد في البرنامج، ولا سيما فيما يتعلق بالحواجز غير الجمركية. |