Le ministère public enquêtait aussi sur les menaces de mort dont les auteurs n'avaient pas encore été identifiés. | UN | وكذلك تحقق وزارة الشؤون العامة في التهديدات بالقتل، التي لم يتم بعد تحديد هوية من قام بها. |
Toutefois, elle a également noté que d'autres mesures restaient à prendre et que deux membres de son secrétariat, qui étaient partis depuis la dernière session, n'avaient pas encore été remplacés. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أيضا أن تلك الجهود لم تكتمل بعد وأنه لم يتم بعد إحلال عضوين جديدين في أمانتها محل العضوين اللذين غادراها منذ دورتها السابقة. |
Cela signifie que les fonds expirés n'avaient pas encore été réaffectés à d'autres programmes ou aux ressources générales, ni remboursés aux donateurs. | UN | وهذا يعني أن الأموال التي انتهى موعدها لم تكن قد بُرمِجت ثانية أو نُقِلت إلى الموارد العادية أو رُدت للجهات المانحة. |
Le Comité a été informé que les détails du programme d'informatisation proposé n'avaient pas encore été définitivement arrêtés à ce moment-là. | UN | وأبلغت اللجنة بأن تفاصيل الحوسبة المقترحة لم تكن قد وضعت في صورتها النهائية في هذه المرحلة. |
Les outils de la programmation commune n'avaient pas encore été explorés mais des projets étaient déjà conçus et exécutés en collaboration par plusieurs agents d'exécution. | UN | وقالت إنه في حين لم يجر بحث مسألة البرمجة المشتركة بعد، فإن هناك مشاريع تعاونية قامت أكثر من وكالة بوضعها وتنفيذها. |
:: À l'époque de l'audit, environ 463 millions de dollars de demandes de remboursement au titre du matériel appartenant aux contingents n'avaient pas encore été approuvées. | UN | :: في وقت إجراء مراجعة الحسابات، كانت هناك مطالبات تبلغ قرابة 463 مليون دولار لمعدات مملوكة للوحدات لم يكن قد تم تجهيزها بصورة نهائية لتسديدها. |
Toutefois, il a clairement indiqué qu'il se conformerait à la décision prise par la Haute Cour d'Israël au sujet des parties du mur qui n'avaient pas encore été construites. | UN | على أن الحكومة أوضحت أنها ستتقيد بقرار محكمة العدل العليا في إسرائيل فيما يتعلق بأجزاء الجدار التي لم يتم بعد بناؤها. |
Sur les 229 véhicules volés, on n'avait pu retrouver la trace que de trois véhicules et ceux-ci n'avaient pas encore été rendus à l'Organisation. | UN | فمن بين ٢٢٩ مركبة سرقت، لم يتم العثور إلا على ٣ مركبات وإن كان لم يتم بعد تسليمها الى اﻷمم المتحدة. |
Elle a noté qu'un nombre non négligeable de demandes de visites formulées par ces derniers n'avaient pas encore été acceptées. | UN | ولاحظت أنه لم يتم بعد قبول عدد كبير من الطلبات المقدمة من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصـة لزيارة تركمانستان. |
244. Le Gouvernement a fait parvenir au Rapporteur spécial des précisions sur le cas d'Eyup Karabey et de Mahir Karabey et expliqué que les coupables n'avaient pas encore été identifiés. | UN | 244- وقدمت الحكومة ردا إضافيا بخصوص حالة أيوب كاراباي وماهر كاراباي أوضحت فيه أنه لم يتم بعد التعرف على الجُناة. |
De même, des modules de formation sur la parité des sexes, la protection des mineurs, la violence familiale et la violence sexuelle étaient en cours d'élaboration mais n'avaient pas encore été intégrés au programme. | UN | وكانت العملية بصدد إعداد وحدات دراسية بشأن المسائل الجنسانية وحماية القصر، والعنف الأسري والاعتداء الجنسي، ولكنها لم تكن قد أُدرجت بعدُ في المناهج الدراسية عند حلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
Les fonds demandés sous cette rubrique doivent également servir à remplacer du matériel et à acheter certains articles (1 578 000 dollars) reportés de la période précédente parce que les conteneurs n'avaient pas encore été construits. | UN | كما رصد اعتماد تحت هذا البند لتغطية تكاليف المعدات المستبدلــة وغيرهـــا بمبلــــغ قدره ٠٠٠ ٥٧٨ ١ دولار توجﱠب ترحيله من فترة الولاية السابقة ﻷن الحاويات لم تكن قد شيدت بعد. |
Apparemment, ces informations n'avaient pas encore été traitées lors de la parution du rapport. | UN | ومن الواضح، أن هذه المعلومات لم تكن قد جهزت عندما صدر التقرير. |
Les outils de la programmation commune n'avaient pas encore été explorés mais des projets étaient déjà conçus et exécutés en collaboration par plusieurs agents d'exécution. | UN | وقالت إنه في حين لم يجر بحث مسألة البرمجة المشتركة بعد، فإن هناك مشاريع تعاونية قامت أكثر من وكالة بوضعها وتنفيذها. |
Pour ce qui est d'un autre projet, des questions comme sa formalisation officielle, sa durée et son financement n'avaient pas encore été convenablement réglées. | UN | وفي مشروع آخر، لم يجر تناول مسائل من قبيل فترة الإنشاء الرسمية للمشروع وتمويله بشكل مناسب. |
Les éléments clefs de l'appui de la NIMA à ces activités avaient consisté notamment à exploiter les données obtenues du satellite Radarsat canadien pour produire des cartes de zones qui n'avaient pas encore été cartographiées de façon satisfaisante. | UN | وتقدم عناصر رئيسية من الوكالة الدعم لعملية تفصيل الحدود، بما في ذلك استغلال البيانات المتحصل عليها من القمر الصناعي الكندي رادرسات لإنتاج خرائط تصويرية للمنطقة التي لم يجر من قبل رسم خرائط كافية لها. |
À la date de l'établissement de l'ordre du jour annoté, le Président de la Commission et l'un des vice—présidents (en l'occurrence la personne qui doit être désignée par le Groupe asiatique) n'avaient pas encore été élus. | UN | ولكن وقت إعداد جدول الأعمال المشروح لم يكن قد تم بعد انتخاب رئيس اللجنة ونائب واحد له من المجموعة الآسيوية. |
Au moment de la publication du présent rapport, les résultats finals n'avaient pas encore été certifiés. | UN | وعند إصدار هذا التقرير، لم يكن قد جرى التصديق بعد على النتائج النهائية. |
Le ou les thèmes exacts de cette réunion n'avaient pas encore été arrêtés. | UN | ولكن لا بد بعدُ من تحديد موضوع أو مواضيع الاجتماع على وجه الدقة. |
Il a relevé que deux réponses qui devaient être apportées dans le cadre du suivi n'avaient pas encore été communiquées et que d'autres réponses pouvaient être considérées comme insuffisantes car il s'agissait en fait d'observations quant au fond présentées tardivement plutôt que de renseignements fournis au titre du suivi. | UN | فأشار إلى أن ردَّين بشأن المتابعة لم يردا بعد وأن ردودا أخرى قد لا تكون مقنعة، إذ تشكل في الواقع رسائل ذات صلة بالأسس الموضوعية للبلاغ بدلا من كونها رسائل متابعة. |
Certaines conséquences essentielles de l'essor économique de grands pays comme l'Inde et la Chine pour les autres pays en développement n'avaient pas encore été bien examinées; | UN | :: لم تتم بعد معالجة بعض ما يترتب على صعود الاقتصادات الكبيرة الحجم، كاقتصاديي الهند والصين، من آثار حاسمة بالنسبة للبلدان النامية الأخرى معالجة وافية. |
Il a jugé que le nombre d'opinions nuancées par des réserves était préoccupant, tout en notant que les résultats des audits n'avaient pas encore été reçus. | UN | وأبدى المجلس قلقاً إزاء عدد آراء مراجعي الحسابات المشفوعة بتحفظات، مشيراً إلى أن نتائج المراجعة لم ترد بعد. |
Le Comité a constaté que, sur les 28 recommandations qui n'avaient pas encore été mises en œuvre au 31 décembre 2011, 5 étaient toujours en cours d'application. | UN | وجد المجلس، من بين التوصيات التي كانت لا تزال معلّقة بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 والبالغ عددها 28 توصية، خمس توصيات لا تزال قيد التنفيذ. |
Sur les 43 242 écarts restants, 19 518 avaient été analysés mais non expliqués et 23 724 n'avaient pas encore été analysés. | UN | وتم استعراض 518 19 حالة فوارق في الحسابات من الفوارق البالغ عددها 242 43 حالة ولكن لم تتم تسويتها ولا يزال يتعين استعراض 724 23 حالة فوارق. |
a) Dans 44 cas (7 %), les fonctionnaires n'avaient pas présenté de rapport à leur retour de mission (n'ont été retenus que les cas dans lesquels au moins deux rapports de mission n'avaient pas encore été remis); | UN | (أ) في 44 حالة (7 في المائة) لم يقدم الموظفون تقارير الرحلات عقب عودتهم من السفر في مهام رسمية (لم يجر اختيار سوى الحالات التي يزيد فيها عدد تقارير الرحلات التي لم تقدم عن تقريرين). |
Le Comité a vérifié de quand dataient celles de ses recommandations qui n'avaient pas encore été mises en œuvre et constaté que huit recommandations concernaient 2007, et les trois autres 2008. | UN | وأشار المجلس إلى مدى قِدم توصياته السابقة التي لم تُنفذ بعد بالكامل، فذكر أن ثماني توصيات تعود لسنة 2007 بينما قدمت التوصيات الثلاث الباقية في عام 2008. |
Les bailleurs de fonds n'avaient pas encore été sollicités, mais trois donateurs s'étaient prononcés en faveur de la réunion dont deux de manière officieuse. | UN | والدعم من المانحين لم يُطلب بعد. وثمة مانح واحد قد أعرب عن تأييده لهذا المؤتمر، كما قام آخران ببيان ذلك على نحو غير رسمي. |
Au titre de la phase III, le Secrétariat avait reçu 80 demandes d'autorisation, dont 75 avaient été envoyées au Comité, 2 avaient été annulées et 5 n'avaient pas encore été distribuées. | UN | وفيما يتعلق بالمرحلة الثالثة، ورد ما مجموعه ٨٠ طلبا، أحيل منها ٧٣ طلبا إلى اللجنة، وألغي طلبان، وثمة ٥ طلبات لم تعمم بعد. |