"n'avaient pas participé" - Traduction Français en Arabe

    • لم تشارك
        
    • لم يشاركوا
        
    • لم تشترك
        
    • لم يشارك
        
    • لم يشتركوا
        
    • لم يشتركا
        
    En moyenne, les revenus des ménages ont progressé de 25 % par rapport aux ménages comparables qui n'avaient pas participé au projet. UN وارتفع دخل الأسرة المعيشية بمقدار 25 في المائة في المتوسط بالمقارنة بالأُسر المعيشية المماثلة التي لم تشارك في المشروع.
    De même, certains États qui n'avaient pas participé au Registre pour une année donnée avaient été mentionnés dans les notifications présentées par d'autres États. UN وعلى نحو مماثل، هناك دول لم تشارك في سنة تقويمية معينة ولكنها ذكرت في تقارير قدمتها دول أخرى.
    La Commission a noté que les forces gouvernementales n'avaient pas participé à cette attaque. UN ولاحظت اللجنة أن قوات الحكومة لم تشارك في ذلك.
    Les évaluations externes étaient faites par des personnes qui n'avaient pas participé à la conception ou à l'exécution du programme. UN ولاحظت أن التقييمات الخارجية يجريها أشخاص لم يشاركوا في تصميم البرامج أو تنفيذها.
    Le Président leur a demandé de consulter les autres parties libériennes qui n'avaient pas participé à leurs discussions, en vue d'obtenir leur appui pour l'accord. UN ونصحهم الرئيس بأن يتشاوروا مع اﻷطراف الليبرية اﻷخرى التي لم تشترك في المناقشات بغية الحصول على دعمهم للاتفاق.
    Elle a pris note du rapport et s'est déclarée satisfaite des travaux conduits par l'Unité, mais a relevé avec préoccupation que plus de la moitié des États parties n'avaient pas participé aux mesures de confiance en 2013. UN وأحاط الاجتماع علماً بالتقرير، وأعرب عن ارتياحه لعمل الوحدة. وأعرب الاجتماع عن قلقه لأن أكثر من نصف الدول الأطراف لم يشارك في تدابير بناء الثقة في عام 2013.
    1. La Commission de vérification des pouvoirs a tenu sa 2ème séance le 13 octobre pour examiner les pouvoirs de 13 représentants qui n'avaient pas participé à la première partie de la Conférence en qualité de représentants. UN ١- عقدت لجنة وثائق التفويض جلستها الثانية في ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر لفحص وثائق تفويض ١٣ ممثلا لم يشتركوا كممثلين في الجزء اﻷول من المؤتمر.
    Seize pays africains, qui n'avaient pas participé à l'atelier tenu à Accra en 2006, ont pris part aux travaux. UN وشارك في الحلقة ستة عشر من البلدان الأفريقية التي لم تشارك في حلقة العمل المنعقدة في أكرا في عام 2006.
    Après plusieurs Jeux olympiques auxquels n'avaient pas participé l'ensemble des pays membres du mouvement olympique, Barcelone a bénéficié de la participation de tous ceux qui ont fait du sport leur cause commune, en laissant de côté leurs différences et l'affrontement. UN وبعد عدد من المباريات التـــي لم تشارك فيها جميع البلدان اﻷعضاء في الحركة اﻷوليمبية، حثتها برشلونة جميعا على المشاركة: فجعلت مـــن الرياضـــة قضية مشتركة وطرحت خلافاتهما ومواجهاتهما جانبا.
    Toutefois, elle a également noté que, sur les 48 organismes fédéraux des États-Unis pressentis, neuf n'avaient pas participé à l'étude actuelle. UN بيد أنها لاحظت أيضا أن 9 من بين 48 من الوكالات الاتحادية في الولايات المتحدة التي جرى الاتصال بها لم تشارك في الدراسة الحالية.
    Il importait de distinguer entre l'unilatéralisme qui caractérisait l'élaboration de l'acte et ses effets juridiques, qui pouvaient conférer des droits à des États qui n'avaient pas participé à son élaboration. UN ومن المهم التمييز بين الطابع الانفرادي الذي يميز القيام بالفعل وبين آثاره القانونية، التي قد تمنح حقوقا لدول لم تشارك في القيام به.
    Les autorités locales de Gibraltar n'avaient pas participé aux négociations de Bruxelles et n'avaient pas appliqué l'accord conclu par le Royaume-Uni et l'Espagne. UN وقال إن السلطات المحلية في جبل طارق لم تشارك في عملية المفاوضات في بروكسل، ولم تنفذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه بالفعل بين المملكة المتحدة واسبانيا.
    Il a été convenu que les parties qui n'avaient pas participé au processus de sélection ne devraient pas être autorisées à prendre part aux négociations, précisément pour éviter les risques liés à la bonne gouvernance, qui avaient motivé l'interdiction dans la Loi type. UN واتُّفق على عدم السماح للأطراف التي لم تشارك في عملية الاختيار بالمشاركة في المفاوضات، لاجتناب المخاطر التي قد تهدد الحوكمة الرشيدة على وجه التحديد، والتي هي أساس الحظر في القانون النموذجي.
    Ils ont insisté sur la nécessité d'appliquer rapidement ces recommandations en veillant à ce que les partis politiques de l'opposition qui n'avaient pas participé aux consultations soient associés à leur mise en œuvre. UN وشددوا على الحاجة إلى ضمان التنفيذ السريع لتلك التوصيات، وفي الحين ذاته اتخاذ تدابير تُشرك أحزاب المعارضة السياسية التي لم تشارك في المشاورات في عملية التنفيذ.
    Les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction l'évolution récente de la situation politique et ont demandé instamment aux groupes d'opposition qui n'avaient pas participé au processus de paix de Djibouti de coopérer avec le nouveau Président. UN ورحب أعضاء المجلس بالتطورات السياسية الأخيرة، وحثوا جماعات المعارضة التي لم تشارك في عملية جيبوتي للسلام على التعاون مع الرئيس الجديد.
    Une telle démarche faciliterait l'utilisation du guide comme outil de référence avant son adoption finale en 2004 et donnerait aux pays qui n'avaient pas participé au Groupe de travail l'occasion de suivre sa mise au point. UN وسوف ييسر هذا النهج استخدام الدليل التشريعي كأداة مرجعية قبل اعتماده بصيغة نهائية في عام 2004، كما إنه سوف يتيح للبلدان التي لم تشارك في الفريق العامل فرصة للنظر في تطوير الدليل.
    Une telle démarche faciliterait l'utilisation du Guide comme outil de référence avant son adoption finale en 2004 et donnerait aux pays qui n'avaient pas participé au Groupe de travail l'occasion de suivre la mise au point du Guide. UN وسوف ييسر هذا النهج استخدام الدليل التشريعي كأداة مرجعية قبل اعتماده بصورة نهائية في عام 2004، كما يتيح للبلدان التي لم تشارك في الفريق العامل فرصة للنظر في تطور الدليل.
    Plusieurs membres ont reconnu l'utilité d'un tel rapport, surtout pour les membres de la Commission qui n'avaient pas participé aux travaux de la sous-commission. UN وسلَّم العديد من الأعضاء بفائدة هذا التقرير ولا سيما بالنسبة لأعضاء اللجنة الذين لم يشاركوا في اللجنة الفرعية.
    Les évaluations externes étaient faites par des personnes qui n'avaient pas participé à la conception ou à l'exécution du programme. UN ولاحظت أن التقييمات الخارجية يجريها أشخاص لم يشاركوا في تصميم البرامج أو تنفيذها.
    Il a invité ouvertement les dirigeants de l'opposition qui n'avaient pas participé aux entretiens de Djibouti de s'associer au nouveau processus politique. UN ووجه دعوة صريحة لزعماء المعارضة الذين لم يشاركوا في محادثات جيبوتي بالانضمام إلى العملية السياسية الراهنة.
    136. Le Rapporteur spécial a signalé que dans son rapport, il avait qualifié ces actes d'" hétéronormatifs " dans la mesure où ils produisaient des effets juridiques à l'égard de sujets de droit international qui n'avaient pas participé à leur accomplissement. UN ١٣٦ - وأوضح المقرر الخاص أنه وصف في تقريره مثل هذه اﻷفعال بأنها أفعال " متغايرة المعيار " ﻷنها تحدث آثارا قانونية فيما يتعلق بأشخاص القانون الدولي التي لم تشترك فيها.
    Elle a pris note du rapport et s'est déclarée satisfaite des travaux conduits par l'Unité, mais a relevé avec préoccupation que plus de la moitié des États parties n'avaient pas participé aux mesures de confiance en 2012. UN وأحاط الاجتماع علماً بالتقرير، وأعرب عن ارتياحه لعمل الوحدة. وأعرب الاجتماع عن قلقه لأن أكثر من نصف الدول الأطراف لم يشارك في تدابير بناء الثقة في عام 2012.
    1. La Commission de vérification des pouvoirs a tenu sa 2ème séance le 1er mars 2001 pour examiner les pouvoirs de 13 représentants qui n'avaient pas participé à la première partie de la Conférence en qualité de représentants. UN 1- عقدت لجنة وثائق التفويض جلستها الثانية في 1 آذار/مارس 2001 لفحص وثائق تفويض 13 ممثلاً لم يشتركوا كممثلين في الجزء الأول من المؤتمر.
    A la suite de ces affrontements, deux autres avaient été arrêtées puis relâchées une fois qu'il avait été établi qu'elles n'avaient pas participé aux meurtres. UN وفي أعقاب هذه الاصطدامات، احتُجز شخصان آخران ولكن أُفرج عنهما بعد أن ثبت أنهما لم يشتركا في عملية القتل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus