Il s'est mis à crier et lui a dit que les enfants n'avaient plus besoin d'elle car ils étaient grands, et qu'une gouvernante pourrait facilement la remplacer. | UN | وصاح فيها قائلا إنه لم تعد هناك حاجة إليها، حيث كبر الطفلان وأنه من اليسير أن تحل محلها مربية. |
Le Comité a accepté de radier trois noms qui n'avaient plus lieu d'être inscrits sur la Liste récapitulative. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على شطب ثلاثة أسماء باعتبارها لم تعد تستحق الإدراج في القائمة. |
Les fonctionnaires qui lui ont répondu lui ont donné des renseignements tirés de règles d'enregistrement qui n'avaient plus cours. | UN | واقتبس المسؤولون الذين تقابل معهم معلومات من مجموعة قواعد تسجيل لم تعد مستخدمة. |
Il fallait préciser et clarifier ses activités, en supprimant celles qui n'avaient plus de raison d'être. | UN | وهناك حاجة إلى شحذ أنشطة المنظمة وتوضيحها والتخلي عن اﻷنشطة التي لم تعد ملائمة. |
D'après lui, en raison de l'invasion, puis de l'occupation du Koweït, ses enfants n'avaient plus la possibilité de faire leurs études universitaires au Koweït et avaient donc dû s'inscrire dans une université aux Etats—Unis. | UN | وحسب قوله لم يعد باستطاعة أبنائه، بسبب الغزو وما تلاه من احتلال، الانتظام في الجامعة في الكويت وبالتالي حوﱢلوا إلى إحدى الجامعات في الولايات المتحدة. |
Il fallait préciser et clarifier ses activités, en supprimant celles qui n'avaient plus de raison d'être. | UN | وهناك حاجة إلى شحذ أنشطة المنظمة وتوضيحها والتخلي عن الأنشطة التي لم تعد ملائمة. |
Quatre recommandations n'avaient plus lieu d'être car le Bureau n'avait plus en Indonésie toutes les attributions qui lui avaient été confiées au départ et les fonctions en question ne le concernaient donc plus. | UN | وألغيت أربع توصيات لأن مسؤوليات مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية قلصت في إندونيسيا كما أن مهامه لم تعد ذات صلة بعملياته. |
Les parties en cause n'avaient plus confiance entre elles et un sentiment de frustration générale régnait. | UN | لم تعد الثقة المتبادلة قائمة فيما بين الطرفين المتقابلين، وساد شعور باﻹحباط العـام. |
ONG ayant informé la Section des ONG qu'elles n'avaient plus d'activités ou avaient cessé d'exister | UN | المنظمات غير الحكومية التي أبلغت قسم المنظمات غير الحكومية بإنهاء أنشطتها أو التي لم تعد موجودة |
Un peu comme si toutes les règles suivies jusqu'à maintenant n'avaient plus cours. | Open Subtitles | ،ويبدو أن القواعد التي كنا نتبعها لم تعد تُطبّق |
Je crois que c'est ce jour-là qu'il a remarqué que ses mains n'avaient plus la même agilité qu'auparavant, mais il ne nous a rien dit. | Open Subtitles | واعتقد انه بدأ يلاحظ ان يديه لم تعد بنفس كفاءتها المعتادة ولكنه لم يخبرنا عن ذلك |
"Et si nous avions des idées qui pouvaient penser d'elles-mêmes? Et si un jour nos rêves n'avaient plus besoin de nous? | Open Subtitles | ماذا لو كانت لدينا افكار تفكر لنفسها وماذا لو يوم أحلامنا لم تعد تحتاجنا |
Les mesures de gradation étaient quant à elles prises par les pays donneurs de préférences s'ils estimaient après évaluation que les bénéficiaires n'avaient plus besoin d'un traitement préférentiel globalement ou pour certains produits ou secteurs précis. | UN | وعلى النقيض من ذلك، استندت تدابير التخرج إلى تقييم تجربة البلدان المانحة لﻷفضليات يبيّن أن البلدان المستفيدة لم تعد في حاجة إلى المعاملة التفضيلية، إما بصورة عامة أو فيما يتعلق بمنتجات أو قطاعات محددة. |
Les efforts de reconstruction comporteraient l'utilisation de ressources devenues disponibles du fait que ces pays n'avaient plus besoin de consacrer autant d'argent aux dépenses militaires, leur situation en matière de sécurité ou leur gouvernement ayant changé. | UN | وتستلزم جهود إعادة البناء هذه استخدام الموارد التي اتيحت للبلدان النامية نتيجة انها ربما لم تعد في حاجة الى مستوى مرتفع من الانفاق العسكري بسب التغير في وضعها اﻷمني أو في حكومتها. |
Dans ces conditions, les anciens Secteurs Nord, Sud et Ouest n'avaient plus besoin de bataillons d'infanterie et le Secrétaire général proposait de rapatrier tous les bataillons, à l'exception des deux qui se trouvaient dans le Secteur Est. | UN | ونظرا لهذه الحالة، فإن القطاعات السابقة في الشمال والجنوب والغرب لم تعد بحاجة الى كتائب مشاة، واقترح إعادة بقية الكتائب إلى أوطانها، باستثناء الكتيبتين الموجودتين في القطاع الشرقي. |
En outre, elles ont précisé que les agents certificateurs vérifiaient les engagements tous les mois pour annuler ceux qui n'avaient plus de raison d'être. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت البعثات أن موظفي التصديق يقومون بصورة اعتيادية باستعراضات شهرية لإلغاء الالتزامات التي لم تعد هناك حاجة إليها. |
En outre, en 1997, le Secrétaire général avait invité les États Membres à créer un mécanisme pour aider à mettre à jour le programme de travail, à définir les mandats et éliminer les activités qui n'avaient plus de raison d'être. | UN | واستطردت تقول إن الأمين العام كان قد طلب من الدول الأعضاء في عام 1997 ضرورة إنشاء آلية للمساعدة في تحديث برنامج العمل وتحديد الأنشطة والولايات التي لم تعد ذات صلة، واستبعادها. |
Par ailleurs, il avait souligné que mettre à jour le programme de travail et recenser les activités qui n'avaient plus lieu d'être pour pouvoir les supprimer seraient un impératif constant. | UN | وتم التأكيد في الوقت نفسه على أن الحاجة إلى تحديث برنامج العمل وتحديد الأنشطة التي لم تعد مجدية والاستغناء عنها ستظل مطلبا متكررا بصفة مستمرة. |
Même s'il est vrai que l'allégement accordé n'a pris effet qu'ultérieurement, les pays en ont bénéficié immédiatement car ils n'avaient plus à s'acquitter du service de la dette. | UN | ومع أن التخفيف الممنوح لم يصبح نافذا إلا في وقت لاحق، استفادت البلدان على الفور، لأنها لم تعد بحاجة إلى سداد خدمة الديون. |
D'après lui, en raison de l'invasion, puis de l'occupation du Koweït, ses enfants n'avaient plus la possibilité de faire leurs études universitaires au Koweït et avaient donc dû s'inscrire dans une université aux États—Unis. | UN | وحسب قوله لم يعد باستطاعة أبنائه، بسبب الغزو وما تلاه من احتلال، الانتظام في الجامعة في الكويت وبالتالي حوﱢلوا إلى إحدى الجامعات في الولايات المتحدة. |
À cause de la construction du mur, de nombreux villages situés dans les zones rurales de la partie nord de la Cisjordanie n'avaient plus accès aux installations hospitalières des villes, et ne disposaient pas, dans leur localité, de services de santé de base. | UN | وبسبب تشييد الجدار فإن العديد من القرى في المناطق الريفية في شمال الضفة الغربية لم يعد باستطاعة سكانها الوصول إلى المستشفيات المتواجدة في المدن، ولا تتوفر لهم الرعاية الصحية الأساسية في مجتمعاتهم المحلية. |
Je suis rentré à la maison tôt car ils n'avaient plus de maths à m'enseigner. | Open Subtitles | عدت للمنزل باكرًا لأنهم لم يعد لديهم رياضيات ليعلمونني إياها |