"n'avait pas encore" - Traduction Français en Arabe

    • لم يكن قد
        
    • لم تكن قد
        
    • لم تضع بعد
        
    • لم تقدم بعد
        
    • لم تحدد بعد
        
    • لم تنفذ بعد
        
    • ولم يكن قد
        
    • لم يقم بعد
        
    • لم يوضع بعد
        
    • لم توضع بعد
        
    • لم يجر بعد
        
    • لم يحدد بعد
        
    • لم يحقق بعد
        
    • لم يضع بعد
        
    • لم يتخذ بعد
        
    Ainsi, aucune ressource n'était prévue dans le rapport pour les procès-verbaux étant donné que la question dépendait de la décision des juges quant au Règlement du Tribunal, qui n'avait pas encore été adopté à l'époque. UN وفي هذا الصدد، لم تعتمد في التقرير أية موارد للمحاضر الحرفية، وذلك ﻷن توفيرها يتوقف على قرار من القضاة يتعلق بلائحة الاجراءات واﻷدلة للمحكمة، والتي لم يكن قد جرى اعتمادها في ذلك الوقت.
    À l'époque, la loi sur l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail d'égale valeur n'avait pas encore été adoptée. UN وفي ذلك الوقت لم يكن قد اعتُمد بعد قانون المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة في التوظيف عن العمل المتساوي القيمة.
    Cette explication n'est guère convaincante étant donné que la nouvelle de l'accident, qui s'était produit 45 minutes auparavant, n'avait pas encore été annoncée. UN وهو تفسير يصعب الاقتناع به، ﻷن أنباء الحادث الذي وقع قبلها بحوالي ٤٥ دقيقة لا غير، لم تكن قد أذيعت بعد.
    Cette explication n'est guère convaincante étant donné que la nouvelle de l'accident, qui s'était produit 45 minutes auparavant, n'avait pas encore été annoncée. UN وهو تفسير يصعب الاقتناع به، ﻷن أنباء الحادث الذي وقع قبلها بحوالي ٤٥ دقيقة لا غير لم تكن قد أذيعت بعد.
    L'Ouganda a déclaré qu'il n'avait pas encore élaboré son propre programme national de formation à la détection et à la répression en matière de drogues, et qu'il utilisait des programmes internationaux. UN وأجابت أوغندا بأنها لم تضع بعد منهاجاً وطنياً خاصاً بها بشأن إنفاذ قانون المخدرات وأنها تعتمد على المناهج الدولية.
    Le recrutement du personnel du Mécanisme n'avait pas encore commencé au moment de la vérification. UN ووقت إجراء مراجعة الحسابات، لم يكن قد بدأ بعد استقدام موظفي هذه الآلية.
    Le processus de recrutement du personnel du Mécanisme n'avait pas encore débuté lorsque l'audit a été réalisé. UN ووقت إجراء مراجعة الحسابات، لم يكن قد بدأ بعد استقدام موظفي آلية تصريف الأعمال المتبقية.
    Malheureusement, il y eut un vide dans le leadership car le nouveau Président n'avait pas encore été élu. UN للأسف، كان هناك فراغ في القيادة لأن الرئيس الجديد لم يكن قد انتخب بعد.
    La compensation financière en lieu et place du congé était autorisée exclusivement dans les cas de licenciement, lorsque l'employé n'avait pas encore pris tous les congés auxquels il avait droit. UN ولم يكن مسموحا بتعويض الإجازة نقدا، إلا في حالة فصل الموظف الذي لم يكن قد استخدم إجازته.
    Toutefois, le Comité a noté que le mécanisme n'avait pas encore été utilisé par le siège au moment de l'audit. UN بيد أن المجلس قد لاحظ أن المقر لم يكن قد قام بعد وقت إجراء المراجعة باستعمال هذه الآلية.
    La décision n'avait pas encore été rendue au moment de la visite de la Rapporteuse spéciale. UN لكن القرار في قضيته لم يكن قد اتخذ بعد وقت الزيارة.
    Le fait de rendre public le nom du responsable aussi rapidement après les faits a compromis l'enquête de police, qui n'avait pas encore débuté. UN وقد أضر هذا الإعلان المتسرع عن مرتكب الجريمة بتحقيقات الشرطة التي لم تكن قد بدأت بعد.
    Toutefois, au moment du contrôle de la gestion, ce groupe n'avait pas encore produit de rapport. UN لكن هذه الوحدة لم تكن قد شرعت بعد، وقت إجراء عملية المراجعة هذه، في إعداد أي تقرير.
    La bombe placée à La Bodeguita del Medio n'avait pas encore explosé, mais Cruz León n'en a pas révélé l'existence à la police, et l'explosion a eu lieu. UN ورغم أن القنبلة الموضوعة في مطعم بودغويتا دي ميديو لم تكن قد انفجرت فإنه لم يخبر الشرطة بها وانفجرت.
    Le Comité a été informé que le Département des opérations de maintien de la paix n'avait pas encore formulé de principes en matière de création de cellules d'analyse conjointe. UN أبلغت اللجنة بأن إدارة عمليات حفظ السلام لم تضع بعد سياسة لإنشاء خلايا التحليل المشتركة للبعثة.
    Tout en reconnaissant les efforts consentis à ce jour par l'État partie, les requérants soulignaient que la décision du Comité n'avait pas encore été complètement appliquée et que l'affaire n'avait pas encore été soumise aux autorités compétentes. UN ومع التسليم بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف حتى الآن، أكد أصحاب الشكوى أن القرار لم ينفذ تنفيذا كاملا حتى الآن وأن هذه القضية لم تقدم بعد إلى السلطات المختصة.
    Un examen détaillé a révélé que le Fonds n'avait pas encore calculé le montant des pertes subies dans la majorité des cas. C. Remerciements UN وتبين من دراسة تفاصيل هذه الحالات أن اليونيسيف لم تحدد بعد الخسارة المالية المترتبة في غالبية الحالات.
    Il a noté que l'Australie n'avait pas encore mis en œuvre les recommandations formulées par le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones. UN وأشار إلى أن أستراليا لم تنفذ بعد توصيات المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية.
    Le dispositif de contrôle interne pour d'autres modules, notamment les projets, la gestion des flux de trésorerie, les dons et le grand livre, n'avait pas encore été mis au point. UN ولم يكن قد تم بعد وضع أطر الضوابط الداخلية لنماذج أخرى مثل المشاريع والخزانة والمنح ودفتر الأستاذ العام.
    Le Directeur a précisé que le Fonds n'avait pas encore réalisé d'opération de ce type, mais que des pourparlers étaient en cours avec trois pays. UN وأضاف قائلا إن الصندوق لم يقم بعد بأي عملية لتحويل الدين لكنه يناقش ذلك حاليا مع ثلاثة بلدان.
    Le Tribunal a fait savoir à ce propos que l'accord qu'il devait conclure à cette fin avec le Ministère de la justice des Pays-Bas n'avait pas encore été finalisé; UN وأشارت المحكمة إلى أن الاتفاق بينها وبين وزارة العدل في هولندا لم يوضع بعد في صيغته النهائية؛
    Le Comité a aussi été informé qu'on n'avait pas encore mis en place de plan de reprise des activités après un sinistre. UN وأُعلمت اللجنة أيضا أنه لم توضع بعد خطة للانتعاش من الكوارث.
    La République tchèque et la Lettonie ont précisé qu'une législation adaptée n'avait pas encore été adoptée en la matière. UN وأشارت الجمهورية التشيكية ولاتفيا إلى أنه لم يجر بعد اعتماد تشريعات ملائمة بشأن هذه المسألة.
    Le représentant de l'Afrique du Sud a déclaré que le lieu exact de la Conférence n'avait pas encore été fixé et que le Comité préparatoire en serait informé ultérieurement. UN وقال ممثل جنوب أفريقيا إن مكان انعقاد المؤتمر العالمي في جنوب أفريقيا لم يحدد بعد وسيعلن عنه لاحقاً.
    67. La Suisse a accueilli avec satisfaction l'incorporation des normes internationales en matière de droits de l'homme dans la Constitution, le PND et le PNDH, mais a noté qu'elle n'avait pas encore permis d'obtenir tous les résultats escomptés. UN 67- ورحبت سويسرا بإدراج المعايير الدولية لحقوق الإنسان في الدستور والخطة الإنمائية الوطنية والبرنامج الوطني لحقوق الإنسان، ولكنها أشارت إلى أن هذا لم يحقق بعد كل النتائج المتوقعة.
    Il a constaté que la Caisse n'avait pas encore fait le nécessaire. UN ولاحظ المجلس أن الصندوق لم يضع بعد خطة لتمويل التزامات نهاية الخدمة.
    Le Président a rappelé que le Groupe n'avait pas encore décidé s'il allait adopter un protocole ou un autre instrument juridique. UN وذكّر بأن الفريق لم يتخذ بعد أي قرار حول ما إذا كان يتعين اعتماد بروتوكول أو صك قانوني آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus