Il a été souligné à cet égard que l'Assemblée générale n'avait pas examiné le rapport en question et n'y avait pas donné suite. | UN | وفي هذا السياق، تم التركيز على أن الجمعية العامة لم تنظر في التقرير ولم تتخذ إجراءات بشأنه. |
Il a été souligné à cet égard que l'Assemblée générale n'avait pas examiné le rapport en question et n'y avait pas donné suite. | UN | وفي هذا السياق، تم التركيز على أن الجمعية العامة لم تنظر في التقرير ولم تتخذ إجراءات بشأنه. |
Elle a estimé que la Cour d'appel n'avait pas appliqué correctement les dispositions juridiques pertinentes et n'avait pas examiné comme il se devait les circonstances propres à l'espèce, et qu'elle avait, par conséquent, mal observé la procédure appropriée. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أنَّ محكمة الاستئناف لم تطبِّق الأحكام القانونية ذات الصلة على النحو الصحيح، كما لم تنظر في ظروف القضية على النحو الواجب، ومن ثم فقد طبَّقت الإجراء السليم تطبيقاً غير صحيح. |
Ce groupe de contact s'était penché de façon approfondie sur la question au niveau conceptuel, mais n'avait pas examiné de propositions spécifiques concernant le projet de texte et avait convenu que ses coprésidents élaboreraient durant la période intersessions une approche pour les éléments possibles des articles 10 et 11, pour examen à la quatrième session du Comité. | UN | وقد أجرى فريق الاتصال ذاك مناقشات مستفيضة على الصعيد المفاهيمي، لكنه لم يناقش أي مقترحات محددة تتعلق بمشروع النص. وقد تم الاتفاق على أن يعمل الرؤساء المشاركون للفريق خلال الفترة الفاصلة بين الدورتين لإعداد نهج لمعالجة عناصر محتملة من المادتين 10 و11 ليتم تدارسه خلال الاجتماع الرابع للجنة. |
La Cour a considéré que le décideur n'avait pas examiné et pesé en toute indépendance tous les éléments de preuve ayant trait à la menace pour la sécurité nationale que présentaient réellement les personnes visées par la mesure d'expulsion. | UN | فقد رأت المحكمة أن من أصدر القرار لم يفحص ولم يزن عناصر الإثبات باستقلالية تامة والتي كانت تشير إلى تهديد للأمن القومي الذي يشكله حقاً الأشخاص المقصودين بإجراء الترحيل. |
d) L'UNRWA n'avait pas examiné les rapprochements des comptes bancaires de son siège de Gaza; | UN | (د) لم تستعرض الأونروا تسويات الحسابات المصرفية بالنسبة للحسابات الموجودة في مقرها في غزة؛ |
Elle a ajouté que l'auteur ne pouvait pas prendre grief de ce que l'Autorité n'avait pas examiné cette lettre puisqu'il avait disposé de plusieurs mois pour soumettre l'information qu'elle contenait à l'examen de l'Autorité. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن صاحب البلاغ لا يستطيع الادعاء بأن السلطة لم تنظر في الرسالة عندما كان أمامه الجزء الأكبر من العام لوضع المعلومات قيد البحث أمام السلطة. |
En ce qui concerne l'argument du conseil qui affirme que le tribunal n'avait pas examiné les conclusions des médecins légistes, la Cour suprême a indiqué que non seulement ces conclusions avaient été étudiées dans le cadre de l'enquête préliminaire, mais également que les experts avaient témoigné au procès. | UN | وفيما يتعلق بحجة المحامي بأن المحكمة لم تنظر في نتائج خبراء الطب الشرعي، أوضحت المحكمة العليا أن نتائج الخبراء أثناء التحقيق الأولي لم تفحص فحسب، وإنما أيضاً أدلى الخبير بشهادته أثناء المحاكمة. |
La Chambre d'appel a conclu que la Chambre de première instance n'avait pas examiné tous les facteurs à prendre en considération et a renvoyé la question de la remise en liberté de l'accusé à la Chambre de première instance pour qu'elle reconsidère sa décision. | UN | فقد وجدت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية لم تنظر في جميع العوامل ذات الصلة، ومن ثم أعادت مسألة إطلاق سراح المتهم إلى الدائرة الابتدائية لإعادة النظر. |
Un représentant a attiré l'attention sur le fait que le Comité n'avait pas examiné la question des contaminants dans les produits chimiques industriels. | UN | 52 - ولفت أحد الممثلين الإنتباه إلى حقيقة أن اللجنة لم تنظر في مسألة الملوثات في الكيميائيات الصناعية . |
Le tribunal a souligné qu'il n'avait pas examiné si un délai supplémentaire d'une semaine était suffisant en l'espèce, car la fixation d'une période trop courte ne fait que déclencher un délai raisonnable, qui aurait également expiré au moment où le défendeur a déclaré le contrat résolu. | UN | وشددت المحكمة على أنها لم تنظر في مسألة ما ان كانت مدة الأسبوع الواحد الاضافية كافية في القضية موضع النظر، لأن فرط قصر المدة المحددة لا يؤدي سوى الى تحديد مدة معقولة، وهذه كان من شأنها أيضا أن تكون قد انقضت بحلول الوقت الذي أعلن فيه المدعى عليه فسخ العقد. |
Dans son rapport préliminaire présenté à la Commission à sa quarantième session, le nouveau Rapporteur spécial a noté que, par manque de temps, la Commission n'avait pas examiné en détail la question du mécanisme de règlement des différends. | UN | 55 - وفي تقرير أولي أعده المقرر الخاص الجديد وقدمه إلى اللجنة في دورتها الأربعين، لاحظ المقرر أن اللجنة لم تنظر بشكل واف في مسألة وضع آلية لتسوية المنازعات وذلك لضيق الوقت(). |
6.2 Le requérant a fait valoir que l'État partie n'avait pas examiné le point de savoir si le Mexique pouvait effectivement contrôler ses forces de l'ordre et assurer ainsi le respect des assurances diplomatiques. | UN | 6-2 وأشار صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تنظر فيما إذا كان يمكن للمكسيك أن تسيطر فعلياً على قواتها الأمنية، ومن ثم التأكد من الوفاء بضماناتها الدبلوماسية. |
La Commission a rappelé qu'elle n'avait pas examiné l'ensemble des prestations, dont la nouvelle prime de sujétion pour les affectations famille non autorisée, la prime de danger, etc. Il n'y avait donc pas lieu d'adopter une nouvelle indemnité à ce stade. | UN | 216 - وأشارت اللجنة إلى أنها لم تنظر في جميع عناصر مجموعة الاستحقاقات، بما فيها بدل المشقة الإضافي، وبدل الخطر وغيرهما. ولذلك لا توجد أسباب تحتم العمل ببدل جديد في هذا الوقت. |
6.2 Le requérant a fait valoir que l'État partie n'avait pas examiné le point de savoir si le Mexique pouvait effectivement contrôler ses forces de l'ordre et assurer ainsi le respect des assurances diplomatiques. | UN | 6-2 وأشار صاحب الشكوى إلى أن الدولة الطرف لم تنظر فيما إذا كان يمكن للمكسيك أن تسيطر فعلياً على قواتها الأمنية، ومن ثم التأكد من الوفاء بضماناتها الدبلوماسية. |
En particulier, la cour d'appel n'avait pas examiné l'incidence qu'aurait pu avoir sur l'issue de la cause le fait que le tribunal régional n'ait pas entendu un témoin, qui devait déposer sur certains points déterminants concernant les marchandises non sollicitées et l'absence de renvoi de ces dernières par l'acheteur. | UN | وبيَّنت خصوصاً أنَّ محكمة الاستئناف لم تنظر في مدى تأثير تخلف محكمة الدائرة عن سماع شاهد كان من المزمع أن يدلي بشهادته بشأن مسائل حاسمة تتعلق بالبضاعة غير المطلوبة، وبشأن عدم إعادتها من قِبل المشتري في نتيجة القضية. |
130. Dans l'affaire no 1510/2006 (Vojnović c. Croatie), le Comité a noté que la Cour européenne n'avait pas examiné l'affaire au sens de l'alinéa a du paragraphe 2 de l'article 5, dans la mesure où sa décision portait seulement sur une question de procédure. | UN | 130- وفي القضية رقم 1510/2006 (فوينوفيتش ضد كرواتيا)، لاحظت اللجنة أن المحكمة الأوروبية لم تنظر في القضية بالمعنى الوارد في الفقرة 2(أ) من المادة 5، ذلك أن قرارها يتصل بمسألة إجرائية فحسب. |
Par la suite, M. Roberts a rendu compte des travaux du groupe de contact, indiquant que, conformément à son mandat, le groupe avait bien progressé au niveau conceptuel mais n'avait pas examiné de propositions spécifiques concernant le projet de texte figurant dans le document UNEP(DTIE)/Hg/INC.3/3. | UN | 116- وفي وقت لاحق، قدم السيد روبرتس تقريره عن أعمال فريق الاتصال فقال إن الفريق أحرز تقدماً جيداً على الصعيد المفاهيمي، وفقاً للولاية الموكلة إليه، لكنه لم يناقش أي اقتراحات محددة تتعلق بمشروع النص الوارد في الوثيقة UNEP(DTIE)/Hg/INC.3/3. |
Par la suite, Mme Šebková a rendu compte des travaux du groupe de contact, indiquant que, conformément à son mandat, le groupe avait bien progressé au niveau conceptuel mais n'avait pas examiné de propositions spécifiques concernant le projet de texte figurant dans le document UNEP(DTIE)/Hg/INC.3/3. | UN | 88 - وفي وقت لاحق، قدمت السيدة شبكوفا تقريراً عن أعمال فريق الاتصال فأشارت إلى أن الفريق قد أحرز تقدماً جيداً على الصعيد المفاهيمي، وفقاً للولاية الموكلة إليه، لكنه لم يناقش أي اقتراحات محددة تتعلق بمشروع النص الوارد في الوثيقة UNEP(DTIE)/Hg/INC.3/3. |
Après que le défendeur se fut à nouveau plaint de la fausse indication du pays d'origine et eut refusé de payer le prix des palettes, le demandeur avait intenté une action pour obtenir le paiement des marchandises, faisant valoir que le défendeur n'avait pas examiné celles-ci et n'avait pas notifié leur défaut de conformité dans un délai raisonnable. | UN | وبعد أن اشتكى المدعى عليه مرة أخرى من البيان الكاذب بخصوص المنشأ ورفض دفع ثمن المنصات، رفع عليه المدعي دعوى لإرغامه على الدفع. واحتج المدعي بأن المدعى عليه لم يفحص السلع ولم يخطره بالعيب في المطابقة في غضون فترة زمنية معقولة. |
Il a particulièrement constaté avec inquiétude que le Comité consultatif : a) n'exerçait qu'un rôle consultatif en ce qui concerne les activités du département d'audit interne; et b) n'avait pas examiné les états financiers. | UN | وبصورة محدّدة يساور المجلس القلق لأن اللجنة (أ) اقتصرت على دور تقديري بشأن أنشطة إدارة المراجعة الداخلية للحسابات؛ (ب) لم تستعرض البيانات المالية. |