"n'avait pas pu" - Traduction Français en Arabe

    • لم يتمكن من
        
    • لم تتمكن من
        
    • لم يستطع
        
    • لم تستطع
        
    • ولم يستطع
        
    • لم تفلح
        
    • تعذر عليها
        
    • لم يكن قد قدمها
        
    • عدم تمكنه من
        
    • لم يتسنَّ
        
    Malheureusement, le Conseil de sécurité n'avait pas pu intervenir pour arrêter ce carnage, parce que sa structure permet à des membres de bloquer des décisions. UN ومن دواعي الأسف أن مجلس الأمن لم يتمكن من وقف هذه المذبحة لأن هيكله يتيح لأعضاء فيه أن يحولوا دون اتخاذ القرارات.
    Il s'est plaint de douleurs et a montré au SPT une ordonnance médicale qu'il avait reçue à l'hôpital et qu'il n'avait pas pu utiliser. UN وأضاف أنه يعاني من الألم وأطلع اللجنة الفرعية على وصفة طبية أُعطيت له في المستشفى ولكنه لم يتمكن من الحصول على الدواء.
    La Présidente a informé les participants qu'en raison de circonstances imprévues, Mme Johm n'avait pas pu assister à la réunion. UN وأبلغت الرئيسة المشاركين، إن السيدة جوهم لم تتمكن من حضور الإجتماع بسبب ظروف طارئة.
    Le Gouvernement pensait que la plupart des personnes disparues avaient probablement été exécutées, mais il n'avait pas pu déterminer où elles avaient été enterrées. UN وذكرت الحكومة أنها تعتقد أن معظم اﻷشخاص المعنيين ربما أُعدموا، غير أنها لم تتمكن من تحديد مكان دفنهم.
    Il affirme qu'il a été assisté par un avocat commis d'office avec lequel il n'avait pas pu s'entretenir avant l'audience, et que le juge a supposé qu'il n'avait pas besoin d'un interprète. UN ويدعي أنه خُصِّص له محامٍ لم يستطع أن يتحدث معه قبل الجلسة وأن القاضي افترض أنه لا يحتاج إلى ترجمان.
    Il affirme qu'il a été assisté par un avocat commis d'office avec lequel il n'avait pas pu s'entretenir avant l'audience, et que le juge a supposé qu'il n'avait pas besoin d'un interprète. UN ويدعي أنه خُصِّص له محامٍ لم يستطع أن يتحدث معه قبل الجلسة وأن القاضي افترض أنه لا يحتاج إلى ترجمان.
    Il note que l'auteur n'a pas donné pour justifier ce retard d'autre explication que la simple affirmation qu'à l'époque, elle n'avait pas pu être rétablie dans sa nationalité tchèque. UN كما تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي تفسيرات لهذا التأخير سوى أنها لم تستطع آنذاك استعادة جنسيتها التشيكية.
    Le programme de voyage du Président avait donc été considérablement retardé et celui-ci n'avait pas pu assister à la journée inaugurale de la session. UN ونتيجة لذلك، تعرضت خطة سفر الرئيس لتأخير كبير ولم يستطع حضور اليوم الافتتاحي للدورة.
    Il soutient que le témoin n'était pas en état de faire une déclaration, puisque la veille même il n'avait pas pu assister à un certain entretien. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن الشاهد لم يكن أهلاً للإدلاء بأقواله بدليل أنه لم يتمكن من الحضور في اليوم السابق لاستجوابه.
    Il soutient que le témoin n'était pas en état de faire une déclaration, puisque la veille même il n'avait pas pu assister à un certain entretien. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن الشاهد لم يكن أهلاً للإدلاء بأقواله بدليل أنه لم يتمكن من الحضور في اليوم السابق لاستجوابه.
    À d'autres occasions, ma délégation a exprimé sa déception de voir que la Conférence du désarmement n'avait pas pu commencer des travaux de fond sur la base d'un programme de travail global. UN وفي مناسبات أخرى، عبر وفدي عن خيبة أمله لأن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من بدء أعماله الموضوعية على أساس برنامج عمل شامل.
    Cependant, le Secrétaire général avait alors un emploi du temps très chargé et n'avait pas pu honorer cette invitation. UN ولما كان جدوله الزمني للزيارة حافلاً، فإن الأمين العام لم يتمكن من الاستجابة لهذه الدعوة.
    Le Secrétariat avait informé le Comité consultatif qu'il n'avait pas pu vérifier le bien-fondé de cette estimation. UN وأحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن اﻷمانة العامة لم تتمكن من التحقق من اﻷساس الذي تم التوصل الى ذلك التقدير بالاستناد اليه.
    Le Secrétariat avait informé le Comité consultatif qu'il n'avait pas pu vérifier le bien-fondé de cette estimation. UN وأحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن اﻷمانة العامة لم تتمكن من التحقق من اﻷساس الذي تم استنادا اليه التوصل الى ذلك التقدير.
    À sa 748e séance, le 13 juin 2000, le Comité avait décidé, en l'absence de réponse, de clôturer le dossier de cette organisation, sans préjudice, attendu que le Secrétariat n'avait pas pu se mettre en rapport avec celle-ci. UN وفي الجلسة 748 المعقودة في 13 حزيران /يونيه 2000، قررت اللجنة، نظرا لعدم الحصول على أي رد، إغلاق ملف المنظمة دون المساس بأي وضع آخر، وذلك أن الأمانة العامة لم تتمكن من الاتصال بالمنظمة.
    La Confédération mondiale du travail n'avait pas pu obtenir des éléments d'information venant confirmer les accusations formulées par la délégation de la République islamique d'Iran. UN وقال إن الاتحاد العالمي للعمل لم يستطع الحصول على أدلة بخصوص الاتهامات التي وجهها وفد جمهورية إيران الإسلامية.
    Toutefois, il n'avait pas pu empêcher de nouveaux patients de s'y rendre. UN غير أنه لم يستطع منع مرضى جدد من الوصول إلى المركز.
    J'ai fait le serment qu'un jour je finirais le travail qu'il n'avait pas pu finir. Open Subtitles وأقسمت أن يوماً من الأيام سأنهي العمل الذي لم يستطع أن يفعله والدي
    Car la colonie qui y grandissait n'avait pas pu se connecter au réseau, et ne restait donc qu'un appendice sans esprit. Open Subtitles لأنّ المستعمرة هناك، لم تستطع الاتّصال بالشبكة، و قبل الاتّصال، ليست سوى ملحقٍ طائش.
    L'Expert indépendant a également pris note de ce que la Commission vérité, justice et réconciliation, établie en vertu du Document de Doha pour la paix au Darfour, n'avait pas pu fonctionner, faute de financement. UN ولاحظ الخبير المستقل أيضاً أن مفوضية العدالة والحقيقة والمصالحة التي أنشئت في إطار وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور لم تستطع مباشرة عملها بسبب عدم توفر التمويل.
    M. Wilson n'avait pas pu tirer sa propre arme à cause de sa blessure à la main. UN ولم يستطع السيد ويلسون أن يسحب بندقيته بسبب اﻹصابة في يده.
    Le 20 janvier 2006, la Commission a informé l'auteur qu'elle avait été en communication avec les autorités compétentes mais qu'elle n'avait pas pu en savoir plus sur le sort de M. Sharma. UN وفي 20 كانون الثاني/يناير 2006، أبلغت اللجنة صاحبة البلاغ بأنها خاطبت السلطات المعنية لكنها لم تفلح في الحصول على أية معلومات أخرى عن السيد شارما.
    Le 20 mars 2002, les deux témoins ont été cités à comparaître; mais la police a noté qu'elle n'avait pas pu les trouver car < < ils vagabondaient dans le pays > > . UN وفي 20 آذار/مارس 2002، استدعي الشاهدان بأمر إحضار؛ بيد أن الشرطة ذكرت أنه تعذر عليها العثور عليهما لأنهما " هائمين على وجهيهما في البلاد " .
    Lorsqu'il a examiné la décision de rejet, le tribunal de grande instance s'est interrogé sur la question de savoir si l'auteur avait soumis de nouveaux faits ou éléments de preuve qu'il n'avait pas pu faire valoir précédemment et si les éléments produits allaient à l'encontre de la position prise dans la décision initiale. UN وفي أثناء إعادة نظر المحكمة المحلية في الرفض، نظرت المحكمة فيما إذا كان صاحب البلاغ قد تقدم بوقائع أو أدلة جديدة لم يكن قد قدمها من قبلُ، وما إذا كانت البنود المضافة ستؤثر أيضاً على الموقف المتخذ في القرار الأصلي.
    L'auteur n'a pas non plus précisé pourquoi il n'avait pas pu exposer cette situation aux autorités, alors qu'il avait essuyé plusieurs rejets de sa demande de protection. UN كما أن صاحب البلاغ لم يبين سبب عدم تمكنه من عرض هذه الظروف على السلطات، رغم صدور عدة قرارات سلبية بحقه فيما يتعلق بطلبه الحصول على الحماية.
    En outre, un projet n'avait pas pu commencer car le contrat avait été refusé pour raisons techniques par le Comité des marchés du Siège. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يتسنَّ البدء بمشروع آخر نظراً إلى رفض لجنة العقود في المقر العقدَ المرتبط به لأسباب تقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus