Un mariage pouvait avoir lieu entre la victime et son violeur mais cela n'empêchait pas une action en justice. | UN | فالزواج يمكن أن ينعقد بينهما لكنه لا يمنع من التشكي. |
Cela n'empêchait pas les ONG de publier des documents sur leurs propres sites; c'était, au demeurant, ce qu'avait fait le groupe grec de surveillance des Accords d'Helsinki. | UN | وهذا لا يمنع المنظمات غير الحكومية من نشر تلك الوثائق على مواقعها، وقد بادر بذلك فعلا مرصد اتفاقات هلسنكي اليوناني. |
L'emploi de fonds provenant du compte pour le développement n'empêchait pas de dispenser des cours à Genève et à Turin. | UN | وقال إن صرف اعتمادات من حساب التنمية لا يحول دون تنظيم دورات تدريبية في جنيف وتورينو. |
L'emploi de fonds provenant du compte pour le développement n'empêchait pas de dispenser des cours à Genève et à Turin. | UN | وقال إن صرف اعتمادات من حساب التنمية لا يحول دون تنظيم دورات تدريبية في جنيف وتورينو. |
Par exemple, la séparation des fonctions n'empêchait pas entièrement les conflits de responsabilité. 14. Passation par profits et pertes | UN | فعلى سبيل المثال، لم يمنع الفصل بين المهام وقوع النزاعات بشأن المسؤولية بصورة كاملة. |
Celle-ci, bien entendu, n'empêchait pas de préparer une opération de maintien de la paix des Nations Unies en vertu du Chapitre VI au cas où les parties burundaises parviendraient à un accord politique et solliciteraient l'aide de l'ONU pour sa mise en oeuvre. | UN | وبالطبع فإن هذا التخطيط لا يستبعد التخطيط لعملية لحفظ السلام تتولى اﻷمم المتحدة القيام بها بموجب الفصل السادس إذا توصل اﻷطراف البورونديون الى اتفاق سياسي والتمسوا مساعدة اﻷمم المتحدة في تنفيذه. |
La majorité des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander des compléments d'information alors que la demande initiale avait déjà été reçue. | UN | وأكدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تحول دون تقديم طلب للحصول على معلومات إضافية عقب تلقي الطلب الأصلي. |
La majorité des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander un complément d'information après avoir reçu la demande initiale. | UN | وأكَّدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تعيق طلب الحصول على معلومات إضافية عقب تلقي الطلب الأصلي. |
Le Tribunal oral fédéral a fait observer que la détention provisoire de l'auteur n'empêchait pas ce dernier de recevoir le traitement de réadaptation approprié. | UN | وأشارت المحكمة الاتحادية إلى أن الحبس الاحتياطي لا يمنع صاحب البلاغ من تلقي علاج إعادة التأهيل المناسب. |
La délégation a indiqué que cette loi n'empêchait pas la collecte d'informations mais seulement leur publication, pour des raisons de sécurité. | UN | وقد ذكر الوفد أن ذلك القانون لا يمنع جمع المعلومات، وإنما نشرها لا غير لأسباب أمنية. |
D'ailleurs il n'empêchait pas non plus les États Membres de prendre la parole et d'exprimer leurs points de vue au cours de ces débats. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمنع المجلس أعضاء الأمم المتحدة في إطارها الأوسع من التحدث والتعبير عن آرائهم في هذه الاجتماعات. |
On a relevé en outre que le Statut de la Cour internationale de Justice n'empêchait pas cette dernière de connaître d'affaires touchant la paix et la sécurité dont le Conseil de sécurité s'occupait parallèlement. | UN | ولوحظ كذلك أن النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية لا يمنع المحكمة من النظر في القضايا المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين التي يتناولها مجلس اﻷمن في نفس الوقت. |
L'emploi de fonds provenant du compte pour le développement n'empêchait pas de dispenser des cours à Genève et à Turin. | UN | وقال إن صرف اعتمادات من حساب التنمية لا يحول دون تنظيم دورات تدريبية في جنيف وتورينو. |
Le fait d'envisager une éventuelle élimination progressive n'empêchait pas de continuer à utiliser des HFC à court ou à moyen terme. | UN | كذلك فإن النظر في إجراء خفض محتمل لا يحول دون مواصلة استخدام مركبات الكربون الهيدروفلورية في الأجلين القصير والمتوسط. |
On a également fait observer que l'existence de procédures d'interprétation formelles n'empêchait pas d'examiner la pratique ultérieure aux fins de l'interprétation. | UN | ولوحظ أيضا أن وجود إجراءات رسمية للتفسير لا يحول دون النظر في الممارسة اللاحقة، لأغراض التفسير. |
Par exemple, la séparation des fonctions n'empêchait pas entièrement les conflits de responsabilité. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يمنع الفصل بين المهام وقوع النزاعات بشأن المسؤولية بصورة كاملة. |
En raison de la différence matérielle entre les deux dispositions, la réserve de l'Allemagne n'empêchait pas le Comité d'examiner ses allégations sur la base de l'article 26 du Pacte. | UN | وفي ضوء الاختلاف الجوهري بين الحكمين، لم يمنع التحفظ الألماني اللجنة من أن تنظر في مزاعم صاحب البلاغ بالاستناد إلى المادة 26 من العهد. |
Dans de nombreux cas, le Canada a en effet déclaré que l'objection n'empêchait pas l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'auteur de la réserve, mais il n'a pas de règle absolue en pareille situation. | UN | وفي كثير من الحالات ذكرت كندا فعلا أن الاعتراض لم يمنع بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين مصدر التحفظ، ولكن ليست لديها قاعدة مطلقة في مثل هذه الحالة. |
Il a été noté que la forme du texte en préparation n'empêchait pas d'inclure des recommandations traitant des questions de droit et fournissant des orientations exhaustives au public visé. | UN | ولوحظ أنَّ شكل النص قيد الإعداد لا يستبعد تضمين توصيات تعالج مسائل قانونية وتوفّر إرشادات شاملة لجمهور القرّاء المعتزم إعداد الدليل من أجلهم. |
On a toutefois fait observer que le Règlement n'empêchait pas le contre-interrogatoire des témoins et on s'est interrogé sur la nécessité d'insérer une telle disposition. | UN | غير أنه لوحظ أن القواعد لا تحول دون استجواب شهود الطرف الخصم، وأبدي تشكك في جدوى إدراج حكم من هذا القبيل. |
La plupart des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander un complément d'information après avoir reçu une demande d'entraide. | UN | وأكَّدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تعيق تقديم طلبات الحصول على معلومات إضافية عقب تلقي طلبات للمساعدة. |
Une délégation a félicité l'administration du PNUD des conclusions de l'étude menée par son bureau de la déontologie, selon lesquelles la crainte de représailles n'empêchait pas les fonctionnaires de signaler des manquements. | UN | 129 - وأثنى أحد الوفود على إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لنتائج الاستقصاء الذي قام به مكتب أخلاقيات البرنامج الإنمائي والتي تُشير إلى أن الموظفين لا يمتنعون عن الإبلاغ عن سوء السلوك بسبب أي خوف من الانتقام. |
Cette décision n'empêchait pas d'autres membres de s'entretenir avec des représentants de l'Iraq dans le cadre de dispositions analogues. | UN | ولم يمنع هذا الاتفاق أعضاء آخرين من الاجتماع مع العراق بموجب أحكام مماثلة. |