Il y a lieu de relever que ce chiffre n'englobe pas les mères inscrites au programme de traitement antirétroviral. | UN | والجدير ذكره أن هذا الرقم لا يشمل الأمهات المسجلات في برنامج العلاج المضاد للفيروسات العكوسة. |
Elle n'englobe pas le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité et elle n'exclut pas non plus les réparations. | UN | وهو لا يشمل جرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، ولا يحول دون فرض تعويضات. |
L'infraction pénale visée sous cette appellation dans le Code pénal n'englobe pas toutes les fins visées dans la Convention. | UN | كما أن نوع الجريمة المشار إليه في قانون العقوبات لا يشمل جميع الأهداف المحتملة للجرم وفقاً للاتفاقية. |
Si toutefois le montant réclamé n'englobe pas la prime, le requérant ne peut pas récupérer plus que ce qu'il a réclamé. | UN | غير أنه إذا كان المبلغ المطالب بتعويضه لا يشمل قسط التأمين يمكن للمطالب استرداد مبلغ لا يزيد عن المبلغ الذي طالب به. |
a Ce coût n'englobe pas celui des activités réalisées par le secrétariat dans la même catégorie de résultats, qui sont prises en compte dans son propre programme de travail biennal (2008-2009). | UN | (أ) لا تغطي هذه التكاليف تكاليف الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة في إطار مجال النتائج نفسه التي يشملها برنامج عمل السنتين الخاص بالأمانة (2008-2009). |
mais n'englobe pas un titre de créance, quelle que soit l'échéance originelle, d'une entreprise d'Etat; | UN | لكنه لا يشمل سند دين لمشروع للدولة، بغض النظر عن أجل الاستحقاق اﻷصلي؛ |
mais n'englobe pas un prêt, quelle que soit l'échéance originelle, à une entreprise d'Etat; | UN | لكنه لا يشمل قرضا لمشروع للدولة، بغض النظر عن أجل الاستحقاق اﻷصلي؛ |
Toutefois, il relève avec préoccupation que la définition de la discrimination fondée sur le sexe qui figure dans la loi n'englobe pas à la fois la discrimination directe et la discrimination indirecte, comme le prescrit l'article premier de la Convention. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق أن تعريف ذلك القانون للتمييز الجنساني لا يشمل عناصر التمييز المباشر وغير المباشر وفقا للمادة 1 من الاتفاقية. |
99. M. Amor considère que le principe de nécessité est un concept distinct qui n'englobe pas nécessairement la proportionnalité. | UN | 99- السيد عمر رأى أن مبدأ الضرورة هو مفهوم مستقل وهو لا يشمل بالضرورة مبدأ التناسب. |
Si toutefois le montant réclamé n'englobe pas la prime, le requérant ne peut pas récupérer plus que ce qu'il a réclamé. | UN | غير أنه، إذا كان المبلغ المطالَب بتعويضه لا يشمل قسط التأمين، يمكن لصاحب المطالبة استرداد مبلغ لا يزيد عن المبلغ الذي طالب بتعويضه. |
Si toutefois le montant réclamé n'englobe pas la prime, le requérant ne peut pas récupérer plus que ce qu'il a réclamé. | UN | غير أنه إذا كان المبلغ المطالب بتعويضه لا يشمل قسط التأمين يمكن لصاحب المطالبة استرداد مبلغ لا يزيد عن المبلغ الذي طالب بتعويضه. |
Ses incidences sur le coton seront également limitées parce qu'il ne vise pas les programmes de soutien interne des revenus appliqués par l'Union européenne et les Etats-Unis, et parce que la définition des subventions à l'exportation n'englobe pas les subventions accordées dans ce secteur. | UN | وتعتبر آثاره على القطن محدودة أيضا ﻷنه لا يؤثر على البرامج المحلية لدعم الدخل سواء في الاتحاد اﻷوروبي أو في الولايات المتحدة، وﻷن التعريف المستخدم لمعونات التصدير في اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة لا يشمل المعونات المطبقة في قطاع القطن. |
Lorsque le jus in bello interdit donc l'emploi d'une arme donnée, cette interdiction ne constitue pas un déni du droit de légitime défense de l'État attaqué : simplement, le droit naturel de légitime défense énoncé à l'Article 51 de la Charte n'englobe pas l'emploi de l'arme en question. | UN | ولذلك بينما يكون استخدام سلاح معين ممنوعا بموجب قانون الحرب، فإن منع استخدام هذا السلاح ليس حرمانا للدول المتعرضة لهجوم من الحق اﻷصيل في الدفاع عن نفسها: وإنما الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس الذي تحدثت عنه المادة ٥١ من الميثاق لا يشمل استخدام السلاح المعني. |
Si la liberté de religion ou de conviction n'englobe pas le droit de voir sa religion ou sa conviction à l'abri de la critique ou de commentaires désapprobateurs, la liberté d'expression peut être restreinte à juste titre quand il s'agit d'incitation à la violence ou à la discrimination contre des êtres humains en raison de leur religion. | UN | على إن الحق في حرّية الدين أو المُعتَقَد لا يشمل الحق في تحصين دين أو معتقد الفرد من النقد أو من جميع التعليقات المعادية، ومع ذلك فالحق في حرية التعبير يمكن تقييده بصورة مشروعة في حالة الدعوة التي تُحَرِّض على ارتكاب أعمال العنف أو التمييز ضد الأفراد على أساس ديانتهم. |
Cependant, le droit à la liberté de religion et de conviction n'englobe pas le droit de voir sa religion ou sa conviction à l'abri de la critique ou de la dérision. | UN | غير أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا يشمل الحق في دين ومعتقد منزه عن الانتقاد أو السخرية(). |
Or, l'obligation de non-refoulement énoncée à l'article 3 n'englobe pas les cas de mauvais traitements visés par l'article 16. | UN | وهذا يعني أن واجب عدم الإعادة القسرية بموجب المادة 3 لا يشمل حالات سوء المعاملة التي تنص عليها المادة 16(). |
Le commentaire sur le paragraphe 2 de l'article 2 précise bien que la définition n'englobe pas les cotisations de sécurité sociale. | UN | ويبين شرح المادة 2 (2) بوضوح أن التعريف لا يشمل رسوم الضمان الاجتماعي. |
Or, l'obligation de non-refoulement énoncée à l'article 3 n'englobe pas les cas de mauvais traitements visés par l'article 16. | UN | وهذا يعني أن واجب عدم الرد بموجب المادة 3 لا يشمل حالات سوء المعاملة التي تنص عليها المادة 16(ﻫ). |
b Ce coût n'englobe pas celui des activités réalisées par le secrétariat dans la même catégorie de résultats, qui sont prises en compte dans son propre programme de travail biennal (2008-2009). 3.3. | UN | (ب) لا تغطي هذه التكاليف تكاليف الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة في إطار مجال النتائج نفسه التي يشملها برنامج عمل السنتين الخاص بالأمانة (2008-2009). |
c Ce coût n'englobe pas celui des activités réalisées par le secrétariat dans la même catégorie de résultats, qui sont prises en compte dans son propre programme de travail biennal (20082009). | UN | (ج) لا تغطي هذه التكاليف تكاليف الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة في إطار مجال النتائج نفسه التي يشملها برنامج عمل السنتين الخاص بالأمانة (2008-2009). |
Il relève l'absence de contrôle judiciaire des arrestations et détentions et signale que le cadre juridique actuel dans lequel le NSS mène ses activités n'englobe pas entièrement les principes relatifs aux droits de l'homme et à l'état de droit. | UN | وأشار إلى انعدام الرقابة القضائية على عمليات الاعتقال والاحتجاز، وإلى الإطار القانوني الراهن لجهاز الأمن الذي لا يتضمن مبادئ حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون بصورة شاملة. |