Depuis, aucune nouvelle de lui n'est parvenue à sa famille. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم تصل إلى أسرته أية معلومات عنه. |
Depuis, aucune nouvelle de lui n'est parvenue à sa famille. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم تصل إلى أسرته أية معلومات عنه. |
Du fait d’une erreur technique, la lettre n’est pas parvenue à la Mission permanente de la Turquie auprès de l’Organisation des Nations Unies à New York avant la parution du présent rapport. | UN | وبسبب خطأ فني، لم تصل الرسالة إلى البعثة الدائمة لتركيا لدى الأمم المتحدة في نيويورك قبل إعداد هذا التقرير. |
L'enquête du procureur militaire confirme qu'il existe des centres de détention clandestins, que des exécutions y ont eu lieu et que des civils y sont actuellement détenus. La deuxième commission d'enquête réunie par les coprésidents n'est parvenue à aucune conclusion. | UN | لم تتوصل لجنة التحقيق الثانية، التي أمر بتشكيلها رئيسا الوزراء المشاركان، الى أي نتيجة نهائية. |
Cependant, elle n'est parvenue à aucune conclusion en ce qui concerne la présence éventuelle de combattants palestiniens aux alentours de l'hôpital. | UN | بيد أن البعثة لم تتوصل إلى أي نتائج بشأن إمكانية وجود مقاتلين فلسطينيين في المناطق المحيطة بالمستشفى. |
A ce jour, aucune réponse n'est parvenue du gouvernement. | UN | ولم يتلق المقرر الخاص حتى اﻵن رداً من الحكومة. |
Malheureusement, la liste des points à traiter n'est parvenue en Iraq que le jour même où la délégation partait pour Genève et elle n'a pas eu le temps de réunir les chiffres demandés. | UN | ومما يؤسف له، فإن قائمة القضايا لم تصل إلى العراق إلا يوم مغادرة الوفد، وعليه فلم يكن لديه الوقت الكافي للحصول على اﻷرقام ذات الصلة. |
Dans celui de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement, aucune fourniture n'est parvenue dans le pays bien que le Comité du Conseil de sécurité ait approuvé 16 contrats d'un montant de 14 907 212 dollars, soit quelque 62 % du montant total autorisé pour ce secteur. | UN | ففي قطاع المياه واﻹصحاح، وافقت لجنة مجلس اﻷمن على ١٦ طلبا قيمتها ٢١٢ ٩٠٧ ١٤ دولارا مما يمثل نحو ٦٢ في المائة من المخصص الكلي لهذا القطاع، بيد أنه لم تصل أي إمدادات بعد. |
Dans le secteur agricole, aucune livraison n'est parvenue dans le pays bien que le Comité ait approuvé 42 contrats à hauteur de 13 227 133 dollars, soit 55 % des 24 millions de dollars autorisés au total pour ce secteur. | UN | وفي القطاع الزراعي، وافقت اللجنة على ٤٢ طلبا قيمتها ١٣٣ ٢٢٧ ١٣ دولارا، بيد أنه لم تصل أي إمدادات بعد. ويمثل هذا المبلغ ٥٥ في المائة من المخصص الكلي لهذا القطاع البالغ ٢٤ مليون دولار. |
Au cours de la période considérée, l'aide des Nations Unies n'est parvenue qu'à deux localités assiégées, à savoir Yarmouk et Douma. | UN | 26 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تصل مساعدات الأمم المتحدة إلا إلى منطقتين محاصرتين هما: مخيم اليرموك ودوما. |
Aucune livraison pour ce secteur n'est parvenue dans le pays, bien que le Comité ait approuvé 49 des 78 demandes présentées, pour un montant de plus de 20 millions de dollars, soit environ 56 % du total autorisé pour ce secteur. Certains de ces produits devraient arriver en Iraq à partir du mois prochain. | UN | ومن أصل ٧٨ طلبا قدم في هذا القطاع وافقت اللجنة على ٤٩ طلبا تربو قيمتها على ٢٠ مليون دولار مما يمثل نحو ٥٦ في المائة من المخصص الكلي لهذا القطاع بيد أنه لم تصل أي إمدادات، ويتوقع أن يصل بعض هذه اﻹمدادات إلى العراق ابتداء من الشهر القادم فصاعدا. |
Selon l'État partie, la note verbale transmise par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme dans laquelle il était demandé de surseoir à l'exécution de la victime présumée tant que l'examen de la communication serait en cours n'est parvenue à la Cour suprême d'Ouzbékistan qu'après l'exécution de la victime présumée. | UN | ووفقاً لما أفادت به الدولة الطرف، فإن المذكرة الشفوية التي أحالتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان بطلب عدم إعدام الضحية المزعومة ريثما يجري النظر في قضيته لم تصل إلى المحكمة العليا لأوزبكستان إلاّ بعد إعدامه. |
Selon l'État partie, la note verbale transmise par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme dans laquelle il était demandé de surseoir à l'exécution de la victime présumée tant que l'examen de la communication serait en cours n'est parvenue à la Cour suprême d'Ouzbékistan qu'après l'exécution de la victime présumée. | UN | ووفقاً لما أفادت به الدولة الطرف، فإن المذكرة الشفوية التي أحالتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان بطلب عدم إعدام الضحية المزعومة ريثما يجري النظر في قضيته لم تصل إلى المحكمة العليا لأوزبكستان إلاّ بعد إعدامه. |
La lettre du Ministère des affaires étrangères relative à la demande du Comité visant à surseoir à l'extradition de l'auteur n'est parvenue au Bureau du Procureur général que le 19 octobre 2011, alors que l'ordonnance d'extradition avait déjà été exécutée. | UN | فالرسالة التي بعثتها وزارة الشؤون الخارجية بشأن طلب اللجنة عدم تسليم صاحب البلاغ لم تصل إلى النيابة العامة قبل 19 تشرين الأول/أكتوبر 2011، حين كانت عملية التسليم قد تمت بالفعل. |
La lettre du Ministère des affaires étrangères relative à la demande du Comité visant à surseoir à l'extradition de l'auteur n'est parvenue au Bureau du Procureur général que le 19 octobre 2011, alors que l'ordonnance d'extradition avait déjà été exécutée. | UN | فالرسالة التي بعثتها وزارة الشؤون الخارجية بشأن طلب اللجنة عدم تسليم صاحب البلاغ لم تصل إلى النيابة العامة قبل 19 تشرين الأول/أكتوبر 2011، حين كانت عملية التسليم قد تمت بالفعل. |
Il ne suffisait pas que l'auteur ait posté sa plainte le 6 avril 1999 − dernier jour de la période d'un mois − car elle devait parvenir à la Cour avant la fin du délai légal; or la plainte de l'auteur n'est parvenue à la Cour que le 9 avril 1999 et n'a donc pas été enregistrée. | UN | ولم يكن إرسال صاحب البلاغ شكواه في 6 نيسان/أبريل 1999 - وهو اليوم الأخير من مهلة الشهر الواحد - أمراً يفي بالغرض، ذلك أنه يجب أن تصل أي شكوى إلى المحكمة قبل نهاية الفترة القانونية؛ لكن شكوى صاحب البلاغ لم تصل إلى المحكمة إلا في 9 نيسان/أبريل 1999 وبالتالي لم تسجل. |
L'Équipe spéciale a envisagé plusieurs options pour la rationalisation de la base de données mais elle n'est parvenue à aucune conclusion car chacune des options visant à réduire le nombre de classifications des produits de base actuellement employées pour la tenue de Comtrade présentait de graves déficiences et empêcherait de répondre à certains besoins importants des utilisateurs de la base de données. | UN | وناقشت فرقة العمل مختلف الخيارات لترشيد قاعدة البيانات ولكنها لم تتوصل إلى نتيجة بالنظر إلى أن كل خيار للحد من تصنيفات السلع اﻷساسية التي تحتفظ بها حاليا ينطوي على نواحي نقص خطيرة ومن شأنه أن يؤدي إلى عدم اشباع بعض الاحتياجات الهامة للمستعملين. |
Depuis la promulgation, le 28 juillet, de la loi portant création de la Commission électorale nationale indépendante (CENI), l'Assemblée nationale n'est parvenue à aucun accord sur les candidatures au Bureau de la CENI. | UN | 35 - لم تتوصل الجمعية الوطنية إلى أي اتفاق بشأن قائمة المرشحين المقترحة لعضوية مجلس اللجنة الانتخابية المستقلة، منذ الإعلان عن إصدار قانون تأسيس اللجنة في 28 تموز/يوليه. |
Alors que le Comité des droits de l'homme des Nations Unies considère que toute détention au secret pendant une période prolongée quel que soit le traitement effectivement subi par la victime, constitue un traitement inhumain, la Cour européenne des droits de l'homme n'est parvenue à cette conclusion que dans les cas où la torture ou le mauvais traitement était avéré. | UN | وبينما ترى لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان أن كل احتجاز انفرادي مطول، بغض النظر عن المعاملة الفعلية التي يلاقيها الشخص الضحية، تشكل معاملة لا إنسانية(156)، لم تتوصل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى مثل هذا الاستنتاج إلا في قضايا توافرت فيها أدلة عن تعذيب أو سوء معاملة(157). |
A ce jour aucune réponse n'est parvenue du gouvernement. | UN | ولم يتلق المقرر الخاص ردا من الحكومة حتى اﻵن. |