Si la transition vers des transports de fret viables est un impératif, elle n'est pas sans incidences financières. | UN | إن التحول إلى نقل مستدام للبضائع، على الرغم من كونه ضرورة، لا يخلو من انعكاسات مالية. |
La croissance économique de Guam n’est toutefois pas sans inconvénients. | UN | بيد أن هذا النجاح الاقتصادي العام لا يخلو من نقائص. |
Le mandat qui a été ainsi confié par l'Assemblée générale au Secrétaire général n'est pas sans poser de problèmes. | UN | وبالتالي فإن المهام التي كلفت الجمعية العامة الأمين العام القيام بها لا تخلو من إشكالات. |
La terminologie n'est pas sans importance, car le langage est révélateur des attitudes profondément enracinées. | UN | وقالت إن المصطلحات لا تخلو من الأهمية لأن اللغة تكشف عن مواقف متجذرة. |
L'enlisement actuel de la Conférence du désarmement n'est pas sans précédent. | UN | والثغرة الراهنة في المؤتمر ليست بلا سابق. |
La prévention de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants n'est pas sans incidence sur les coûts. | UN | فمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا يتحقق بدون تكاليف. |
Les migrations, les échanges et les technologies de la communication ont donné naissance à une société multiculturelle qui n'est pas sans tensions. | UN | وقد أنتجت أنواع الهجرة، وعمليات التبادل وتكنولوجيا الاتصالات مجتمعا متعدد الثقافات لا يخلو من التوترات. |
Dans de telles circonstances, ce n'est pas sans appréhension que je présente ces propositions au Conseil. | UN | وفي هذه الظروف، فإني إذ أقدم إلى المجلس هذه المقترحات، لا يخلو فكري تماما من بعض الهواجس. |
Ce modèle renforce l'approche favorisant la réconciliation et l'appui au plan en six points mais il n'est pas sans inconvénients. | UN | ويعزز هذا النموذج نهج التوفيق وبناء الدعم لخطة النقاط الست، لكنه لا يخلو من عيوب. |
Les autorités religieuses du pays continuent à jouer un rôle de pacification remarquable au niveau national, ce qui n'est pas sans risque pour elles. | UN | وتواصل السلطات الدينية على الصعيد الوطني الاضطلاع بدور ملحوظ في تهدئة الأوضاع، ولكنه لا يخلو من مخاطر. |
Cela dit, ce programme n'est pas sans poser de problèmes, auxquels le Gouvernement doit s'attaquer. | UN | ومع ذلك، فإن هذا البرنامج لا يخلو من المشاكل، التي ينبغي التصدي لها من جانب الحكومة. |
Le fait qu'un tel critère puisse s'appuyer sur une résolution du Conseil de sécurité n'est pas sans intérêt, sachant le principe de légalité qui sous-tend les décisions du Conseil. | UN | فارتكاز هذا المعيار على قرار لمجلس الأمن لا يخلو من أهمية، اعتبارا لمبدأ الشرعية الذي تستند إليه قرارات المجلس. |
Mais l'expérience l'a prouvé, la décentralisation n'est pas sans poser des problèmes. | UN | وتبيﱢن التجربة من جهة أخرى أن اللامركزية لا تخلو من المشاكل. |
L'opération n'est pas sans risques et nous apprécions beaucoup l'importance que la Mission accorde à la sécurité de tous ses membres. | UN | والعملية لا تخلو من المخاطر، ونحن نثمن عاليا اﻷهمية التي تعلﱢقها البعثة على توفير اﻷمن لجميع أعضائها. |
Il s'agit là d'un processus qui requiert un engagement politique et financier total des États, qui n'est pas sans difficultés de toutes sortes. | UN | وهي عملية تتطلب من الدول المشاركة السياسية الكاملة والالتزام المالي، وهي لا تخلو من العقبات والصعوبات بجميع أشكالها. |
Mais cette tâche — cette tâche vitale — n'est pas sans danger. | UN | ولكن هذه المهمة - هذه المهمة الحيوية - لا تخلو من التهديدات. |
Cette politique a des avantages mais elle n'est pas sans risques... | UN | ولهذه السياسة مزاياها وإن كانت لا تخلو من المخاطر. ... |
Cette référence à l'avis de ce même jour n'est pas sans intérêt; il est évident que la même majorité d'États a voulu obtenir de l'Assemblée générale la confirmation d'une demande d'avis consultatif qui recelait des vices de nature à justifier une absence de réponse de la Cour. | UN | وهذه اﻹشارة إلى الفتوى الصادرة في هذا اليوم بالذات لا تخلو من فائدة؛ ومن الواضح أن اﻷغلبية ذاتها من الدول أرادت أن تحصل من الجمعية العامة على تأكيد طلب فتوى تنطوي على عيوب من شأنها أن تبرر قرارا من المحكمة بعدم الرد. |
La forte compétition économique actuelle qui aggrave les déséquilibres macroéconomiques n'est pas sans conséquence sur leur réalisation. | UN | إن المنافسة الاقتصادية الشديدة القائمة حاليا التي تفاقم من اختلالات الاقتصاد الكلي ليست بلا تأثير على التمتع بحقوق اﻹنسان. |
La prévention de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants n'est pas sans incidence sur les coûts. | UN | فمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا يتحقق بدون تكاليف. |
La délégation n'est pas sans savoir qu'il existe une organisation internationale panislamique appelée Hizb ut-Tahrir (Mouvement de libération islamique) source de bien des problèmes. | UN | ولا يخفى على الوفد وجود منظمة دولية إسلامية جامعة تُدعى حزب التحرير، وتثير مشاكل كبيرة. |
La nouvelle structure du plan n'est pas sans présenter des avantages, et le travail effectué n'a pas été complètement inutile, mais il n'en reste pas moins que, jusqu'à nouvel ordre, le règlement exige que ce soit le Secrétariat qui propose des priorités à l'Assemblée. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن الهيكل الجديد للخطة لا يخلو من بعض المزايا، والعمل الذي اضطلع به لم يكن عديم الجدوى تماما، ولكن حتى إشعار آخر، فإن النظام يقضي بأن اﻷمانة العامة هي التي تقترح اﻷولويات على الجمعية. |
Mais l'examen de ces questions à l'ONU et ses organes compétents n'en est pas pour autant dépourvu d'une certaine résonance politique qui n'est pas sans rappeler quelque peu l'époque de la guerre froide. | UN | لكن النظر في هذه المسائل في اﻷمم المتحدة وهيئاتها المختصة ليس خلوا من الدلالات السياسية التي تعود بالذاكرة الى حقبة الحرب الباردة. |