Mais, comme l'indique elle-même la Convention de 1951, le droit d'asile n'est pas un droit inconditionnel. | UN | ولكن، كما تنص اتفاقية 1951 ذاتها، فإن اللجوء ليس حقاً غير مشروط. |
275. Le droit de se défendre soi-même n'est pas un droit absolu. | UN | ٥٧٢- وحق المتهم في أن يدافع عن نفسه ليس حقاً مطلقاً. |
L'intégrité de l'auteur en tant que personne morale n'est pas un droit qui peut être violé. | UN | فشرف المدعي بصفته كياناً قانونياً ليس حقاً يمكن انتهاكه. |
L'intégrité de l'auteur en tant que personne morale n'est pas un droit qui peut être violé. | UN | فشرف المدعي بصفته كياناً قانونياً ليس حقاً يمكن انتهاكه. |
13) Le Comité note que la désignation d'un médecin choisi par la personne arrêtée n'est pas un droit inscrit dans la loi mais résulte du devoir de protection qui incombe aux agents de la Police fédérale australienne exerçant des fonctions de garde. | UN | (13) وتلاحظ اللجنة أن تعيين طبيب يختاره الشخص الموقوف لا يمثل حقاً قانونياً، بل إن واجب توفير الرعاية يقع على عاتق أعضاء الشرطة الفيدرالية الأسترالية الذين يمارسون مهام الاحتجاز. |
Dans l'opinion du Royaume-Uni, le droit à l'eau n'est pas un droit indépendant ou un droit inclus dans le droit international coutumier. | UN | وترى المملكة المتحدة أن الحق في الماء ليس حقاً منفرداً بذاته أو حقاً من حقوق القانون الدولي الشائع. |
La téléportation n'est pas un droit. C'est un privilège. | Open Subtitles | حسناً , اتضح بأن الانتقال الذهني ليس حقاً ولكنه امتياز |
Le mariage n'est pas un droit constitutionnel, ...et puisque tu en parles, peut-être que tu devrais attendre qu'un mec... | Open Subtitles | الزواج ليس حقاً مدنياً وكماأوضحت, أظن أنه عليك أن تنتظر شاباً |
Ceci n'est pas un droit fondamental, mais, malgré les contraintes financières et autres qui s'exercent sur l'ensemble du secteur de la santé, le Gouvernement s'efforce généralement d'intégrer ce principe à sa politique de santé. | UN | وفي حين أن هذا ليس حقاً أساسياً، وعلى الرغم من الصعوبات المالية وغير المالية التي تؤثر على قطاع الصحة عموماً، فإن سياسة الحكومة الصحية تحاول بصورة عامة تحقيق هذا المبدأ. |
Cependant, le droit à la vie privée n'est pas un droit absolu. | UN | 30 - ولكن الحق في الخصوصية ليس حقاً مطلقاً. |
Le Comité prend aussi note de l'argument de l'État partie selon lequel le droit à la vie privée et à la vie de famille n'est pas un droit absolu et peut être restreint pour des raisons d'intérêt public. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بدفع الدولة الطرف الذي مفاده أن الحق في الخصوصية والحياة الأسرية ليس حقاً مطلقاً وأنه يمكن تقييده بداعي المصلحة العامة. |
Cela implique que le droit à la vie n'est pas un droit absolu - il peut être légitimement retiré dans certaines circonstances, mais les limites qu'il est possible d'apporter à ce droit sont exceptionnelles et doivent respecter certains critères. | UN | ويستتبع هذا أن الحق في الحياة ليس حقاً مطلقاً، بل يُشرع الحرمان منه في ظروف معينة، لكن مقيدات هذا الحق استثنائية وتستوجب الالتزام بمعايير محددة. |
Le droit à l'enregistrement des naissances n'est pas un droit de l'enfant seulement, mais de tous les êtres humains. | UN | 17- حق التسجيل عند الولادة ليس حقاً من حقوق الطفل فحسب، بل هو من حقوق البشرية جمعاء. |
Le Comité prend aussi note de l'argument de l'État partie selon lequel le droit à la vie privée et à la vie de famille n'est pas un droit absolu et peut être restreint pour des raisons d'intérêt public. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بدفع الدولة الطرف الذي مفاده أن الحق في الخصوصية والحياة الأسرية ليس حقاً مطلقاً وأنه يمكن تقييده بداعي المصلحة العامة. |
L'État partie affirme que l'usage du titre de noblesse n'est pas un droit fondamental, qu'il ne fait pas partie de la succession du défunt, et ne suit donc pas les règles de succession définies dans le Code civil. | UN | وتذكر الدولة الطرف كذلك، أن استخدام اللقب ليس حقاً من حقوق الإنسان كما أنه ليس جزءاً من تركة الشخص المتوفى ولا تسري عليه الأحكام المتعلقة بالأيلولة الواردة في القانون المدني. |
Toute nouvelle version du projet d'article devrait énoncer clairement que le droit de corriger l'erreur n'est pas un droit de l'individu, mais de la partie ou de l'entité juridique au nom de laquelle l'individu agit. | UN | وقيل إنه ينبغي لأي صيغة جديدة من مشروع المادة أن توضِّح أن حق تصحيح الخطأ ليس حقاً للفرد وإنما هو حق للطرف أو الكيان الاعتباري الذي يتصرف ذلك الفرد نيابة عنه. |
La circoncision des filles n'est pas un droit individuel aux termes de la charia. | UN | فختان الإناث ليس حقاً فردياً بموجب الشريعة ... |
Le droit individuel relatif à l'utilisation des noms n'est pas un droit absolu et l'immixtion présumée dans l'exercice du droit de l'auteur au respect de sa vie privée ne constitue pas une violation de l'article 17 s'il est démontré qu'elle est légale et non arbitraire. | UN | وصرحت بأن حق المرء المتعلق باستخدام الأسماء ليس حقاً مطلقاً وأن التدخل في حق صاحب البلاغ في احترام خصوصياته يشكل انتهاكاً بموجب المادة 17 ما لم يكن لـه ما يبرره بصفته تدخلاً قانونياً وليس تعسفياً. |
Une demande non réalisable, aussi légitime soit-elle, peut éventuellement être un but de société, mais n'est pas un droit ou un droit " valable " , comme l'entend le philosophe Feinberg. | UN | والحق الذي لا يمكن إعماله وإن يكن مشروعاً يمكن أن يكون غاية اجتماعية ولكن ليس حقاً أو حقاً " صحيحاً " كما وصفه الفيلسوف فايندرغ. |
4.2 L'État partie affirme que les griefs de l'auteur concernant les violations de son droit à la propriété sont irrecevables ratione materiae, parce que le droit à la propriété n'est pas un droit protégé dans le Pacte. | UN | 4-2 وتدعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ فيما يتعلق بانتهاك حقها في حيازة الملك غير مقبولة بحكم الاختصاص الموضوعي، لأن حق حيازة الملك ليس حقاً من الحقوق التي يحميها العهد. |
13) Le Comité note que la désignation d'un médecin choisi par la personne arrêtée n'est pas un droit inscrit dans la loi mais résulte du devoir de protection qui incombe aux agents de la Police fédérale australienne exerçant des fonctions de garde. | UN | (13) وتلاحظ اللجنة أن تعيين طبيب يختاره الشخص الموقوف لا يمثل حقاً قانونياً، بل إن واجب توفير الرعاية يقع على عاتق أعضاء الشرطة الفيدرالية الأسترالية الذين يمارسون مهام الاحتجاز. |