"n'est pas un phénomène" - Traduction Français en Arabe

    • ليست ظاهرة
        
    • ليس ظاهرة
        
    • ليس مجرد ظاهرة
        
    • ولئن لم يكن
        
    Ce n'est pas un phénomène étrange, car, comme l'a dit l'éminent et regretté Premier Ministre indien que fut M. Nehru, le chemin menant à la liberté n'est pas facile. UN وهذه ليست ظاهرة غريبة، ﻷن مسيرة الحرية ليست هينة، كما قال رئيس وزراء الهند الراحل المرموق، السيد نهرو.
    La crise que connaissent ces relations n'est pas un phénomène nouveau. UN فالأزمة في العلاقات بين الموظفين والإدارة ليست ظاهرة جديدة.
    La migration internationale n'est pas un phénomène nouveau. Les gens se déplacent depuis les temps préhistoriques. UN والهجرة الدولية ليست ظاهرة جديدة: فقد عرفت الشعوب الترحال منذ عهود ما قبل التاريخ.
    La détention secrète dans le contexte de la lutte contre le terrorisme n'est pas un phénomène nouveau. UN فالاحتجاز السري في سياق مكافحة الإرهاب ليس ظاهرة جديدة.
    L'intérêt que la communauté internationale porte à l'Afrique n'est pas un phénomène nouveau. UN إن التركيز الدولي على أفريقيا ليس ظاهرة جديدة.
    Toutefois, le fait que la croissance économique de 2000 n'ait pas eu beaucoup d'impact sur le chômage n'est pas un phénomène nouveau. UN بيد أن عدم تأثير النمو الاقتصادي تأثيرا إيجابيا كبيرا على البطالة في عام 2000 ليس ظاهرة جديدة.
    154. Les programmes de lutte contre la pauvreté sont généralement mis en oeuvre à l'échelon local, mais la pauvreté à grande échelle — et surtout la pauvreté absolue et massive — n'est pas un phénomène local, et le problème de la pauvreté ne se limite pas aux localités où il touche le plus de personnes. UN ٤٥١ - وعلـى الرغــم من الاتجاه إلى تنفيذ برامج مكافحة الفقر على المستوى المحلي، فالفقر الشامل - لا سيما الفقر المطلق على مستوى كبير - ليس مجرد ظاهرة محلية، ولا تقتصر مشكلة الفقر على المقاطعات التي ينتشر فيها انتشارا أكبر.
    À son avis, la mondialisation n'est pas un phénomène naturel mais elle est le fruit de décisions humaines. UN وقالت إن العولمة، في رأيها، ليست ظاهرة طبيعية بل حالة توجهها قرارات بشرية.
    Et pourtant la mondialisation n'est pas un phénomène à prendre ou à laisser. On peut le gérer pour qu'il serve les intérêts de tous. UN ومـــع ذلك فإن العولمة ليست ظاهرة إما أن تؤخذ وإما أن تترك، بل يمكن إدارتها كي تخدم مصالح الجميع.
    Il relève que le racisme dans le sport n'est pas un phénomène isolé mais reflète les manifestations du racisme dans la société. UN ويلاحظ أن العنصرية في الرياضة ليست ظاهرة معزولة بل تعكس مظاهر العنصرية في المجتمعات.
    Toutefois, la faiblesse des activités d'enquête n'est pas un phénomène nouveau. L'inaction était déjà manifeste avant la réforme de la police. UN غير أن جهود التحقيق غير الجديرة بالذكر ليست ظاهرة جديدة، فقد كان القعود عن العمل واضحا حتى قبل إصلاح الشرطة.
    La drogue n'est pas un phénomène qui affecte les États individuellement : c'est un fléau d'envergure mondiale qu'il convient de combattre sur tous les fronts, de concert avec le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, en vue d'en éliminer les causes. UN وظاهرة تعاطي وبيع المخدرات ليست ظاهرة فردية، وإنما هي ظاهرة عالمية ينبغي على المجتمع الدولي مواجهتها بصورة شاملة لاستئصال جذورها، كما أن القضاء عليها مسؤولية عامة ومشتركة تتطلب تنفيذ برنامج متكامل، على أن يتوافق هذا البرنامج مع أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Nous en sommes, certes, venus à comprendre que si le progrès économique représente un élément essentiel du développement, il n'en est pas le seul, car le développement n'est pas un phénomène purement économique. UN ومن المؤكد أننا بدأنا نفهم أنه بالرغم من أن التقدم الاقتصادي يمثل أحد العناصر اﻷساسية للتنمية، فإنه ليس الوحيد، ﻷن التنمية ليست ظاهرة اقتصادية على نحو صرف.
    71. La crise de la documentation à l'ONU n'est pas un phénomène nouveau. UN ٧١ - وأزمة الوثائق في اﻷمم المتحدة ليست ظاهرة جديدة.
    1. Ce n'est pas un < < phénomène naturel > > UN 1- الكراهية الدينية الجماعية ليست " ظاهرة طبيعية "
    Le viol des enfants n'est pas un phénomène nouveau dans le pays, mais les cas sont de plus en plus souvent signalés. UN واغتصاب الأطفال ليس ظاهرة جديدة في البلاد، لكن الإبلاغ عن الحالات آخذ في التزايد.
    61. Le terrorisme n'est pas un phénomène isolé mais le produit d'antagonismes culturels et politiques. UN ٦١ - وأردف قائلا إن الإرهاب ليس ظاهرة معزولة بل هو إفراز عداوات ثقافية وسياسية.
    Toutefois le terrorisme n'est pas un phénomène propre à un pays ou à une région donnés. UN ومع ذلك، فإن الإرهاب ليس ظاهرة خاصة ببلد معين أو منطقة معينة.
    Agir en loup solitaire n'est pas un phénomène social, c'est une tactique. Open Subtitles التطرف المنعزل ليس ظاهرة إجتماعية بل هو تخطيط
    205. Les Vietnamiens : la présence au Cambodge de Vietnamiens de souche n'est pas un phénomène récent. UN ٥٠٢- الفييتناميون. إن وجود من يحملون عرقاً فييتنامياً في كمبوديا ليس ظاهرة جديدة.
    55. Il convient de noter en outre que le terrorisme parrainé par l'État n'est pas un phénomène sans précédent dans l'histoire et sur la scène internationale contemporaine. UN 55- وتجدر كذلك ملاحظة أن الإرهاب الذي ترعاه الدولة ليس ظاهرة جديدة ولا سمة فريدة في الساحة الدولية المعاصرة.
    154. Les programmes de lutte contre la pauvreté sont généralement mis en oeuvre à l'échelon local, mais la pauvreté à grande échelle — et surtout la pauvreté absolue et massive — n'est pas un phénomène local, et le problème de la pauvreté ne se limite pas aux localités où il touche le plus de personnes. UN ٤٥١ - وعلـى الرغــم من الاتجاه إلى تنفيذ برامج مكافحة الفقر على المستوى المحلي، فالفقر الشامل - لا سيما الفقر المطلق على مستوى كبير - ليس مجرد ظاهرة محلية، ولا تقتصر مشكلة الفقر على المقاطعات التي ينتشر فيها انتشارا أكبر.
    Si la coopération internationale en cas de catastrophe n'est pas un phénomène récent, elle est passée ces derniers temps au premier plan et appelle donc à renforcer le cadre juridique dans lequel elle s'inscrit. UN ولئن لم يكن التعاون الدولي في تقديم المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ ظاهرة حديثة العهد، فإنه أصبح سائدا على نطاق أوسع في العصور الحديثة، مما ترتبت عليه حاجة إلى تعزيز تنظيمه القانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus