Or, cette prévention n'est possible qu'avec l'assistance et la coopération d'États plus grands et disposant de plus de ressources. | UN | وهذا أمر لا يمكن تحقيقه إلا بمساعدة وتعاون الدول اﻷكبر واﻷكثر وفرة في الموارد من أعضاء المجتمع الدولي. |
Soyons sincères : le désarmement n'est possible que si les grands complexes qui produisent les armes sont démantelés. | UN | ولنكن صادقين مع أنفسنا: لا يمكن تحقيق نزع السلاح إلا بتفكيك المجمعات الصناعية الكبرى المنتجة لﻷسلحــة. |
Cela n'est possible que grâce au multilatéralisme, sur la base de relations sans exclusive et de l'équité. | UN | وهذا غير ممكن إلاّ من خلال التعددية القائمة على الشمول والنزاهة. |
Nous étions convaincus, et nous le sommes toujours, qu'un règlement n'est possible que si Israël met un terme à ses tactiques dilatoires et respecte les résolutions de l'ONU. | UN | وكنا ولا نزال نؤكد أن ذلك لن يتحقق إذا ما ترك لإسرائيل حرية المناورة والالتفاف على قرارات الأمم المتحدة. |
Lorsque tous les efforts restent vains et qu'aucun consensus n'est possible, les décisions sont adoptées, en dernier recours, à la majorité des trois quarts des membres présents et votants, ou par neuf membres, le nombre le plus important étant retenu. | UN | وإذا استنفدت جميع الجهود للتوصل إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى اتفاق، يتخذ أي قرار، كحل أخير بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين أو بأغلبية 9 أعضاء، أيهما أكبر. |
La réintégration dans la nationalité suisse n'est possible que sous certaines conditions. | UN | وإعادة الإدماج في الجنسية السويسرية ليس ممكنا إلا تحت ظروف معينة. |
Nous savons que le développement économique et social n'est possible que lorsque l'on vit dans la paix et la stabilité politique. | UN | ونحن ندرك حقيقة أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لا يمكن تحقيقها إلا في ظل السلام والاستقرار السياسي. |
Le développement n'est possible que dans la paix et la paix elle-même n'est préservée que par le développement. | UN | إن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في مناخ السلم، والسلم نفسه لا يمكن صونه إلا من خلال التنمية. |
Cependant, une telle évolution n'est possible qu'avec le soutien aussi bien des fonctionnaires et agents que des directeurs. | UN | على أن هذا التغيير لن يكون ممكنا من دون دعم من الموظفين والمديرين على حد سواء. |
Le progrès économique et social n'est possible que si la paix et la stabilité sont maintenues. | UN | وقال إن التقدم الاقتصادي والاجتماعي لا يمكن أن يتحقق إلا إذا ساد السلام والاستقرار. |
Cela n'est possible que par l'équilibre des trois piliers du Traité. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه إلاّ إذا روعي التوازن بين جميع الأعمدة الثلاثة في المعاهدة. |
Cela n'est possible que par l'équilibre des trois piliers du Traité. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه إلاّ إذا روعي التوازن بين جميع الأعمدة الثلاثة في المعاهدة. |
Nous savons que la sécurité à long terme n'est possible qu'au moyen d'une paix durable et juste, et non d'une paix imposée aux faibles par les forts. | UN | فنحن نعرف أن الأمن الطويل الأجل لا يمكن تحقيقه إلا بسلام دائم عادل لا بسلام يفرضه القوي على الضعيف. |
Nous estimons qu'aucune stabilité n'est possible si seule la majorité de la population kosovare exprime sa volonté. | UN | ونعتقد بأنه لا يمكن تحقيق الاستقرار إذا لم يتم التعبير إلا عن إرادة أغلبية السكان في كوسوفو. |
Le progrès n'est possible que si les nations s'occupent comme il convient de toutes les dimensions du développement social. | UN | وأنه لا يمكن تحقيق التقدم إلا بإيلاء قضية التنمية الاجتماعية الاهتمام الكافي بكل أبعادها. |
Pour des raisons politiques et économiques pratiques, aucun progrès n'est possible. | UN | إن هذا ببساطة غير ممكن ﻷسباب سياسية وعملية وأيضا ﻷسباب اقتصادية. |
Gardant à l'esprit que cela n'est possible que si le personnel reçoit une formation appropriée, | UN | وإذ يضعون في الاعتبار أن هذا لن يتحقق ما لم يدرب الموظفون تدريبا سليما، |
Lorsque tous les efforts restent vains et qu'aucun consensus n'est possible, les décisions sont adoptées, en dernier recours, à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, ou par huit membres, le nombre le plus important étant retenu.] | UN | وإذا استنفدت جميع الجهود للتوصل إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى اتفاق، يتخذ أي قرار، كحل أخير بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين أو بأغلبية 8 أعضاء، أيهما أكبر.] |
Or en fait, elle n'est possible que dans un petit nombre de juridictions. | UN | وفي الواقع فإنه ليس ممكنا إلا في عدد محدود من الاختصاصات. |
Le développement durable n'est possible que s'il est solidement ancré dans une paix durable : la paix pour tous les pays, toutes les régions et sur toute la planète. | UN | والتنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها إلا إذا بنيت على أساس متين من السلام الدائم: السلام لجميع اﻷمم، السلام لكل منطقة، والسلام لكل الكوكب. |
Le développement industriel durable n'est possible qu'avec la participation active du secteur privé. | UN | فالتنمية الصناعية المستدامة لا يمكن أن تتحقق إلا بمشاركة القطاع الخاص النشطة. |
La cohésion sociale n'est possible que si la diversité sociale et culturelle est préservée et encouragée. | UN | وليس من الممكن تحقيـق التلاحـم الاجتماعـي إلا عـن طريـق المحافظـة علـى التنوع الاجتماعي والثقافي وتشجيعه. |
Les États-Unis ont toujours maintenu que le développement économique et social de chaque pays n'est possible que si ce pays en assume la responsabilité principale. | UN | وما فتئت الولايات المتحدة تقول منذ أمد بعيد إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أي بلد ليست ممكنة إلا إذا تحمَّل ذلك البلد المسؤولية الرئيسية عن ذلك. |
Nous sommes convaincus que le développement durable n'est possible que sur la base d'un partenariat équitable, véritablement rationnel et objectif de tous les pays du monde. | UN | ونحن مقتنعون بأن التنمية المستدامة لا تكون ممكنة إلا على أساس مشاركة منصفة رشيدة حقا وغير منحازة بين جميع بلدان العالم. |
Cela n'est possible que si l'on a un aperçu très clair des forces qui peuvent être mises à la disposition de l'Organisation des Nations Unies dans un court délai. | UN | وهذا لا يكون ممكنا إلا إذا توفرت صورة واضحة للقوات التي يمكن توفيرها لﻷمم المتحدة بعد وقت قصير من اﻹخطار بها. |
Le Comité est tout autant préoccupé par le fait que l'examen médical, qui est effectué par un médecin désigné par le Procureur de la République n'est possible que sur décision de ce dernier ou sur demande du gardé à vue. | UN | ويُقلق اللجنة على وجه الخصوص أن الفحص الطبي الذي يجريه طبيب يعيِّنه المدعي العام للجمهورية لا يمكن أن يتم إلاّ بقرار من المدعي العام أو بطلب من الشخص المحتجز. |