"n'est qu'un" - Traduction Français en Arabe

    • هو مجرد
        
    • ليس سوى أحد
        
    • عبارة عن
        
    • ما هي إلا واحدة
        
    • ليس سوى خطوة
        
    • لا شيء سوى
        
    • ليس إلا مثالا
        
    • ليس سوى جزء
        
    • ليست سوى إحدى
        
    • ليست سوى جانب
        
    • ليست سوى واحدة من
        
    • إنّه مجرّد
        
    • مجرّد حلم
        
    • ليست إلا
        
    • ليس أكثر من
        
    Jimmy Gralton n'est pas Karl Marx. Ce n'est qu'un travailleur. Open Subtitles جيمي جريلتون ليس كارل ماركس, هو مجرد عامل
    Le messager qui est saisi au port n'est qu'un pion dans un jeu joué par un patron invisible. UN ومهرب المخدرات الذي يتم القبض عليه متلبسا هو مجرد بيدق ضعيف في اللعبة التي يلعبها رئيسه الخفي.
    Améliorer le travail du Secrétariat n'est qu'un aspect de la question de l'amélioration de l'efficacité; cela ne doit pas aboutir à une limitation des responsabilités des États Membres. UN وتحسين عمل اﻷمانة العامة ليس سوى أحد جوانب مسألة زيادة الفعالية؛ ولا ينبغي أن يؤدي إلى تقييد مسؤوليات الدول اﻷعضاء.
    Cette manoeuvre n'est qu'un rideau de fumée pour éviter les problèmes légitimes du Gouvernement dans le pays et l'influence déstabilisatrice qu'ils continuent d'avoir sur les pays voisins. UN وهذا الزعم عبارة عن ستار يخفي وراءه المشاكل الحقيقية التي تعاني منها حكومة البلاد وما يترتب على هذه المشاكل من آثار تؤدي إلى زعزعة الاستقرار في البلدان المجاورة بشكل مستمر.
    Il convient néanmoins de se rappeler que la transparence n'est qu'un moyen parmi d'autres pour instaurer la confiance qui peut être utile pour apaiser les tensions et réduire l'éventualité d'affrontement militaire. UN إلا أنه ينبغي أن نضع نصب أعيننا أن الشفافية ما هي إلا واحدة من سبل بناء الثقة العديدة التي يمكن أن تكون مفيدة في التخفيف من حدة التوتر والتقليل من إمكانية المواجهة العسكرية.
    La réalisation de l'objectif relatif à la pauvreté n'est qu'un pas vers l'élimination de la pauvreté, but proclamé au Sommet mondial pour le développement social. UN 3 - إن بلوغ الرقم المستهدف بالنسبة للفقر ليس سوى خطوة واحدة صوب إنجاز الالتزام بالقضاء على الفقر المقدم خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Ce n'est qu'un fatras de rumeurs et de spéculations. Open Subtitles لا شيء سوى بعض الإشاعات و التكهنات الغير مؤكدة
    L'homme n'a pas tissé le fil de la vie, dont il n'est qu'un brin. UN واﻹنسان ليس هو الذي نسج خيط الحياة؛ بل هو مجرد طاق في هذا الخيط.
    L'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité n'est qu'un aspect de la question; améliorer ses méthodes de travail en est un autre. UN وتوسيع عدد أعضاء مجلس الأمن هو مجرد جانب واحد من جانبي العملة؛ أمّا الجانب الآخر فهو تحسين أساليب عمله.
    Le rapport du Rapporteur spécial n'est qu'un outil au service de cette cause. UN وأشار إلى أن تقرير المقرر الخاص هو مجرد أداه لتحقيق هذا الغرض.
    Je conviens toutefois avec lui que le blocus n'est qu'un aspect de la politique que les États-Unis mènent. UN غير أنني أتفق معه على أن الحصار هو مجرد وجه واحد لسياسة الولايات المتحدة ضد كوبا.
    Mais ce n'est qu'un début; nous voulons aller plus loin. UN لكن ذلك هو مجرد بداية؛ ونريد المضي قدُما.
    Comme l'a montré De Vilder, le système du marché n'est qu'un sous-système ouvert au sein d'un écosystème mondial. UN وكما قال دي فيلدر، فإن نظام السوق هو مجرد نظام فرعي مفتوح في إطار نظام إيكولوجي عالمي.
    Une troisième raison tient au fait que la sécurité nucléaire de la Mongolie, bien qu'importante, n'est qu'un des éléments de la sécurité mondiale. UN والسبب الثالث هو أن اﻷمن النووي بالنسبة لمنغوليا، بصرف النظر عن أهميته، ليس سوى أحد العناصر اﻷساسية لﻷمن العالمي.
    Pour terminer, je voudrais souligner que la réforme du Conseil n'est qu'un des éléments du processus complexe de réforme des Nations Unies, et qu'il ne devrait pas être réalisé au détriment d'autres aspects importants revêtant également un intérêt mondial. UN في الختام، من المهم أن أؤكد إن إصلاح المجلس ليس سوى أحد العناصر في عملية اﻹصلاح المعقدة لﻷمم المتحدة. وينبغي ألا تتم هذه العملية على حساب أية جوانب أخرى أساسية لها أهمية على الصعيد العالمي.
    Tout ce film n'est qu'un moyen élaboré pour toi de m'humilier, n'est-ce pas ? Open Subtitles هذا الإنتاج بأكمله عبارة عن فرصة مدروسة لتهينيني فيها، صحيح؟
    Comme il est dit dans le document CD/1864, le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles n'est qu'un point parmi plusieurs autres qui restent à examiner dans le cadre de la Conférence et dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وعلى نحو ما يتضح من الوثيقة CD/1864، فإن مسألة معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية ما هي إلا واحدة من المسائل العديدة المعلقة في المؤتمر وبرنامج نزع السلاح النووي.
    Bien que le fait de confier de plus en plus fréquemment ce type de mandat constitue une évolution positive, il n'est qu'un premier pas vers un renforcement de la protection des populations civiles par les missions de maintien de la paix. UN 15 - ومع أنّ اللجوء المتزايد إلى مثل هذه الولايات يعتبر مسألة إيجابية، إلا أنه ليس سوى خطوة أولى في سبيل تعزيز حماية بعثات حفظ السلام للمدنيين.
    Ce n'est qu'un dévouement aveugle à l'inutilité systématique... qui ne mène nulle part. Open Subtitles إنه لا شيء سوى إلتزام بنظم عديمة الجدوي لا تؤدي لشيء
    L'augmentation des coupes illégales n'est qu'un exemple de ce qui se passe quand la politique de gestion de la forêt est élaborée sans normes de protection sociale clairement établies. UN وتزايد قطع الأشجار بصورة غير قانونية ليس إلا مثالا واحدا لما يحدث عندما توضع سياسة للإدارة الوطنية للغابات مع غياب معايير واضحة للحماية الاجتماعية.
    Toutefois, la police n'est qu'un des moyens dont dispose un pays pour faire régner l'état de droit. UN بيد أن مجال الشرطة ليس سوى جزء من الحل المتمثل في تعزيز القدرات المحلية فـي مجال سيادة القانون.
    Nous sommes conscients que ce jeune organe de l'ONU n'est qu'un des nombreux acteurs multilatéraux, régionaux et individuels, et pas même le plus influent, qui agissent dans ce domaine. UN ونحن نعي أن هذه الهيئة الفتية في الأمم المتحدة ليست سوى إحدى الجهات المتعددة الأطراف والإقليمية والفردية، وأنها ليست حتى بأوسعهم تأثيرا في هذا المجال.
    Cependant, cette initiative louable sur le microfinancement n'est qu'un aspect des efforts à entreprendre en vue de l'élimination de la pauvreté. UN بيد أن هذه المبادرة المحمودة على مستوى التمويل الجزئي ليست سوى جانب واحد من الجهود اللازمة لاستئصال الفقر.
    Celui-ci n'est qu'un outil parmi d'autres dans le cycle intégré de la planification des programmes, de la budgétisation, de l'exécution du budget et des activités de suivi et d'évaluation. UN فالميزانية البرنامجية ليست سوى واحدة من الأدوات الموجودة في الدائرة المتكاملة لأنشطة تخطيط البرامج وإعداد الميزانيات وتنفيذها والرصد والتقييم.
    Il n'y a rien à dire. Ce n'est qu'un travail. Open Subtitles لا يوجد ما يستوجب الحديث، إنّه مجرّد عمل
    Écrire n'est qu'un projet chimérique. Open Subtitles الكتابة مجرّد حلم خيالي
    Il est clair que chaque assistance humanitaire n'est qu'un pas vers le but final : le développement durable. UN ومن الواضح أن كل حالــة للمساعدة اﻹنسانية ليست إلا خطوة صوب الهدف النهائــي المتمثــل فــي التنمية المستدامة.
    Il n'est qu'un pantin ventriloque avec les affreuses idées de cette femme qui sortent de sa bouche. Open Subtitles إنه ليس أكثر من دمية تتحدث من بطن أفكار تلك المرأة الفظيعة التي تنقذف من فمه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus