Ce n'est que de cette façon que nous pourrons déterminer avec plus de précision non seulement les besoins potentiels, mais aussi le soutien qu'ils exigeront. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكننا أن نقرر على نحو حاسم ليس فقط الاحتياجات المحتمله، بل أيضا الدعم الضروري لهذه الاقتراحات. |
Ce n'est que de cette manière que l'aide humanitaire peut être apportée de façon efficace avec l'accord des gouvernements concernés et en bénéficiant de la confiance et de l'appui des populations touchées. | UN | وبهذه الطريقة وحدها، يمكن تقديم المساعدة الإنسانية بنجاح بموافقة الحكومات المتضررة والثقة والدعم من جانب المتضررين. |
Ce n'est que de cette manière que nous pourrons collectivement faire de la Commission du désarmement un outil plus précieux pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبهذه الطريقة وحدها، يمكننا مجتمعين أن نجعل هيئة نزع السلاح أداة أكثر قيمة لصون السلم والأمن الدوليين. |
Ce n'est que de cette manière que nous pourrons contrebalancer les maux qui entraînent l'indigence, la faim et l'absence d'accès à l'éducation et à la santé. | UN | وبهذه الطريقة وحدها سيكون بوسعنا أن نتصدى لمشاكل الفقر، والجوع، وعدم إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
Ce n'est que de cette façon que la mondialisation sera inclusive et que la bonne gouvernance se trouvera renforcée. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله أن تصبح العولمة شاملة، وأن يعزز الحكم الرشيد. |
Ce n'est que de cette façon que l'ordre juridique international moderne des mers établi par la Convention et les Accords connexes pourra être maintenu. | UN | فبهذه الطريقة وحدها يمكن اﻹبقاء على النظام القانوني الدولي الحديث للبحار الذي أرسته الاتفاقية والاتفاقات المتصلة بها. |
Ce n'est que de cette manière que nous pourrons comprendre les faits. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكننا أن نفهم الحقائق. |
Ce n'est que de cette façon que l'on pourra disposer de renseignements concernant la répartition équitable des ressources allouées au programme. | UN | وبهذه الوسيلة وحدها يمكن الحصول على المعلومات عن التوزيع المنصف لمنافع البرامج. |
Ce n'est que de cette manière que l'on pourra éviter de nouveaux déséquilibres et que pourra être atteint l'objectif véritable de la réforme du Conseil. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكن تفادي المزيد من الخلل وبلوغ الهدف الحقيقي من إصلاح المجلس. |
Ce n'est que de cette manière que l'Organisation pourra préserver toute sa vigueur au XXIe siècle. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكن للمنظمة أن تحافظ على قيمتها العملية في القرن الحادي والعشرين. |
Ce n'est que de cette manière que les groupes régionaux ont pu éprouver un véritable sentiment de participation dans ses fonctions et confirmer ainsi leur disposition à l'accepter.» | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكن للمجموعات اﻹقليمية أن تشعر بشعور حقيقي من المشاركة في وظائفها ومن ثم نضمن رغبتها في قبولها«. |
Ce n'est que de cette façon que le projet de règlement sera accepté par toutes les parties et que le patrimoine commun sera utilisé pour promouvoir le développement économique et social de toute l'humanité. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكن أن تكون مشاريع اﻷنظمة مقبولة من جميع اﻷطراف وأن يستعمل التراث المشترك في تعزيز نماء البشرية جمعاء اقتصاديا واجتماعيا. |
Ce n'est que de cette façon que les délégations peuvent voir toutes les questions en suspens, grandes et petites, dans leur vrai contexte, dans leur interdépendance. | UN | وبهذه الطريقة فقط، تستطيع المفاوضات النظر في كل المسائل المعلقة، الرئيسية منها والثانوية، في سياقها الملائم، وفي علاقاتها المتبادلة. |
Ce n'est que de cette manière que nous leur reconnaîtrons pleinement leur qualité de citoyens et que nous ouvrirons la voie à une nouvelle pédagogie du développement humain nous permettant à tous, enfants et adultes, d'ériger ensemble un monde meilleur. | UN | وبهذه الطريقة فقط يمكننا أن نعترف بمواطنتهم الكاملة وأن نفتح الطريق أمام تربية جديدة في التنمية البشرية التي تساعدنا جميعا، أطفالا وبالغين، لكي نبني معا عالما أفضل. |
Ce n'est que de cette façon que nous pourrons assurer l'adéquation de l'action des Nations Unies aux réalités de l'action et également à l'action des autres partenaires de la communauté internationale. | UN | وبهذه الطريقة وحدها، سنتمكن من كفالة تكيف جهود الأمم المتحدة مع الحقائق في الميدان ومع جهود الشركاء الآخرين في المجتمع الدولي. |
Ce n'est que de cette façon qu'il sera possible de freiner la dégradation de l'autorité de l'Organisation des Nations Unies et d'ouvrir la voie à une solution politique pacifique conformément aux dispositions de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. | UN | وبهذه الطريقة وحدها فقط سيكون في الإمكان وقف تزايد ضعف سلطة الأمم المتحدة، وتمهيد السبيل لحل سياسي سلمي، على نحو ما هو منصوص عليه في قرار مجلس الأمن 1244 (1999). |
Ce n'est que de cette façon que l'on pourra remédier au déséquilibre actuel au Conseil, où pratiquement quatre des cinq membres permanents appartiennent au même type de culture. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكننا من معالجة اختلال التوازن الموجود في المجلس، حيث يمثل أربعة من اﻷعضاء الدائمين الخمسة الموجودين حاليا نفس الشكل الحضاري تقريبا. |
Ce n'est que de cette façon que les pays, les régions et la communauté internationale seront à l'abri de ce fléau. | UN | فبهذه الطريقة وحدها، تستطيع فرادى البلدان والمناطق والمجتمع الدولي أن يسلم من الإرهاب. |