"n'exige pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا تشترط
        
    • لا يشترط
        
    • لا تتطلب
        
    • لا يقتضي
        
    • لا يتطلب
        
    • لا تقتضي
        
    • ولا يتطلب
        
    • لا تطلب
        
    • لا يقضي
        
    • لا تستوجب
        
    • ولا تشترط
        
    • لا يلزم
        
    • لا تقضي
        
    • لا يستدعي
        
    • لا يستلزم
        
    Pour ce type de raison, le paragraphe 2 n'exige pas que la perte de la nationalité soit involontaire. UN ولأسباب من هذا النوع، لا تشترط الفقرة 2 أن يكون فقدان الجنسية لا إرادياً.
    La législation sud-africaine n'exige pas la déclaration des activités, mais dispose qu'une autorisation est requise pour certains types d'activités à l'étranger. UN وفي حين لا يشترط تشريع جنوب أفريقيا التسجيل، فإنه يقضي بالحصول على ترخيص لتعاطي بعض أنواع الأنشطة في الخارج.
    La nécessité d'une coordination rapide et efficace sur le terrain n'exige pas moins. UN فالحاجة إلى التنسيق السريع والفعال على مستوى الميدان لا تتطلب ما هو أقل من ذلك.
    Néanmoins, le pays n'exige pas de traité, à l'exception des cas où il extrade ses propres ressortissants. UN ومع ذلك، فباستثناء الحالات التي تسلم فيها السلفادور شخصا موجودا في إقليمها، لا يقتضي الأمر وجود معاهدة.
    Une approche générale intergénérationnelle n'exige pas de ressources supplémentaires mais plutôt une meilleure affectation des ressources existantes et une complémentarité des politiques. UN وعلى العموم، لا يتطلب أي نهج يراعي تعدد الأجيال موارد إضافية، بل توزيعا أفضل للموارد القائمة وفعالية شاملة للسياسات.
    Cela dit, l'article 2 n'exige pas une application directe du Pacte. UN بل إن المادة 2 من العهد لا تقتضي تطبيقه تطبيقاً مباشراً.
    Le changement de la nationalité des enfants n'exige pas le consentement des parents privés des droits parentaux. UN ولا يتطلب تغيير جنسية الأبناء موافقة الوالدين المحرومين من حقوق الأبوة.
    La Commission n'exige pas que les organisations appliquent les trois types d'engagements. UN واللجنة لا تطلب من المنظمات تنفيذ الأنواع الثلاثة من التعيينات الواردة في الإطار.
    Pour des raisons de ce genre, le paragraphe 2 n'exige pas que la perte de la nationalité soit involontaire. UN ولأسباب من هذا النوع، لا تشترط الفقرة 2 أن يكون فقدان الجنسية لا إرادياً.
    L'article 9 n'exige pas qu'il existe entre la société et l'État protecteur un lien effectif du genre de celui que préconisait la Belgique dans l'affaire de la Barcelona Traction. UN والمادة 9 لا تشترط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة الحامية كالصلة التي تدفع بها بلجيكا في قضية برشلونة.
    Pour des raisons de ce genre, le paragraphe 2 n'exige pas que la perte de la nationalité soit involontaire. UN ولأسباب من هذا النوع، لا تشترط الفقرة 2 أن يكون فقدان الجنسية لا إرادياً.
    Il serait préférable d'exiger de l'État qu'il signifie expressément que le critère du but pourrait être pertinent, encore que cette solution laisse subsister une trop grande incertitude en ce sens qu'elle n'exige pas le consentement du particulier. UN ويفضل اشتراط أن تنص الدولة صراحة على أن معيار الغرض قد يكون ذا صلة، ولو أن هذا الحل يترك مجالا للشك أكبر مما ينبغي، إذ أنه لا يشترط موافقة الطرف الخاص.
    Elle confère l'immunité à un vaste cercle de bénéficiaires potentiels, puisqu'elle n'exige pas que l'individu concerné occupe un poste officiel au sein de l'État. UN وقد وسع نطاق الحصانة ليشمل مجموعة واسعة من المستفيدين المحتملين، لأنه لا يشترط أن يشغل الفرد المعني منصبا رسميا في الدولة.
    Selon l'État partie, la disposition n'exige pas la mise en place d'un système particulier de congé de maternité mais vise plutôt à garantir aux femmes le droit de travailler effectivement, y compris en cas de grossesse et de maternité. UN واستنادا إلى الدولة الطرف، فإن هذا الحكم لا يشترط إنشاء نظام خاص لإجازة الأمومة، وإنما يسعى بالأحرى إلى ضمان الحق الفعلي للمرأة في العمل، بما في ذلك في حالة الحمل والأمومة.
    La recommandation n'exige pas l'adoption de mesures par cette organisation. UN : توصية لا تتطلب اتخاذ إجراء من جانب هذه المنظمة.
    Ce bureau sert de base à 200 membres du personnel de la Mission dont le travail n'exige pas la présence en Haïti. UN وكان هذا المكتب يستخدم قاعدة يقدم انطلاقا منها نحو 200 من موظفي البعثة الخدمات التي لا تتطلب وجودا ماديا في هايتي.
    En outre, le droit international n'exige pas son abolition. UN وعلاوة على ذلك، فإن القانون الدولي لا يقتضي إلغاءها.
    De plus, la décision de détenir un suspect en vertu de ce décret n'exige pas l'autorisation du procureur. UN وعلاوة على ذلك، فإن قرار احتجاز أحد بموجب هذا المرسوم لا يقتضي موافقة مكتب الوكيل.
    EMPRETEC Ghana dispose également d'un fonds de prêt renouvelable d'un montant de 700 000 dollars, qui est financé par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et qui n'exige pas de garantie. UN ولديها أيضاً برنامج قروض دوار بقيمة 000 700 دولار أمريكي يموله برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وهو لا يتطلب رهناً.
    Cela dit, l'article 2 n'exige pas une application directe du Pacte. UN بل إن المادة 2 من العهد لا تقتضي تطبيقه تطبيقاً مباشراً.
    Cette approche n'exige pas autant de données que les autres méthodes telles que celle de la comparaison des prix. UN ولا يتطلب هذا النهج كثيراً من البيانات كغيره من الطرائق، مثل طريقة الأسعار المقارنة.
    Le Koweït n'exige pas la double incrimination pour fournir une entraide judiciaire. UN لا تطلب الكويت وجود جريمة مزدوجة لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة.
    L'auteur renvoie également à l'observation de l'État partie lui-même, qui reconnaît que le Protocole facultatif n'exige pas qu'une communication soit présentée dans un certain délai. UN ويشير أيضاً إلى ملاحظة الدولة الطرف نفسها بأن البروتوكول الاختياري لا يقضي بتقديم البلاغ خلال فترة زمنية محددة.
    Compte tenu du caractère facultatif des dispositions de l'article 19 de la Convention, l'équipe d'examen s'est félicitée de l'interprétation selon laquelle l'article 416 du Code pénal n'exige pas l'accomplissement de tous les actes énumérés. UN ورحب الفريق المستعرض، آخذاً في الحسبان الوضع الاختياري للمادة 19، بتفسير المادة 416 من القانون الجنائي على أنها لا تستوجب أن تحصل بالتراكم الأفعال المذكورة.
    Le Canada n'exige pas l'original de la formule A. UN ولا تشترط كندا أن تكون الاستمارة ألف أصلية.
    La loi n'exige pas de la police qu'elle engage des procédures pour garantir l'exercice de ce droit. UN والقانون لا يلزم الشرطة باتخاذ الإجراءات اللازمة لإعمال هذا الحق.
    Il rappelle que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte n'exige pas qu'une cour d'appel conduise un nouveau procès sur les faits de la cause, mais simplement qu'elle procède à une évaluation des éléments de preuve présentés au procès et de la conduite de celui-ci. UN وتلاحـــظ اللجنة أن الفقرة ٥ من المادة ٤١ لا تقضي بأن تعيد محكمة الاستئناف المحاكمة على أساس الوقائع، وإنما أن تقيّم المحكمة اﻷدلة المعروضة أثناء المحاكمة وأن تنظر كذلك في سير المحاكمة.
    Cela n'exige pas de technologie sophistiquée ni onéreuse. UN وذلك لا يستدعي تكنولوجيا متطورة ومكلفة.
    C'est aussi une mesure peu onéreuse, puisqu'elle n'exige pas de nouveaux équipements coûteux, ni une modification sensible des méthodes de production. UN ويتميز هذا التدبير أيضا بانخفاض تكلفته لأنه لا يستلزم استخدام آلات جديدة مرتفعة التكلفة ولا يستلزم إدخال تغيرات رئيسية في أساليب العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus