Le fait que la peine de mort a été commuée ensuite en emprisonnement à vie n'exonère pas l'État partie de son obligation en vertu de cette disposition. | UN | وإن تخفيف عقوبة الإعدام لاحقاً إلى عقوبة السجن المؤبد لا يعفي الدولة الطرف من التزامها بموجب هذه المادة. |
Le fait que la peine de mort a été commuée ensuite en emprisonnement à vie n'exonère pas l'État partie de son obligation en vertu de cette disposition. | UN | وإن تخفيف عقوبة الإعدام لاحقاً إلى عقوبة السجن المؤبد لا يعفي الدولة الطرف من التزامها بموجب هذه المادة. |
Cependant, le simple fait qu'il existe une obligation internationale pour l'organisation n'exonère pas nécessairement l'État de sa responsabilité internationale. | UN | إلا أن مجرد وجود التزام دولي على المنظمة لا يعفي الدولة بالضرورة من مسؤوليتها الدولية. |
L'article 32, paragraphe 2, vient rappeler que cette exigence de coopération internationale n'exonère pas l'État de sa responsabilité première. | UN | وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن التعهد بالتعاون الدولي لا يُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى. |
En tout état de cause, il faut qu'il soit expressément indiqué que le " devoir d'obéissance " n'exonère pas les personnes qui exécutent un ordre manifestement illégal. | UN | وينبغي أن يوضح، في كل اﻷحوال، أن ما يدعى ﺑ " الطاعة الواجبة " لا تعفي صاحبها الذي يضطلع بتنفيذ أمر من الواضح أنه غير مشروع. |
Par conséquent, le fait que le Conseil n'ait pas accompli ses obligations n'exonère pas les parties défenderesses d'exécuter les leurs. > > . | UN | وعليه، فكون المجلس قد قصّر في الوفاء بالتزاماته لا يمكن أن يعفي المدعى عليهما من تنفيذ التزاماتهما " (). |
Cela n'exonère pas l'Iraq de l'obligation de coopérer avec cette dernière, conformément aux dispositions de ces documents. | UN | وهذا لا يعفي العراق من واجب التعاون مع اللجنة الثلاثية، بموجب أحكام تلك الوثائق. |
L'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, le simple fait de douter du succès d'un recours n'exonère pas l'auteur de l'obligation de l'exercer. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة التي تذكر أن مجرد الشك في فعالية وسيلة انتصاف لا يعفي مقدم البلاغ من اتباعها. |
L'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, le simple fait de douter du succès d'un recours n'exonère pas l'auteur de l'obligation de l'exercer. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة التي تذكر أن مجرد الشك في فعالية وسيلة انتصاف لا يعفي مقدم البلاغ من اتباعها. |
Cependant, le simple fait qu'il existe une obligation internationale pour l'organisation n'exonère pas nécessairement l'État de sa responsabilité internationale. | UN | إلا أن مجرد وجود التزام دولي على المنظمة لا يعفي الدولة بالضرورة من مسؤوليتها الدولية. |
L'article s'ouvre sur l'affirmation que le fait qu'un crime a été commis par un subordonné n'exonère pas ses supérieurs de leur propre responsabilité pour avoir contribué à la commission du crime. | UN | وتبدأ المادة بالاشارة الى أن كون جريمة ما قد ارتكبها مرؤوس لا يعفي رؤساءه من مسؤوليتهم عن الاشتراك في ارتكاب الجريمة. |
La Mission considère que cette déclaration n'exonère pas non plus Israël des obligations que le droit international humanitaire lui impose envers la population civile de la bande de Gaza. | UN | ومرة أخرى، فبالنسبة إلى البعثة، لا يعفي إعلان من هذا القبيل إسرائيل من الالتزامات التي تتحملها تجاه السكان المدنيين بقطاع غزة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Toutefois, il n'exonère pas l'État partie qui l'exerce d'une quelconque obligation qu'il aurait dû honorer avant ce retrait. | UN | غير أن الانسحاب لا يعفي الدولة الطرف المنسحبة من الالتزام الذي كان ينبغي أن تفي به بوصفها دولة عضواً في المعاهدة. |
En d'autres termes, le retrait n'exonère pas l'État partie concerné d'une quelconque obligation qu'il aurait dû honorer en vertu du Traité. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الانسحاب لا يعفي أي طرف من الالتزامات التي كان ينبغي عليه أن يفي بها بموجب المعاهدة. |
Cependant, le simple fait qu'il existe une obligation internationale pour l'organisation n'exonère pas nécessairement l'État de sa responsabilité internationale. | UN | إلا أن مجرد وجود التزام دولي على المنظمة لا يعفي الدولة بالضرورة من مسؤوليتها الدولية. |
Il ressort nettement du Consensus que l'expansion des modalités de financement innovantes n'exonère pas les pays développés de leurs responsabilités en matière d'APD. | UN | وبموجب إطار مونتيري، هناك اتفاق عام على أن توسيع نطاق التمويل المبتكر لا يعفي البلدان المتقدمة النمو من مسؤولياتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Le fait qu'il n'est pas citoyen roumain n'exonère pas l'État partie de son devoir de le protéger. | UN | ويدفع أيضاً بأن عدم كونه مواطناً رومانياً لا يعفي الدولة الطرف من واجبها تقديم الحماية له. |
Enfin, la Mission souligne que le fait qu'un avertissement ait été émis n'exonère pas les commandants et leurs subordonnés du devoir de prendre toutes les autres mesures possibles pour distinguer les civils des combattants. | UN | وأخيراً، تشدد البعثة على أن إصدار التحذير لا يُعفي القادة وتابعيهم من مسؤولية اتخاذ جميع التدابير الممكنة الأخرى للتمييز بين المدنيين والمقاتلين. |
Enfin, la Mission souligne que le fait qu'un avertissement ait été émis n'exonère pas les commandants et leurs subordonnés du devoir de prendre toutes les autres mesures possibles pour distinguer les civils des combattants. | UN | وأخيراً، تشدد البعثة على أن إصدار التحذير لا يُعفي القادة وتابعيهم من مسؤولية اتخاذ جميع التدابير الممكنة الأخرى للتمييز بين المدنيين والمقاتلين. |
Si la frustration résultant de l'impasse politique persistante contribue peut-être à la détérioration du respect de l'accord qui a été observée, elle n'exonère pas les parties de leurs responsabilités. | UN | ورغم أن الشعور بالإحباط المتولد عن استمرار الخلاف السياسي المستحكم، قد يكون من بين العوامل التي أدت إلى ما لوحظ من تدهور في الامتثال، فإنه لا يُعفي الطرفين من مسؤولياتهما. |
Le renvoi de la situation au Darfour devant la Cour pénale internationale n'exonère pas en soi la communauté internationale de son obligation d'exiger des comptes pour le génocide commis au Darfour, et n'a pas non plus été un instrument efficace pour lutter contre l'impunité des crimes qui ont été commis et qui sont toujours commis dans cette région du Soudan. | UN | إن إحالة الحالة في دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية في حد ذاتها لا تعفي المجتمع الدولي من واجبه المتمثل في المطالبة بالمساءلة عن جرائم الإبادة الجماعية في دارفور، كما أنها لم تكن أداة فعالة لمكافحة الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت والتي ما زالت ترتكب في تلك المنطقة من السودان. |
44. Pour la délégation irlandaise, l'immunité des représentants des États étrangers n'a qu'un caractère procédural, et non un caractère substantiel, en ce qu'elle n'exonère pas le représentant de l'obligation de respecter les lois de l'État étranger dans lequel il se trouve. | UN | 44 - وأفاد بأن وفده يرى أن حصانة مسؤولي الدول الأجنبية ذات طابع إجرائي، لا موضوعي ولا مادي، وأنها لا تعفي المسؤول من الالتزام باحترام قوانين الدولة الأجنبية التي يوجد فيها. |
Par conséquent, le fait que le Conseil n'ait pas accompli ses obligations n'exonère pas les parties défenderesses d'exécuter les leurs. > > . | UN | وعليه، فكون المجلس قد قصّر في الوفاء بالتزاماته لا يمكن أن يعفي المدعى عليهما من تنفيذ التزاماتهما " (). |
En outre, la fin d'une procédure pénale ou la condamnation n'exonère pas de la responsabilité civile. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يعفيهم إنهاء الإجراءات الجنائية ولا فرضُ حكم عليهم من تبعات المسؤولية المدنية. |