Mon gouvernement n'ignore pas, cependant, que tous ici ne partagent pas son point de vue à ce sujet. | UN | ومع ذلك، فإن حكومة بلدي تدرك أن وجهة نظرنا في هذه النقطة المحددة لا يتشاطرها الجميع. |
Le Gouvernement croate n'ignore pas les conséquences néfastes qu'aurait l'escalade des hostilités dans la région. | UN | وحكومتي تدرك تماما تلك العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تصعيد اﻷعمال العدائية في المنطقة. |
Le Gouvernement croate n'ignore pas que d'anciens membres de l'armée croate participent aux hostilités en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتدرك الحكومة الكرواتية أن هناك أفرادا سابقين في الجيش الكرواتي يشتركون في اﻷعمال القتالية في البوسنة والهرسك. |
Le gouvernement fédéral n'ignore pas la difficulté qu'il y a à atteindre cet objectif, difficulté qui est due aussi à l'évolution du cadre mondial. | UN | وتدرك الحكومة الاتحادية صعوبة تحقيق هذا الهدف، وهي صعوبة ترجع أيضا إلى تغير اﻹطار العالمي. |
L'UNITAR n'ignore pas que l'Office s'occupe de mettre cette recommandation en application. | UN | ويدرك المعهد أن المكتب يعمل على تنفيذ هذه التوصية. |
Cependant, la Zambie n'ignore pas que l'exploitation de l'uranium soulève de nombreuses questions, telles que la sûreté physique, l'enlèvement et le stockage des déchets. | UN | غير أن زامبيا تدرك أن عددا من القضايا يرتبط بتسخير اليورانيوم، مثل الأمن المادي والتخلص من النفايات وتخزينها. |
59. Malgré tous ces efforts, le Gouvernement n'ignore pas que les difficultés sont toujours très nombreuses, puisque les violations des droits des enfants semblent se poursuivre. | UN | 59- ورغم كل هذه الجهود، فإن الحكومة تدرك أنه لا تزال التحديات كثيرة بما أن انتهاك حقوق الطفل يتواصل على ما يبدو. |
De sa propre expérience en matière de développement, le Japon n'ignore pas que le libre-échange est un puissant moteur de développement, de croissance économique et de réduction de la pauvreté. | UN | فاستنادا إلى تجربتنا الإنمائية، تدرك اليابان أن التجارة الحرة هي محرك قوي للتنمية والنمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
Elle n'ignore pas toutefois que ces avantages ne sont pas universellement et équitablement répartis. | UN | ومع ذلك، فهي تدرك تماما أن هذه المنافع ليست بالضرورة موزعة بشكل منصف على الصعيد العالمي. |
Cependant, la Division de la santé n'ignore pas que les jeunes femmes ne se tournent vers la sexualité protégée qu'après être devenues sexuellement actives ou lorsqu'un problème se pose. | UN | ومع ذلك، تدرك شعبة الصحة أن صغار النسوة لا يستخدمن الوقاية الجنسية إلا بعد أن يصبحن نشطات جنسيا أو عندما تحدث مشكلة. |
Le Comité n'ignore pas que le Gouvernement géorgien est actuellement confronté aux difficultés habituellement rencontrées par les pays en transition. | UN | 80- تدرك اللجنة أن حكومة جورجيا تواجه الآن نفس الصعوبات التي تواجهها جميع البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
La Thaïlande n'ignore pas que des catastrophes naturelles ont lieu de plus en plus fréquemment en Asie du Sud-Est ces derniers temps. | UN | وتدرك تايلند جيدا أنَّ تواتر الكوارث الطبيعية قد ازداد في جنوب شرق آسيا في الآونة الأخيرة. |
Le Secrétariat n'ignore pas qu'il est indispensable de favoriser le perfectionnement des compétences et d'assurer un niveau élevé de compétence dans tous les domaines critiques. | UN | وتدرك الأمانة العامة ضرورة تشجيع تطوير المهارات والحفاظ على درجة عالية من الخبرة في جميع المجالات البالغة الأهمية. |
Le Ministère n'ignore pas qu'il faut susciter une prise de conscience parmi le public et invite la presse à suivre tous ses programmes et activités. | UN | وتدرك الوزارة الحاجة إلى زيادة الوعي العام، وتدعو الصحافة إلى جميع برامجها وأنشطتها. |
Elle n'ignore pas que la notion d'acte unilatéral n'est pas uniformément comprise et qu'elle peut couvrir des comportements extrêmement variés. | UN | وتدرك اللجنة أن مفهوم الفعل الانفرادي ليس متجانساً ويمكن أن يشمل مجموعة واسعة للغاية من السلوك. |
Le Bureau n'ignore pas que le reclassement des postes de façon qu'ils correspondent à leurs fonctions effectives aurait des incidences sur le plan des ressources. | UN | ويدرك المكتب أن إعادة تصنيف المناصب وفقا للمسؤوليات الحقيقية المنوطة بمن يحتلها ستكون له آثار فيما يتعلق بالموارد. |
La Fédération internationale pour le planning familial n'ignore pas que de nombreuses femmes ne jouissent pas de certains droits importants et fondamentaux et font l'objet d'une discrimination dans d'importants domaines. | UN | ويدرك الاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة أن العديد من النساء محرومات من حقوق هامة وأساسية ويتعرضن للتمييز في مجالات هامة. |
Il ne faut pas perdre de vue l'intérêt de la population et, bien qu'il n'ignore pas les difficultés, le Comité devrait néanmoins dire qu'il souhaite entendre les représentants du Gouvernement haïtien dans les plus brefs délais possible. | UN | وأضافت أنه يجب عدم غض النظر عن مصالح الشعب، وأنه ينبغي للجنة، حتى ولو كانت واعية بالصعوبات القائمة، أن تبين أنها تود بالرغم من ذلك الاستماع إلى ممثلي حكومة هايتي في أقرب وقت ممكن. |
L'ITA n'ignore pas que les technologies de l'information et de la communication (TIC) offrent d'énormes possibilités d'amélioration en matière d'emploi pour la nouvelle génération. | UN | وتعلم الأكاديمية أن مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتمتع بإمكانيات هائلة لتحسين العمل للجيل الجديد القادم. |
Le Gouvernement n'ignore pas que la législation comporte des lacunes à cet égard et c'est pourquoi une loi générale sur la discrimination est en préparation. | UN | وتعي الحكومة الثغرات الموجودة في هذا المجال من التشريع، ولهذا يجري إعداد قانون عام بشأن التمييز. |
L'Assemblée n'ignore pas que la Cour internationale de Justice est la seule juridiction internationale de caractère universel à compétence générale. | UN | 6 - وكما تعلم الجمعية العامة فإن محكمة العدل الدولية هي المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي والاختصاص القضائي العام. |
Je n'ignore pas que les conclusions que vous formulerez sur mes consultations avec M. Clerides reposeront sur le rapport que vous recevrez de l'adjoint de M. Feissel, l'adjoint de votre représentant spécial. | UN | إنني أعلم جيدا أنكم ستقيﱢمون مشاوراتي مع السيد كليريدس، بالاستناد الى التقرير الذي سيوافيكم به نائب ممثلكم الخاص، السيد فايسل. |
Le Rapporteur spécial n'ignore pas les activités que déploient les organismes d'assistance pour atténuer ces souffrances dans des domaines tels que la santé, la protection, l'éducation et l'emploi. | UN | ويعي المقرر الخاص الأنشطة التي تضطلع بها الجهات المقدمة للمساعدة من أجل معالجة المعاناة في مجالات مثل الصحة، والحماية، والتعليم، والتوظيف. |
117. L'équipe d'évaluation n'ignore pas que les recommandations qui précèdent impliquent pour EMPRETEC un changement d'orientation qui le ferait passer d'un rôle essentiellement consultatif à un rôle de supervision et d'animation beaucoup plus actif. | UN | 117- وفريق التقييم على وعي كامل بأن التوصيات المذكورة أعلاه تنطوي على تحول في تركيز برنامج إمبريتيك التابع للأونكتاد من النهوض بدور استشاري أساساً إلى النهوض بدور إشراف وقيادة أكبر بكثير. |
D'un autre côté, Mme Gaitan de Pombo n'ignore pas que la coexistence de différentes minorités, castes et tribus défavorisées constitue une menace non seulement pour les institutions démocratiques mais également pour l'unité nationale de l'Inde. | UN | وبينت من جهة أخرى أنه لا يخفى عليها أن تعايش مختلف اﻷقليات والطبقات والقبائل المحرومة لا يشكل خطراً يهدد المؤسسات الديمقراطية فحسب، بل يهدد أيضاً وحدة الهند الوطنية. |
S'il n'ignore pas que les nouveaux besoins opérationnels nécessitent assurément des budgets, le Comité est néanmoins d'avis que les transferts fréquents et d'un montant élevé peuvent être l'indice de carences dans la formulation et la gestion des budgets. | UN | وفي حين يدرك المجلس أن الاحتياجات التشغيلية المتغيرة تتطلب ميزانية، فإنه من المحتمل أن تشير المناقلات المتكررة وذات القيمة العالية إلى أوجه قصور في صياغة الميزانية وإدارتها. |
8.3 L'État partie ajoute que même si aujourd'hui l'auteur lui-même ne fait pas objection à l'exhumation du corps de sa femme il n'ignore pas que la famille de Mme Amirova y est opposée, car cela est contraire à la coutume musulmane. | UN | 8-3 وتضيف الدولة الطرف أنه بالرغم من أن صاحب البلاغ لا يعترض الآن على إخراج جثمان زوجته، فإنه يدرك بالتأكيد أن أقارب السيدة أميروفا يعترضون على ذلك لكونه يخالف الأعراف الإسلامية. |
La délégation ougandaise n'ignore pas qu'il faudra beaucoup de patience, de souplesse et d'esprit de compromis pour arrêter une définition du terrorisme. | UN | وأضاف أن وفده يدرك تماما أن مهمة الاتفاق على تعريف ستتطلب كثيرا من الصبر والمرونة والحلول الوسط. |
24. Le Comité n'ignore pas les initiatives déjà prises par l'État partie, mais il demeure inquiet de l'insuffisance des mesures qui ont été adoptées pour informer et instruire tous les secteurs de la société, et à la fois les adultes et les enfants, au sujet des principes et des dispositions de la Convention. | UN | 24- ورغم علم اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها فعلاً الدولة الطرف، يظل من دواعي قلقها عدم كفاية التدابير المتخذة لنشر المعلومات وتوعية كل أجزاء المجتمع، كباراً وأطفالاً على السواء، بشأن مبادئ وأحكام الاتفاقية. |