"n'importe quel stade" - Traduction Français en Arabe

    • أي مرحلة
        
    • أية مرحلة
        
    • أي مستوى
        
    Cette interdiction peut être en jeu à n'importe quel stade de la procédure judiciaire. UN ويمكن لحظر التعسف أن يظهر في أي مرحلة من الإجراءات القانونية.
    Tout demandeur d'asile peut présenter à n'importe quel stade de la procédure une demande de réunification familiale dont le coût, si elle est acceptée, est pris en charge par la Pologne. UN ويمكن لأي طالب لجوء أن يقدم خلال أي مرحلة من الإجراءات طلباً للم شمل أسرته وتتحمل بولندا تكلفة العملية في حالة قبوله.
    L'exception de chose jugée est soulevée d'office, à n'importe quel stade du procès. UN ويثار تلقائيا الدفع بالشيء المقضي به في أي مرحلة من مراحل المحاكمة.
    Considérant que la vie humaine commençait dès la conception, il estimait que l'interruption de grossesse par avortement provoqué à n'importe quel stade de la gestation constituait une atteinte à ce droit. UN وأبدى رأيه للإفادة بأن حياة الإنسان تبدأ بالحمل وأن إنهاء الحمل بإجراءات الإجهاض المستحث في أية مرحلة من مراحل الحمل يشكل من ثم انتهاكاً لهذا الحق.
    Elle peut intervenir à n'importe quel stade du circuit de production et de distribution. UN وتحديد الأسعار يمكن أن يحدث على أي مستوى في عملية الانتاج والتوزيع.
    À n'importe quel stade du processus, les experts peuvent solliciter l'assistance du Secrétariat, notamment la fourniture d'outils, comme le Guide législatif pour l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption, l'organisation de téléconférences, la mise à disposition d'une documentation complémentaire, etc. UN ويمكن أن يطلب الخبراء المساعدة من الأمانة في أي مرحلة من مراحل العملية، بما في ذلك من
    Toutefois et à n'importe quel stade, qu'il s'agisse de promouvoir ou de mettre en œuvre le droit au développement, les gouvernements devraient privilégier la mise en place des conditions permettant le mieux à tous les membres de la société de réaliser leur potentiel; UN غير أنه في أي مرحلة ما، سواء كانت في إطار تشجيع الحق في التنمية أو إعماله، ينبغي أن تشجع الحكومات على قيام ظروف تمكِّن على أحسن وجه كل فرد في المجتمع من تحقيق قدراته؛
    Tout membre aura néanmoins le droit, à n'importe quel stade des travaux, de poser des questions, d'exprimer des réserves ou de formuler des observations touchant toute organisation figurant sur la liste 1. UN ولا يمنع هذا اﻹجراء حق أي عضو في اللجنة في طرح أسئلة أو إبداء تحفظات أو تعليقات بشأن أي منظمة مدرجة في القائمة ١ في أي مرحلة.
    Il n'a jamais appartenu entièrement ou partiellement, à n'importe quel stade de son développement, au Gouvernement soudanais et jamais à Usama Ben Laden. UN ولم يحدث أنه كان مملوكا في مجمله أو جزئيا، في أي مرحلة من مراحل إنشائه، لحكومة السودان، ولم يكن مملوكا على اﻹطلاق ﻷسامة بن لادن.
    Il fait en outre observer qu'à n'importe quel stade de la procédure, une objection peut être élevée auprès du président du tribunal sur la partialité imputée à un juge. UN علاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنه يمكن تقديم أي اعتراض في أي مرحلة من اﻹجراءات القانونية على أي تحيز محسوس من جانب القاضي إلى رئيس المحكمة.
    En ce qui concerne toute action entreprise au titre du Protocole et à n'importe quel stade de la procédure, le Comité traite les communications avec promptitude et évite tout délai inutile. UN تعالج اللجنة البلاغات على وجه السرعة وتتفادى أي حالات تأخير غير ضرورية فيما يخص أي إجراء يُتخذ بموجب البروتوكول وفي أي مرحلة من مراحل الإجراء.
    Garantir un socle de protection sociale pour toute la population mondiale n'est pas une mince affaire, mais divers organismes des Nations Unies ont montré que des transferts sociaux minima peuvent être réalisés dans tous les pays pratiquement à n'importe quel stade de développement économique. UN ويمثل ضمان حد أدنى للحماية الاجتماعية لجميع سكان العالم تحديا كبيرا، غير أن مجموعة من وكالات الأمم المتحدة بيّنت أن إيجاد حد أدنى للتحويلات الاجتماعية له تكلفة مقبولة في جميع البلدان في أي مرحلة تقريبا من التنمية الاقتصادية.
    4. L'État partie peut, à n'importe quel stade de la procédure, avancer des arguments expliquant les raisons pour lesquelles les mesures provisoires devraient être levées ou ne sont plus justifiées. UN 4- يجوز للدولة الطرف أن تقدّم حججاً في أي مرحلة من مراحل الإجراءات لشرح الأسباب التي تستدعي إلغاء طلب التدابير المؤقتة أو الأسباب المفسِّرة لكونه لم يعد مبرراً.
    4. La banque doit passer avec le cabinet un accord lui permettant de vérifier, à n'importe quel stade, l'exécution du contrôle effectué par le cabinet; UN 4 - يجب التوصل إلى اتفاق بين المصرف والشركة المتخصصة يمكن المصرف من تقييم أداء إجراءات التحقق الواجب التي تقوم بها الشركة خلال أي مرحلة من تلك الإجراءات؛
    Le Comité peut solliciter l'assistance technique des organes des Nations Unies à n'importe quel stade du processus d'évaluation des rapports ou au cours de la mise en oeuvre de ses recommandations finales. UN 5 - يجوز للجنة أن تطلب مساعدة تقنية من أجهزة الأمم المتحدة في أي مرحلة من عملية تقييم التقرير أو تنفيذ التوصيات الختامية.
    15. En fait, si un retard peut se produire à n'importe quel stade de l'acheminement en transit, les retards les plus notables surviennent aux principaux points d'interface ou de transbordement, c'est-à-dire à la jonction entre le transport maritime et le transport terrestre ou entre des réseaux ferroviaires contigus, ainsi que des deux côtés des frontières nationales. UN 15- وبالرغم من أن التأخير يمكن في الواقع أن يحدث في أي مرحلة من مراحل المرور العابر، فإن أهم عمليات التأخير تحدث في النقاط البينية الرئيسية أو نقاط النقل من سفينة إلى شاحنة، أي بين النقل البحري والنقل الداخلي، وبين شبكات السكك الحديدية الموازية، وعلى كل من جانبي الحدود الوطنية.
    Les allégations de torture et autres mauvais traitements doivent être admises à n'importe quel stade du procès, et les tribunaux sont tenus de lancer des enquêtes ex officio chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de soupçonner que des actes de torture ont été commis ou d'autres mauvais traitements ont été infligés. UN وينبغي قبول الادعاءات بوقوع تعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة في أي مرحلة من مراحل المحاكمة، والمحاكم ملزمة بإجراء تحقيقات استنادا إليها كلما توافرت أسباب معقولة للاشتباه في وقوع تعذيب أو التعرض لسوء معاملة.
    Le même article dispose par ailleurs que chacun a le droit de se défendre à n'importe quel stade de la procédure et que toute personne inculpée d'une infraction est présumée innocente jusqu'à sa condamnation. UN وتنص هذه المادة على حق كل شخص في الدفاع عن نفسه في أية مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية، وعلى افتراض أن كل متهم بريء حتى يُدان.
    Conformément à l'article 241 du Code, une action pénale ne peut être ouverte contre quiconque se rend coupable de vol, de chantage, de fraude ou d'abus de confiance envers son conjoint, un parent ou un enfant que si la victime en fait la demande. En tout état de cause, la victime peut demander l'arrêt de la procédure à n'importe quel stade ainsi que la suspension du jugement définitif à tout moment. UN وما نصت عليه المادة 241 من القانون المذكور من عدم إقامة الدعوى الجزائية على من ارتكب سرقة أو ابتزازاً أو نصباً أو خيانة أمانة، إضراراً بزوجه أو زوجته أو أصوله أو فروعه، إلا بناء على طلب المجني عليه الذي له أن يوقف إجراءات الدعوى في أية مرحلة كانت أو أن يوقف تنفيذ الحكم النهائي في أي وقت.
    . Elle peut intervenir à n'importe quel stade du circuit de production et de distribution. UN وتحديد اﻷسعار يمكن أن يحدث على أي مستوى في عملية الانتاج والتوزيع.
    . Elle peut intervenir à n'importe quel stade du circuit de production et de distribution. UN وتحديد اﻷسعار يمكن أن يحدث على أي مستوى في عملية الانتاج والتوزيع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus