"n'offre pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا يوفر
        
    • لا تقدم
        
    • لا توفر
        
    • لا تتيح
        
    • لا يتيح
        
    • ولا تقدم
        
    • لا يقدم
        
    • ولا يتيح
        
    • لا توفِّر
        
    • لا يكفل
        
    • ولا يوفر
        
    • عاجز عن إتاحة
        
    Il s'inquiète néanmoins de ce que cette modification n'offre pas une protection appropriée aux enfants de 15 à 18 ans, lesquels demeurent exposés au risque d'exploitation sexuelle. UN ورغم ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن هذا التعديل لا يوفر حماية ملائمة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً الذين يتعرضون حتى الآن إلى الاستغلال الجنسي.
    En d'autres termes, la visioconférence n'offre pas de solutions techniques aux problèmes techniques que rencontre l'interprétation à distance. UN وبالتالي فإن عقد المؤتمرات بالفيديو لا يوفر الحلول التقنية للمشاكل التقنية للترجمة الشفوية عن بُعد.
    Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies n'offre pas de service de reproduction. UN فأمانة الأمم المتحدة لا تقدم خدمات تصوير الوثائق.
    Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies n'offre pas de service de reproduction. UN فأمانة الأمم المتحدة لا تقدم خدمات تصوير الوثائق.
    L'auteur fait valoir que la législation bulgare actuelle n'offre pas de protection aux victimes des agressions sexuelles une fois la procédure pénale terminée. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن التشريعات الحالية في بلغاريا لا توفر الحماية لضحايا الجرائم الجنسية بعد انتهاء الدعوى الجنائية.
    Il est affirmé que la Cour de sécurité de l’Etat n'offre pas de garanties suffisantes d’indépendance ou, pire encore, d’impartialité, et ce pour les raisons suivantes : UN ادُعي أن محكمة أمن الدولة لا تتيح ضمانات كافية للاستقلال أو حتى، وهو أوهى، للحياد، لﻷسباب التالية:
    Faute de ce lien, elle n'offre pas non plus la même souplesse que le plan à moyen terme. UN كما أنه لا يتيح ما تستتبعه تلك الصلة من حُسن استجابة.
    La pratique n'offre pas de réponses à cette question. UN ولا تقدم الممارسة إجابات على هذه المسألة.
    Même s'il est une source importante de travail, le secteur informel n'offre pas grand-chose en termes de sécurité de l'emploi, de conditions de travail, d'assurance maladie et de prestations diverses. UN ومع ذلك، ورغم أن القطاع غير النظامي يعد مصدرا مهما للعمالة، فإنه لا يوفر للعمال سوى القليل من حيث الأمن الوظيفي وظروف العمل الجيدة والتأمين الصحي وما إلى ذلك من المزايا.
    Ce droit n'offre pas non plus des garanties sur le plan de la procédure supplémentaires à celles qui sont déjà disponibles au plan national. UN كما لا يوفر أي ضمانات إجرائية إضافية إلى جانب تلك المتاحة بالفعل داخلياً.
    Le phénomène peut affecter un pays au niveau d'une région, ou encore si un secteur n'offre pas de possibilités d'emploi adéquates. UN وهذه الظاهرة يمكن أن تحدث داخل البلد من الناحية الإقليمية أو حيثما لا يوفر قطاع ما فرص عمل كافية.
    Il n'offre pas non plus de sécurité d'emploi. UN وهو، شأنه شأن التعيين المحدود المدة، لا يوفر الأمن الوظيفي.
    Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies n'offre pas de service de reproduction. UN فأمانة الأمم المتحدة لا تقدم خدمات تصوير الوثائق.
    Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies n'offre pas de service de reproduction. UN فأمانة الأمم المتحدة لا تقدم خدمات تصوير الوثائق.
    Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies n'offre pas de service de reproduction. UN فأمانة الأمم المتحدة لا تقدم خدمات تصوير الوثائق.
    Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies n'offre pas de service de reproduction. UN كما يرجى الانتباه إلى أن الأمانة العامة للأمم المتحدة لا توفر خدمات النسخ التصويري.
    Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies n'offre pas de service de reproduction. UN كما يرجى الانتباه إلى أن الأمانة العامة للأمم المتحدة لا توفر خدمات النسخ التصويري.
    L'Ontario n'offre pas l'isolement pour détenues en particulier. UN لا توفر أونتاريو العزل لفئة محددة من النساء المعتقلات.
    La Convention n'offre pas un seul organe pour statuer sur les différends relatifs au droit de la mer mais un ensemble d'options à cette fin. UN وهذه الاتفاقية لا تتيح هيئة واحدة فقط للبت في المنازعات المتعلقة بقانون البحار، بل أنها تنص أيضا على عدد من السبل البديلة لتسوية هذه المنازعات.
    31. La législation cambodgienne actuelle n'offre pas aux juges cambodgiens la possibilité de remplacer les peines privatives de liberté par des peines de substitution dont il existe un large éventail dans d'autres pays. UN ١٣- لا يتيح القانون الكمبودي الحالي للقضاة مجموعة واسعة من الخيارات، خلاف الحجز، كما هو الحال في بلدان أخرى.
    La pratique n'offre pas de réponses à cette question. UN ولا تقدم الممارسة إجابات على هذه المسألة.
    La seule banque du territoire est la Government Savings Bank, qui n'offre pas la totalité des prestations normalement assurées par une banque commerciale. UN 29 - المصرف الوحيد هو " المصرف الحكومي للادخار " الذي لا يقدم المجموعة الكاملة من التسهيلات المصرفية التجارية العادية.
    L'enseignement à distance n'offre pas la même expérience que les échanges entre personnes, qui favorisent les contacts et consultations individuels après les cours de formation, notamment dans les bureaux situés hors des villes sièges. UN ولا يتيح التعلّم عن بُعد التجربة ذاتها التي يتيحها التفاعل الشخصي الذي يسمح بالتفاعل وتقديم المشورة عقب التدريب، لا سيما في المكاتب الواقعة خارج مواقع المقر.
    Considèrent que les activités des petites entreprises et des microentreprises cherchant à atteindre des objectifs sociaux et écologiques se déroulent souvent dans un climat de développement qui n'offre pas le soutien financier et commercial voulu pour l'écotourisme, UN يدركون أن الأعمال التجارية الصغيرة والصغرى التي تسعى إلى تحقيق أهداف اجتماعية وبيئية، تمثِّل شركاء أساسيين في السياحة الإيكولوجية وكثيرا ما تعمل في بيئة إنمائية لا توفِّر دعما ماليا وتسويقيا مناسبا للسياحة الإيكولوجية،
    Une invitation à figurer dans le fichier n'offre pas à son destinataire la garantie qu'il sera effectivement sélectionné ou que sa candidature sera prise en considération. UN وتوجيه دعوات للانضمام إلى قائمة الخبراء لا يكفل الاختيار الفعلي أو النظر في الاختيار لمواقع الخبراء المتاحة.
    La typologie qui oriente actuellement la géométrie des bureaux de pays n'offre pas la flexibilité voulue pour que les ressources correspondent aux besoins. UN ولا يوفر التصنيف الحالي الذي يوجه عمل المكاتب القطرية المرونة اللازمة لمواءمة الموارد مع الاحتياجات بصورة تامة.
    Que les tribunaux l'aient débouté de sa demande, malgré le témoignage d'un expert ayant une connaissance directe de la situation des droits de l'homme en Mauritanie, est la preuve que le système juridictionnel norvégien n'offre pas de recours utile. UN فقرار المحاكم الرافض لطلبه، رغم الأدلة التي قدمها خبير ذو دراية مباشرة بحالة حقوق الإنسان في موريتانيا، إنما يكشف أن نظام المحاكم النرويجي عاجز عن إتاحة سبيل انتصاف فعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus