"n'offrent pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا توفر
        
    • لا تقدم
        
    • ولا توفر
        
    • ولا تعرض
        
    • لا تتيح
        
    • التي لا تتضمن
        
    • لا يوفرون
        
    • الأدوات تقدم
        
    • غير العملي
        
    Toutefois, les textes de traité pertinents n'offrent pas de base claire pour une détermination de statut dans le contexte de la participation directe aux hostilités. UN إلا أن لغة المعاهدات ذات الصلة لا توفر أساسا واضحا يُستند إليه في تحديد الصفة في سياق المشاركة المباشرة في الأعمال العدائية.
    Nous savons que la justice sociale ne saurait être instaurée dans les sociétés qui n'offrent pas des chances égales aux hommes et aux femmes. UN ذلك أننا نعلم أن العدالة الاجتماعية لن تتحقق في المجتمعات التي لا توفر فرصا متكافئة للرجال والنساء على السواء.
    Habituellement, les textes législatifs relatifs aux voies de fait en général et aux coups et blessures n'offrent pas de recours adéquats aux victimes de la violence domestique. UN إن القوانين العامة المعنية بالاعتداء والضرب لا توفر عادة طرق انتصاف كافية لضحايا العنف المنزلي.
    En outre, il arrive souvent que les mécanismes d'application et de contrôle fassent défaut, ou n'offrent pas de garanties ou recours adéquats. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد آليات للتنفيذ والإنفاذ أو أن هذه الآليات لا تقدم الضمانات والتعويضات الكافية.
    En conséquence de quoi ils ne sont pas suffisamment analytiques et n'offrent pas une base solide pour contrôler efficacement les activités. UN ولذلك، فإن تلك التقارير لا تكون وافية من حيث التحليل ولا توفر أساسا سليما لرصد عمليات المفوضية بفعالية.
    Les CENATEP fonctionnent dans les écoles primaires qui n'offrent pas d'enseignement préprimaire. UN كما وتعمل المراكز المجتمعية في المدارس الابتدائية التي لا توفر التعليم لتلاميذ ما قبل هذه المرحلة؛
    On pourrait ainsi conclure que les règles générales devraient plutôt être considérées comme des règles supplétives, applicables lorsque les règles propres à certains éléments d'actif n'offrent pas de solution. UN وعليه يمكن أن يخلص المرء الى أن القواعد العامة ينبغي أن تعتبر، بالأحرى، قواعد احتياطية بشأن التقصيـر، تنطبق عندما لا توفر القواعد الخاصة بموجودات معينة أي حل.
    Les autres formules n'offrent pas cette synergie. UN والنماذج البديلة لا توفر مثل هذا التكافل.
    Toutefois, seuls quelques-uns de ces accords comportent des dispositions explicites concernant la responsabilité, et encore celles-ci n'offrent pas une solution normalisée en matière de responsabilité. UN غير أنه لم تدرج أحكام صريحة بشأن المسؤولية إلا في القليل من هذه الاتفاقات. وهذه الأحكام لا توفر حلا موحدا لمسألة المسؤولية.
    Les difficultés économiques et financières actuelles n’offrent certainement pas un cadre idéal pour l’effort fiscal qu’exige le pays. UN ومن المؤكد أن المصاعب الاقتصادية والمالية الحالية لا توفر إطارا مثاليا للجهود الضرائبية التي يتطلبها البلد.
    En général, les autorités estoniennes n'offrent pas aux autres minorités nationales la possibilité de suivre leurs études dans leur propre langue. UN وبشكل عام، لا توفر السلطات اﻹستونية لﻷقليات القومية اﻷخرى التعليم العام بلغاتها الخاصة.
    Ces modalités n'offrent pas les conditions minimales de sécurité aux détenus ni à leurs gardes et mettent en danger la population. UN وتلك وسائل لا توفر الحد اﻷدنى من الشروط اﻷمنية لا للسجناء ولا لسجانيهم بل وتعرض اﻷهالي للخطر.
    Dans les pays riches, les programmes de protection sociale destinés aux pauvres ont échoué dans de nombreux cas, car ils n'offrent pas les moyens de sortir de la dépendance. UN وقد فشلت في حالات كثيرة برامج المساعدة العامة للفقراء في اﻷمم الغنية ﻷنها لا توفر السبل للخروج من دائرة التبعية.
    Il s'inquiète également de ce que les mécanismes censés prévenir de telles situations n'offrent pas de recours efficace. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن الآليات المحددة للحماية من مثل هذه الحالات لا توفر سبل انتصاف فعالة.
    D'ailleurs, ces Etats ont un bilan en matière de protection interne ou externe des droits de l'homme qui n'est pas brillant, et ils n'offrent pas dans leur propre expérience sociale un environnement moral et matériel propice au bien-être de l'être humain. UN ويصدق ذلك بشكل خاص على تلك القلة ﻷن دولها ليس لها سجل ناصع في مجال حماية حقوق اﻹنسان في الداخل أو في الخارج، كما أنها لا تقدم في تجربتها الاجتماعية بيئة مادية ومعنوية مناسبة لرفاه البشرية.
    La plupart des systèmes actuels dans la région n'offrent pas une protection suffisante aux personnes frappées d'invalidité, aux personnes âgées, aux veuves, aux personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, aux réfugiées et aux femmes chefs de ménage. UN ومعظم النظم القائمة في المنطقة لا تقدم حماية كافية للمعوقات والمسنين واﻷرامل والمشردين داخليا واللاجئين واﻷسر المعيشية التي ترأسها إمرأة.
    Leurs marchés étant restreints, ils n'offrent pas de perspectives intéressantes de rendement aux investisseurs potentiels, tandis que la diversification de la production et des exportations y est retardée. UN ونتيجة للأسواق المحدودة فإنها لا تقدم عائدات جذابة للمستثمرين المحتملين، بينما يعاني التقدم في تنويع الإنتاج والصادرات، من الإعاقة.
    Les seules forces du marché n'offrent pas à tous des possibilités adéquates de participer à la croissance et au développement économiques et d'en bénéficier. UN ولا توفر قوى السوق وحدها للشعب فرصا كافية للمشاركة في النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية والاستفادة منهما.
    De nombreux systèmes informatiques actuels n'offrent pas la possibilité d'obtenir des renseignements pertinents sur les consultants individuels, en particulier ceux des bureaux extérieurs. UN ولا تعرض كثير من نظم المعلومات حالياً إمكانية استخلاص المعلومات ذات الصلة بشأن فرادى الخبراء الاستشاريين، وخاصة من المكاتب الميدانية.
    Bien que les actes unilatéraux n'offrent pas la même certitude juridique que les traités, leur souplesse leur permet de jouer un rôle de plus en plus important dans de nombreux domaines de la coopération internationale. UN وعلى الرغم من أن الأفعال الانفرادية لا تتيح نفس القدر من التيقن القانوني الذي تتيحه المعاهدات فإن مرونتها تمكنها من أن تؤدي دوراً متزايد الأهمية في ميادين كثيرة للتعاون الدولي.
    ii) Les données d'inventaire fournies n'offrent pas une couverture géographique complète des sources et des puits de la Partie visée à l'annexe I; UN `2` بيانات الجرد التي لا تتضمن تغطية جغرافية كاملة للمصادر والبواليع لدى طرف مدرج في المرفق الأول؛
    - Prévoir la surveillance des lieux de travail et imposer de fortes amendes aux employeurs qui ne créent pas des conditions de travail sécurisées ou n'offrent pas une rémunération juste; UN - مراقبة أماكن العمل وفرض غرامات عالية على أرباب العمل الذين لا يوفرون ظروف عمل آمنة أو لا يدفعون أجورا منصفة للعمال؛
    Enfin, ils n'offrent pas d'indicateurs de risque et ne produisent pas d'informations au jour le jour. UN ولم تكن هذه الأدوات تقدم مؤشرات ومعلومات عن المخاطر اليومية.
    En raison de leur faible superficie, les îles telles que la Jamaïque possèdent moins de ressources totales en eau et n'offrent pas la possibilité d'établir de larges zones tampons permettant de protéger ces ressources contre la contamination par les pesticides. UN ونظراً لصغر مساحة جزيرة مثل جامايكا، فإن الموارد المائية الشاملة أكثر محدودية من بلدان القارة الكثيرة، ومن غير العملي إقامة المناطق العازلة الكبيرة لحماية المياه من التلوث بالمبيدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus