"n'ont jamais été" - Traduction Français en Arabe

    • لم تكن أبدا
        
    • لم تكن قط
        
    • لم تكن في
        
    • لم يتم قط
        
    • لم تقم أبدا
        
    • لم يجر أبداً
        
    • لم يحصلن على أي
        
    • لم يسبق قط
        
    • لم يتم مطلقاً
        
    • لم يكونا قط
        
    • ولم توجه
        
    • ولم يُحفظ قط
        
    • ولم تكن لهما أبداً
        
    • ولم يحدث قط
        
    • لم تنفذ أبدا
        
    Mais les perspectives de réforme n'ont jamais été meilleures qu'à l'heure actuelle. UN ولكن احتمالات إصلاحه لم تكن أبدا أفضل مما هي عليه اليوم.
    Le sexe était étonnamment bien, et mes mains n'ont jamais été aussi détendues. Open Subtitles جنس كان المثير للدهشة كبيرة، ويدي لم تكن أبدا أكثر استرخاء.
    Les institutions de Bretton Woods ont rarement été populaires, mais elles n'ont jamais été aussi nécessaires. UN ومؤسسات بريتون وودز لا تحظى بشعبية ولكنها لم تكن قط لازمة بهذا القدر.
    La triste réalité est telle que les demandes d'aide humanitaire n'ont jamais été plus nombreuses qu'aujourd'hui. UN وإنها لحقيقة محزنة أن النداءات بتقديم المساعدة الانسانية لم تكن في وقت من اﻷوقات عديدة كما هي اﻵن.
    Ces cas n'ont jamais fait l'objet d'enquête en bonne et due forme et leurs auteurs n'ont jamais été poursuivis. UN وأشار المرصد إلى أنه لم يتم قط التحقيق في تلك القضايا كما يجب ولم يقدَّم الجناة إلى العدالة.
    Cette revendication est sans fondement puisque les îles n'ont jamais été légitimement administrées par la République argentine et n'ont jamais fait partie de son territoire souverain. UN وهذه المطالبة لا أساس لها، إذ أن جمهورية الأرجنتين لم تقم أبدا بإدارة الجزر إدارة شرعية، ولم تكن الجزر تشكل جزءا من إقليمها ذي السيادة.
    Les armes n'ont jamais été un élément de cette stratégie. Open Subtitles الأسلحة لم تكن أبدا جزء من تلك المعادلة هراء
    C'est ce qui se cache derrière ces actions qui importe, et les intentions de Seamus n'ont jamais été criminelles. Open Subtitles , ما وراء الفعل يهم ونية شيموس لم تكن أبدا نية أجرامية
    Le mariage et les enfants n'ont jamais été ta priorité. Open Subtitles لأن أولويتك لم تكن أبدا الزواج و الانجاب أليس كذلك ؟
    2. Les buts et les objectifs opérationnels n'ont jamais été clairement énoncés UN 2 - الأهداف والغايات التشغيلية لم تكن قط مفصَّلة بشكل واضح
    Les mesures coercitives, et en particulier les sanctions, ne peuvent résoudre un conflit international et encore moins une guerre civile; elles n'ont jamais été et ne pourront jamais être une solution de rechange au règlement pacifique et politique des problèmes et conflits conformément à la Charte. UN فالتدابير القسرية، والعقوبـات بوجه خاص، لا تستطيع أن تحـل نزاعا دوليا، وبخاصة حــرب أهلية، وهي لم تكن قط ولن تكون بديلا عن تسوية المشاكل والمنازعات بالوسائل السلمية السياسية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    En fait, nos relations n'ont jamais été aussi bonnes. UN وفي واقع الأمر، إن العلاقات لم تكن في يوم من الأيام أفضل مما هي عليه الآن.
    Les Forces de défense du peuple ougandais (UPDF) n'ont jamais été une force d'occupation. UN وقوات الدفاع الشعبية الأوغندية لم تكن في يوم ما قوة محتلة.
    1. Il faut souligner que les accusations selon lesquelles l'Érythrée serait active en Somalie n'ont jamais été corroborées ni vérifiées. UN 1 - يجب التشديد على أن الاتهامات الموجهة إلى إريتريا بالتدخل في الصومال اتهامات لم يتم قط إثباتها أو التحقق منها.
    Tout ce qui précède prouve que la revendication des îles par la République argentine, qui repose sur la notion d'atteinte à son intégrité territoriale, est sans fondement puisque ces îles n'ont jamais été légitimement administrées par la République argentine pas plus qu'elles n'ont jamais fait partie de son territoire souverain. UN يتبين مما تقدم أن مطالبة جمهورية الأرجنتين بالجزر، بناء على مبدأ الإخلال بسلامتها الإقليمية، هي مطالبة لا تقوم على أساس، إذ أن جمهورية الأرجنتين لم تقم أبدا بإدارة الجزر إدارة شرعية، ولم تكن الجزر تشكل جزءا من إقليمها ذي السيادة.
    Même au niveau universitaire, les étudiantes n'ont jamais souffert de handicaps et n'ont jamais été dissuadées de poursuivre leurs études. UN وأشارت إلى أنه حتى بالنسبة للتعليم في المرحلة الجامعية لم يجر أبداً إعاقة الطلاب الإناث أو تثبيط عزيمتهن.
    La contraception augmente aussi avec l'instruction : 48 % des femmes instruites l'utilisent, soit trois fois plus que les femmes qui n'ont jamais été à l'école. UN وتبلغ نسبة استخدام النساء اللاتي لديهن تعليم أفضل لوسائل منع الحمل ٤٨ في المائة أي بارتفاع قدره ثلاث مرات عن النساء اللاتي لم يحصلن على أي تعليم.
    " La nécessité de disposer d'états financiers transparents, à jour et fiables et leur importance pour la protection des investisseurs n'ont jamais été aussi évidentes. UN " إن قيمة البيانات المالية الشفافة والصادرة في الوقت المناسب والموثوقة وأهميتها بالنسبة لحماية المستثمر لم يسبق قط أن تأكدت بهذه الدرجة من الوضوح.
    En raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ces contrats n'ont jamais été exécutés et l'entreprise n'est jamais rentrée dans ses frais. UN وبسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، لم يتم مطلقاً أداء هذين العقدين ولم تسترد الشركة أبدا التكاليف التي تكبدتها.
    Aujourd'hui, le monde reconnaît que la menace de prolifération et l'importance du rôle de l'AIEA dans ce domaine n'ont jamais été plus grandes. UN واليوم، يعترف العالم بان تهديد الانتشار وأهمية دور الوكالة في ذلك المجال لم يكونا قط اكبر مما هما عليه الآن.
    La plupart d'entre eux n'ont été ni inculpés, ni jugés, et les autres ont purgé la peine prononcée par un juge, mais n'ont jamais été libérés par le Ministre de l'intérieur. UN ولم توجه أي تهم لمعظمهم ولم يحاكموا، أما الباقون فقد قضوا مدة العقوبة ولكن وزير الداخلية لم يطلق سراحهم.
    Son nom, le ou les lieu(x) de sa détention ainsi que le nom des personnes responsables de sa détention n'ont jamais été portés sur des registres aisément accessibles aux membres de la famille. UN ولم يُحفظ قط اسمه ومكان (أماكن) احتجازه وأسماء الأشخاص المسؤولين عن احتجازه في أية سجلات يتاح وييسَّر اطلاع أقربائه عليها().
    Les parents qui ne sont pas et n'ont jamais été mariés ensemble et qui n'ont jamais été conjointement responsables de leurs enfants peuvent le devenir si cela est inscrit dans le registre de responsabilité parentale à la demande des deux parties (art. 1 ::252, par. 1 du Code civil). UN ويمكن للوالدَين غير المتزوجَين واللذَين لم يسبق لهما أن تزوجا ولم تكن لهما أبداً مسؤولية أبوية مشتركة عن أولادهما أن يتحملا مسؤولية أبوية مشتركة إذا أُدرج ذلك في سجل المسؤولية الأبوية بناء على طلب من الطرفين (الفقرة 1 من المادة 252:1 من القانون المدني).
    Les tribunaux n'ont jamais été saisis de cas de ce genre. UN ولم يحدث قط رفع مثل هذه القضايا أمام المحاكم.
    Comme les autres membres de la communauté internationale, nous restons toutefois très préoccupés face à la lenteur et aux incohérences de la mise en oeuvre de l'Accord, notamment des dispositions clefs qui n'ont jamais été pleinement appliquées. UN بيد أننا لا نزال نشعر بالقلق الشديد شأننا شأن بقية المجتمع الدولي، إزاء وتيرة تنفيذ الاتفاق وما يكتنف ذلك من تقلبات، وبخاصة اﻷحكام الرئيسية التي لم تنفذ أبدا تنفيذا كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus