"n'ont pas été en mesure" - Traduction Français en Arabe

    • لم تتمكن
        
    • لم يتمكن
        
    • لم يتمكنوا
        
    • ولم تتمكن
        
    • ولم يتمكن
        
    • لم تستطع
        
    • تعذر عليها
        
    • لم يتمكنا
        
    • لم يستطيعوا
        
    • ولم يكن بوسع
        
    • تعذر على
        
    • لم يكونوا قادرين
        
    • لم تكن قادرة
        
    • عجزت عن
        
    • لم تتمكنا
        
    Pour des raisons opérationnelles, les chasseurs de l'OTAN n'ont pas été en mesure d'enquêter. UN وأرسلت طائرة الناتو للتحقيق في اﻷمر إلا أنها لم تتمكن من رصد الطائرة ﻷسباب عملياتية.
    Dans le domaine du désarmement, les Nations Unies n'ont pas été en mesure de jouer un rôle marquant, et les négociations de fond ont été menées en dehors du système de l'ONU. UN وفي مجال نزع السلاح، لم تتمكن اﻷمم المتحدة من القيام بدور كبير، والمفاوضات الهامة كانت تجرى خارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    Dans les 11 cas restants, les victimes et les témoins n'ont pas été en mesure d'identifier les coupables. UN وفي الحالات الإحدى عشرة الباقية، لم يتمكن الضحايا والشهود من التعرف بوضوح على الجناة.
    Cependant, au cours de la guerre froide, ils n'ont pas été en mesure de convenir d'un mécanisme de vérification et d'inspection. UN ولكنهم لم يتمكنوا خلال الحرب الباردة من الاتفاق على آلية للتحقق والتفتيش.
    Des avions AWACS ont établi un contact radar avec un hélicoptère qui tournait sur lui-même à 24 kilomètres au sud-est de Zenica. Les avions de chasse n'ont pas été en mesure d'établir un contact visuel. UN رصد رادار الايواكس مسارا يبدو أنه لتحليق على بعد ٢٥ كيلومترا جنوب شرق زينتسا ولم تتمكن المقاتلات من الرصد عيانا.
    Les cadres du Bureau pour l'Afrique de l'Ouest n'ont pas été en mesure de produire les documents décrivant cette procédure mais ont néanmoins fourni les explications suivantes : UN ولم يتمكن المسؤولون في هذا المكتب من تقديم أي وثائق تصف هذه الآليات؛ لكنهم أوضحوا ما يلي:
    Même les pays développés n'ont pas été en mesure d'éliminer de leur société l'abus des drogues et son pendant, le trafic de stupéfiants. UN وحتى البلدان المتقدمة النمو لم تستطع حتى اﻵن استئصال شأفة الاستعمال السيئ للمخدرات من مجتمعاتها ولا الاتجار بالمخدرات الذي هو انعكاس ﻹساءة استعمالها.
    Malgré les efforts du Secrétaire général, la Commission des droits de l'homme et le Comité spécial sur la décolonisation n'ont pas été en mesure de faire cesser la violence et la répression. UN وبالرغم من جهود اﻷمين العام، لم تتمكن لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار من وقف العنف والقمع.
    Des chasseurs de l'OTAN envoyés en reconnaissance n'ont pas été en mesure d'établir un contact visuel. UN وتحرت طائرة منظمة حلف شمال اﻷطلسي المقاتلة اﻷمر إلا أنها لم تتمكن من رصد الهدف عيانا وقد فقد الهدف بالقرب من فيتيز.
    Des chasseurs de l'OTAN envoyés en reconnaissance ont repéré visuellement les feux de navigation mais n'ont pas été en mesure d'identifier le type d'appareil. UN وقد قامت مقاتلات منظمة حلف شمال اﻷطلسي بالتحقيق وشاهدت أضواء الملاحة غير أنها لم تتمكن من تحديد طراز الطائرة.
    Faute des capacités nécessaires, ces pays n'ont pas été en mesure de profiter de la mondialisation et sont restés en marge, à la merci des obstacles qui depuis des années minent leurs efforts de réforme. UN وحيث أن أقل البلدان نموا لم تتمكن من الإفادة من العولمة، وتتحمل قيودا مفروضة على قدراتها، فإنها لا تزال مهمشة ومعرضة لطائفة من نقاط الضعف التي تقوض جهودها الإصلاحية.
    Malgré tous les efforts qu'ils déploient pour réformer leurs économies, les pays de ce groupe n'ont pas été en mesure de tirer parti de la mondialisation. UN فرغم الجهود التي بذلتها هذه المجموعة من البلدان لإصلاح اقتصاداتها، فإنها لم تتمكن من جني ثمار العولمة.
    Dans les autres cas, les victimes n'ont pas été en mesure de déterminer à quel groupe les auteurs appartenaient. UN وفي حالات أخرى، لم يتمكن الضحايا من تحديد انتماء الجناة.
    Dans les autres cas, les victimes n'ont pas été en mesure de déterminer à quel groupe les auteurs appartenaient. UN وفي بقية الحالات، لم يتمكن المجني عليهم من تحديد انتماء الجناة.
    Ils ne bénéficient pas non plus de la protection qu'accordent les récents accords sur l'emploi parce qu'ils n'ont pas été en mesure de travailler sous l'administration serbe. UN ولا يستفيدون من الحماية التي توفرها الاتفاقات المبرمة مؤخرا بشان العمالة لانهم لم يتمكنوا من العمل في ظل الحكم الصربي.
    Toutefois, il faut examiner ces chiffres avec une certaine prudence car la plupart des prisonniers n'ont pas été en mesure d'indiquer avec exactitude la durée de leur séjour dans les camps. UN بيد أنه يتعين أن ينظر الى هذه اﻷرقام المدرجة أدناه بقدر من التحفظ نظرا ﻷن معظم المحتجزين لم يتمكنوا من تقديم معلومات دقيقة عن مدة إقامتهم قيد الاحتجاز.
    Peu d'entre elles ont bénéficié d'une aide juridictionnelle pendant leur procès, et la plupart n'ont pas été en mesure de faire appel de leur condamnation faute d'une telle aide. UN ولم يستفد من المساعدة القانونية خلال المحاكمات سوى القليل منهم، ولم تتمكن غالبيتهم من استئناف الأحكام.
    Les Pays-Bas n'ont pas été en mesure de se joindre au Groupe car ils s'apprêtaient à assumer la présidence de l'Union européenne. UN ولم تتمكن هولندا من الانضمام إلى البعثة إذ أنها تمت عشية رئاسة الاتحاد الأوروبي.
    Les fonctionnaires responsables n'ont pas été en mesure d'expliquer cette incohérence. UN ولم يتمكن الموظفون المسؤولون من شرح هذا التباين.
    Par conséquent, les membres de la mission n'ont pas été en mesure de se rendre dans le Golan syrien occupé. UN لذلك، لم تستطع البعثة زيارة الجولان السوري المحتل.
    Des chasseurs de l'OTAN ont été envoyés en reconnaissance mais n'ont pas été en mesure d'établir un contact visuel. UN وقد أرسلت مقاتلات حلف شمال اﻷطلسي للتحقق منه ولكن تعذر عليها مشاهدته عيانا.
    Les auteurs disent qu'ils n'ont pas été en mesure de saisir la Cour constitutionnelle avant la décision définitive du Procureur général. UN وأفاد صاحبا البلاغ بأنهما لم يتمكنا من الطعن لدى المحكمة الدستورية قبل صدور القرار النهائي للمدعي العام.
    Quatre autres experts venant de Parties non visées à l'annexe I avaient été invités à cet atelier, mais n'ont pas été en mesure d'y participer. UN ودعي أربعة خبراء إضافيين من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول لكنهم لم يستطيعوا الحضور.
    Certaines Eglises membres n'ont pas été en mesure d'appliquer leurs idées sur le racisme à la situation régnant dans leur propre pays. UN ولم يكن بوسع بعض الكنائس اﻷعضاء أن تطبق تصورها للعنصرية على اﻷوضاع السائدة في بلدانها.
    En raison des hostilités, la MINUAD et la communauté humanitaire n'ont pas été en mesure d'accéder à la zone. UN وبسبب استمرار أعمال القتال، تعذر على العملية المختلطة ومجتمع الأنشطة الإنسانية الوصول إلى المنطقة.
    Il faudra sans doute du temps et des efforts pour convaincre les Etats qui n'ont pas été en mesure de voter pour le texte. UN ولا بد من توفر الوقت والجهود المتضافرة لتعزيز التوعية بين أولئك الذين لم يكونوا قادرين على التصويت لتأييد النص.
    Toutes les délégations, celles des grands pays comme celles des petits, ont apporté une contribution non négligeable à l'élaboration du Statut, même celles qui, finalement, n'ont pas été en mesure de se rallier à la majorité pour approuver le texte. UN وقد قدمت الوفود جميعها، كبيرة وصغيرة، إسهامات كبيرة في وضع النظام اﻷساسي، بما فيها تلك الوفود التي لم تكن قادرة في النهاية على الانضمام إلى اﻷغلبية في إقرار النص.
    La première est qu'ils n'ont pas été en mesure de diversifier sensiblement leur économie pendant les deux dernières décennies et demeurent donc extrêmement tributaires des produits de base. UN احداها أنها عجزت عن تنويع اقتصاداتها بدرجة ملموسة على مدى العقدين الماضيين وظلت تعتمد من ثم اعتمادا بالغا على السلع اﻷساسية.
    Jusqu'à très récemment cependant, leurs familles n'ont pas été en mesure d'engager un défenseur, faute de moyens financiers et d'informations sur les procédures à suivre. UN بيد أن أسرتيهما لم تتمكنا حتى وقت قريب جداً من تأمين أي تمثيل قانوني لهما بسبب افتقارهما إلى الأموال وعدم إلمامهما بالإجراءات الواجب اتباعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus